したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント分専用スレ544

541北辰:2015/02/21(土) 06:10:48
Re por 540
第2,3行に形容詞が二つ並んでいるが あまり見ない形です。
見たことないのでわからないが  travidebla や
kurioza で表現されるもの(節分草)でしょうか?
>節分の夜の雰囲気
や nobla と kurioza は どうもマッチしない感じです。

542丹花:2015/02/21(土) 06:56:22
> なぜ ならば どの本を読んでも(気高い)とかいてあるので、
  nobla がいいのかなとつかったのですが、
  
>節分草は花に焦点を合わすと、とてもめずらしいはななので、kuriozaを使いました。
>副詞と形容詞を並べたらいいのですか ?

543丹花:2015/02/21(土) 14:34:09
La erantido
estas blanka floreto
kaj travidebla
en frosta februaro
g^i floras vigle pura. これでいいですか?

544北辰:2015/02/21(土) 19:13:44
Estas iom malfacile komepreani la sutuacion.
節分草が めったに見られない花かどうか、私にはわかりませんが
図鑑では地味な感じ。 nobla は理解できます。
kurioza は「えっ、なにこれ」と感ずるようなものに使いますね。
kurioza homo は 変わり者。kurioza を使った例、
どんなものを読みましたか。

545丹花:2015/02/22(日) 08:16:51
少しいみがちがいますね  形はちがいますが、そのうつくしさは  あきに咲く
桜たでか   冬のせつぶんそうか  といっていいくらいですから
kurioza はあいません。雑木林に咲いていた山野そうですね!  

この花がさくと もうすぐ春が来ると思えます。

546丹花:2015/02/28(土) 16:37:24
La legendo de nigra lilio
La   mastro de Samurajo de kastelo TOJAMA, Nagamasa Satsa
iris al neg^a monto kaj prenis nigran lilion.
これでいいですか?

547丹花:2015/02/28(土) 20:06:10
Kaj Narimasa sendis nigran lilion al Kitanomandokoro  en neg^a bambua poto.
Jodonokata prenis multajn nigrajn liliojn en monto de Hokuriku,
Kiam granda teceremonio de Kitanotenmanguua templo okazis.
これでいいですか?

548丹花:2015/03/01(日) 11:33:50
Jodo malamis Nene-on.
Nene malamis Jodo-n.
Nene signifis Kitanomanndokoro.
Jodo signifis Jodonokata.
Jodo hontigis Nene en granda teceremonio de Kitanotenmanguo
templo. これでいいですか?

549丹花:2015/03/01(日) 18:00:36
Nagamasa mal s^atas Hidejosi kaj li s^atas Iejasu TOKUGAUA.
Li iris pro vidi Iejasu TOKUGAU~A-on poste Li mortigis Sajuri-on

kiun Li profunde amis. IEJasu kaj Hidejosi^ estas militregna Daimjou.
これでいいですか?

550丹花:2015/03/01(日) 18:03:38
Iejasuを間違えました。s^atis---s^atas を まちがえました。

551丹花:2015/03/07(土) 14:38:26
Jodogimi arang^as sovage^
kelkajn nigrajn liliojn en bambuaj potoj.
kaj S^i vidig^is Nene.
Nene pensas ke Nigra lilio estas ne kurioza kaj S^i koregas

Narimasa-on. これでいいですか?

552丹花:2015/03/10(火) 20:50:34
Hidejos^i ordig^s Narimasa morto-harakirion. これでいいですか?
黒百合のことで、ねねとよどが、張り合い、ねねが怒り、肥後の国で起こった一揆を収められなかったという理由で
、秀吉は長政に切腹を命じた。

553北辰:2015/03/11(水) 21:12:24
Re por 546, 547, 548
表現されている意味は わかります。
Re por 549
> IEJasu kaj Hidejosi^ estas militregna Daimjou.
militregna Daimjou? 戦国大名 の意味でしょうか。
日本の大名(封建領主)に対しては
daimio という単語があるので使ってください。
Re por 549
第1行は現在文(-as)。
第2行は過去文(-is)。
なぜですか?

554丹花:2015/03/12(木) 18:52:05
Responde: 549 現在形は間違えました。織田信長が殺された後、いろいろなことがあり、
     この黒百合事件も起きたようですね!

555北辰:2015/03/23(月) 17:33:56
C^u la rakonto pri "nigra lilio" estas historia fakto au fikcio?
Estas demando.
「黒百合事件」は歴史的裏付けはないようで、よくできた
(面白く作られた)お話のようですね。
Re por 552
> 、秀吉は長政に切腹を命じた。
これは 「佐々成政に切腹を命じた」のでしたね。

556丹花:2015/03/24(火) 19:50:13
そうなのですか?唯、北の天満宮の大茶会が絡んでいるようで、この茶会には、村田珠光や、武野紹鷗
や、古田織部屋、堺の商人等が招かれて、歴史上意味の深い事件のようにわた
しは、感じました。

557丹花:2015/03/25(水) 07:39:23
Blanka poenio
mi atendas g^in kreski,
frolos belege
en nia g^ardeno
en freska fres^a majo. これでいいですか?

558北辰:2015/03/25(水) 09:04:17
> Blanka poenio
poenio?? 辞書にありません。
peonio なら ありますが。
> frolos belege
?? frolos という単語は初めて見ました。
floros でしょうか。

559丹花:2015/03/25(水) 13:23:24
Blanka peonio
mi atendas g^in kreski
floros belege
en nia g^ardeno. 久し振りに書いたら間違いばかりですみません。

560丹花:2015/03/25(水) 13:26:43
en friska fres^a majo.
N-ro556 古田織部やをまちがえました。

561北辰:2015/05/08(金) 07:55:35
Printempo estas nun forpasanta.
Umeoj kaj forsitioj floras, sed baldaux forig^os.
だいぶ前、ソウルの5月も花の季節でした。
レンギョウは 韓国朝鮮語では ケナリ だと聞いて
おやっと思った。西日本では「黄色い」を
キナイ、キンナイ、キンナカ(西九州)というところがありますね。
ケナリと聞いて、すぐあの花の色が目に浮かびました。

562丹花:2015/05/08(金) 13:42:17
Mi s^atas forsition kaj mi plantis g^in, sed G^in mi ne povis
trovi.
>そうなのですか、挿し木できるのでほしいなっと思いつつ、もういいわとも思
います。今年はストケシア のしろが見つかりました。畝たてが大変です。
>もうじき花友達が、ヒャクニチソウを持ってきて植えといてといいます。

563丹花:2015/05/10(日) 08:07:22
Preg^ante dion
lernante esperanton
por monda paco
zorgante multajn florojn
mi laboras c^iutage. これでいいですか?

564北辰:2015/05/10(日) 16:39:35
Jes, mi povas kompreni, sed.. c^u vi vidis ekzemplojn kiel oni
uzas la vorton "preg^i"?
PIV の例文を見ると  preg^as al Dio  が多いようです。
次のことわざ、わかりますか。日本にも同じようなのが ありますね。
Dang^ero sieg^as, al Dio ni preg^as ---
dang^ero c^esas, ni Dion forgesas.
1行に出てくる二つの動詞が ちゃんと韻を踏んでいます。

565丹花:2015/05/11(月) 13:26:49
本当ですね!、韻がふんであるとなんだか、おちつきますね!
>わたしも、実は,  al Dio   ではないかと思っていました。

566北辰:2015/06/10(水) 11:22:49
preg^i に関連してもう一つ。PIV で見つけたある生きものの説明。
> G.(= genro:属)de rabaj insektoj, kiuj, atendante ĉasaĵojn, sidas
> kun la antaŭaj kruroj levitaj tiel, ke ili similas al preĝantoj.
Pri kio temas?  わかりますか。
"拝み虫" と呼ぶ地方もありますが、この PIV の文は まるで
この日本語(方言)の由来を説明しているようです。
遠く離れていても人間の感ずること、通ずるものがあるのですね。

567丹花:2015/06/10(水) 20:49:18
En Tea c^ambro Ryuureiseki Mia amikino arang^is diversajn floroj
n. Diantonj,enoteron,kampanulon kaj miskamton.
S^i estas tre kontenta. S^i tre s^atas arang^i miajn florojn
.我われの花の付き合いも10年間つずいています。

568丹花:2015/06/15(月) 14:02:32
En c^i somero
tre plac^as al mi
la blanka stokesio/
Sed mi preferas blian
ol la blankan belegan. これでいいですか?

569丹花:2015/06/15(月) 14:05:18
訂正: la blanka stokesio. をまちがえました。

570北辰:2015/06/16(火) 09:40:40
Re por 568, 569
> stokesio ? 辞書にありません。
> Sed mi preferas blian
> ol la blankan belegan.
preferas の目的語はなに ?
何を preferas ?
blian は何のこと?
全然わかりません。

571丹花:2015/06/16(火) 14:17:01
>(Bluan stokesion) ストケシアという花ですが、辞書にはのってないと思います。
  今白色のストケシアを育てています。きがついてみるとくさがぼうぼうで、
  でも今年から野菜も育てています。

572丹花:2015/06/22(月) 21:04:36
Dalio (ダリア)
Unuafoje
En malantau~ g^ardeno
dalio floras
estas flava kaj granda
mi g^ojas kun amikin' こ9れでいいですか?

573北辰:2015/06/23(火) 02:03:48
> En malantau~ g^ardeno
の意味が わからない。何を あらわしますか。
En g^ardeno なら 庭の中で
malantau~ g^ardeno なら 庭のうしろで
と、理解できますが。

574丹花:2015/06/23(火) 07:32:47
Pardo0nu min.裏庭があるのです。草がぼうぼうの、裏庭に植えたら
ダリアが咲いたのです。  ( 裏庭で)  のつもりで
   EN malantau g^ardeno に  しましたが、どう表現したらよいのでしょうか?

575丹花:2015/06/23(火) 07:37:50
Pardonu min!
〕わたしは余り洋花は、育てたことがないので、さ
いたのがうれしかったです。またとてもきれいなのです。
はなもちもしますね!

576丹花:2015/06/24(水) 07:18:45
おくら
Plantas okraojn
okuraoj plac^as al ni
akvumas ilin
donas al ili sterkojn
sub la sorpuja arbo. これでいいですか?

577北辰:2015/06/29(月) 18:08:41
Re por 574
> ( 裏庭で)  のつもりで
なら en postdoma g^ardeno
で わかるでしょう。
Re por 576
第1行では okraojn
第2行では okuraoj
?? J-E Vortaro では okrao
ですね。

578丹花:2015/06/30(火) 19:31:52
Koran dankon!
P:574
Unua foje
en postdoma g^ardeno
dalio floras,
estas flava kaj granda
mi g^ojas kun amikin'. これでいいですか

579北辰:2015/07/01(水) 11:37:17
> Unua foje
--> Unuafoje
一語であらわせる 一つの副詞を なぜ分ける?
あとは わかります。

580丹花:2015/07/02(木) 21:00:26
朝顔
Farbita herbo
volvadas sur bambuo
floras rug^e
post -pluvega tago
en friska frumateno. これでいいですか?

581北辰:2015/07/03(金) 08:49:38
> Farbita herbo
? C^u iu farbis herbon?
> volvadas sur bambuo
volvadi, volvi は 他動詞ですが、目的語は?
何を volvadas ?

582丹花:2015/07/03(金) 13:09:30
目的語は朝顔の苗ーーーFarbita herbo   
〕朝顔のつるが、手『竹を巻く』まきつずけているのつもりなのですが?
〕誰もペンキは塗りません。
〕La florherbo de farbito なら朝顔の苗がになりますか?
Mi demandas?

583北辰:2015/07/03(金) 17:00:28
> 目的語は朝顔の苗ーーーFarbita herbo   
目的語は目的格(対格、-on)になるはずですね。
そうなっていない。
アサガオの意味で farbito を使うのを初めてみました。
PIV には出ていません。
io farbita(s^mirita per farboj) と誤解されるのを
避けたのでしょうか。
むかし中国で出た絵本では
Bela konvolvulo に なっていました。

584丹花:2015/07/03(金) 19:40:12
Konvolvulan hervon
volvadas sur bambuon
floras rug^e
post pluvega tago
en friska frumateno.
〕和エス似は konvolvulo と farbito  がのっていました。

585北辰:2015/07/03(金) 20:02:05
この文には主語がありません。何でしょうか。
考えを整理して文を整えてください。

586丹花:2015/07/04(土) 15:10:17
En frumateno
Postg^ian grimpotigon multe da fojoj
volvadis sur bambuo,
La konvolvulo floras. 時間の差がむつかしいです。

587北辰:2015/07/05(日) 06:54:03
最後の行には主語、動詞があるからこれだけで独立の文と
見ることができます。だがその前の3行には
動詞が一つ(volvadis)あるだけで 主語はない。
何を表現するつもりか、説明を どうぞ。

588丹花:2015/07/05(日) 07:57:35
>朝顔のつるが、何回も何回も竹を巻続けた後に、その朝顔が咲きます。

589北辰:2015/07/06(月) 18:48:14
その文のとおりに表現するなら
Konvolvulo volvadas c^irkaux bambustango sian grimpotigon, el kiu
poste aperas floroj.
でしょうか。
, el kiu 以下は
kaj ekfloras や kaj komencas flori にしたほうが
わかりやすいでしょうか。

590丹花:2015/07/07(火) 12:05:51
Konvolvulo

En frumateno
konvulvulo volvadas
c^irkau~ bambustang'
elkiu poste aperas
rug^a floroj kaj bluaj.
>demande: 水色hはc^ielakoloro ですか?

591北辰:2015/07/07(火) 13:34:05
> rug^a floroj kaj bluaj.
の rug^a は何にかかって(修飾して)いますか。
> 水色hはc^ielakoloro ですか?
日本語エスペラント辞典(宮本正男)によれば
helblua koloro になるでしょう。

592丹花:2015/07/07(火) 17:24:29
Pardonu min.
rug^a------ rug^aj florojの間違いで、朝顔の花にかかります。
水色ありがとうございました。
うちの草に葉には、隣の人が植えた濃い紫色の朝顔が咲き、今年は赤とアオと水色がさきます。。葉には
白いところがあります。朝顔は夏の風情ですね?ほくしんせんせいがなおしてくださると
流石だなと思います。

593丹花:2015/07/07(火) 17:31:05
>訂正:家の草庭 ほくしんせんせいーーーーーー北辰先生
    kORAN DANKON

594丹花:2015/07/08(水) 14:50:41
>N-ro590を訂正
朝顔を   farbito にします。
Volvadasw farbit'
c^irkau~ bambustango
sian grimpotigon
elkiu poste aperas
rug^ajfloroj tre belaj. これでいいですか?

595北辰:2015/07/08(水) 15:42:57
単語の間のスペースが デタラメになっています。
> Volvadasw farbit'
--> Volvadas farbit'
> elkiu poste aperas
--> el kiu poste aperas
> rug^ajfloroj tre belaj.
--> rug^aj floroj tre belaj.

596丹花:2015/07/08(水) 16:39:37
Pardonu min! Mi renkontis esperantistojn kaj
parolas iomete.
>いまの倍くらい、会話がしたいです。でも、できそうな気がしてきました。
やはり読書がたいせつですね!

597北辰:2015/07/13(月) 08:39:06
Jes, certe!
Kaj legu librojn de via s^atata temo.
自分の話したい(聞きたい)ことの出てくる本を読みましょう。
会話の醍醐味を味わうなら
”Kredu min, Sinjorino!" でしょうか。

598丹花:2015/07/29(水) 19:55:17
はい、面白い話ができるように、面白いと思う本を読みます。

ピーマン
Dorc^ajn kapsikojn
mi kreskigis multajn
en mia kampo,
por varma vetero
kuiras ilin g^oje. これでいいですか?

599丹花:2015/08/04(火) 15:49:29
Por spekti filmon estas tre g^oja por mi
en varmega somero.Precipe susupensa dramo kiu JAMAMURA Misa
verkis povas min emocii. これでいいですか?

600丹花:2015/08/05(水) 13:36:22
Surmeas c^apon
kaj havante fumada
insekticidon
mi sarkas multajn herbojn
kaj prenas siringhibiskojn. 蚊取り線香をつけて芙蓉の花をきる。

601北辰:2015/08/06(木) 22:51:40
Re por 598
> Dorc^ajn kapsikojn
Dorc^ajn ??
こんな単語、見たことない。Dolc^ajn でしょうか。
Re por 599
> susupensa dramo
susupensa?? これも見たことないが
suspensa なら わかります。
Re por 600
> Surmeas c^apon
Surmeas?? Surmetas かな?
> kaj havante fumada
> insekticidon
--> kaj havante fumadan
--> insekticidon
なら わかります。

602丹花:2015/08/07(金) 16:08:54
N-ro598: Dolc^ajn kapsikojn
Mi kreskigis multajn
en mia kompo
por varma vetero
kuiras ilin g^oje. たかのつめは夏にはおこめのなかにいれますね!!?

603丹花:2015/08/07(金) 16:18:32
N-ro598: Por spekti filmon
estas tre g^oja por mi.
En varmega somero precipe suspensan dram kiu JAMAMURA Misa
verkis povas min emocii.ほかの作家より,女性の視点でかかれているので、おもしろいです。

604丹花:2015/08/07(金) 16:27:17
Pardonu min! suspensa dramo を suspensan と間違えました。
N-ro600: surmetas
kaj havante fumadan insekticidon です。
この夏の暑さいつまでつづくのでしょう?

605北辰:2015/08/08(土) 00:31:19
Re por 603
> En varmega somero precipe suspensan dram kiu
> JAMAMURA Misa verkis povas min emocii.
どうも意味が分かりにくいが 次のような意味でしょうか。
--> En varmega somero precipe suspensa dramo,
--> kiun JAMAMURA Misa verkis, povas min emocii.
この第2行は
--> verkita de JAMAMURA Misa, povas min emocii.
としても同じ意味ですね。どちらがわかりやすい?

606丹花:2015/08/08(土) 06:46:44
後者のほうがわかりやすいです。。私はkiu, kiun の使い方が市kつかりわかっていないのですね!
kiel, kial , ial , iel ,なども読んでいるとわかった様な気がするのですが使うと間違えます。

607丹花:2015/08/08(土) 06:51:03
]訂正  私はkiu, kiunの使い方がわかっていないのですね!

608丹花:2015/08/09(日) 18:16:19
Bongusta estas
menfarita tomato
kaj glac^iaj^on,
kvankam en varmega somer'
farbitoj floras belaj. これでいいですか?

609丹花:2015/08/09(日) 19:44:19
Kiaj belegaj
fajraj^oj estas nokte
ni g^oje vidas
el do etag^oj de dom'
je la paca festa tag'. これでいいですか?

610北辰:2015/08/10(月) 16:45:56
Re por 608
> menfarita tomato
menfarita ?? 何でしょうか。
> kaj glac^iaj^on
glac^iaj^on ?? 何でしょうか。

611丹花:2015/08/10(月) 21:03:11
> Re 608:menfarita-----訂正:memfarita 手作りの自分の畑で作りましたので
>glac^iaj^on 訂正  glaciaj^on アイスクリーム  をたべています。
   Bongusta estas
memfarita tomoto
kaj glaciaj^on,
kvankam en varmega somer'
farbitoj floras belaj.

612北辰:2015/08/11(火) 06:24:30
訂正の分、了解です。しかし・・・・
>   Bongusta estas
> memfarita tomoto
tomoto ?? これは 608 では
tomato でしたね。
タイプした後で 確認しましょう。

613丹花:2015/08/11(火) 18:44:32
Pardonu min! Hierau~ au^ hodiau~
Mi parolas mullte kun koreiaj geamikoj.
C^efe kun s-rino Elstala.
Ni parolas gaje en Esperanto.
En somero multaj esperantistoj vojagas de lando al lando.
楽しいですね!

614丹花:2015/08/11(火) 18:48:00
名前のスペルは間違っているかもしれません。でも楽しく話せたのが嬉しかったです

615北辰:2015/08/11(火) 19:48:36
koreaj samideanoj は自称名(あだ名?)を使うことが多く、本名を知らずに
(忘れて)いることもよくあります。だけど自称はみな意味ある
エスペラントです。
Elstala だと キリストを連想させるような表現ですが
そのつもりでしょうか。

616丹花:2015/08/12(水) 15:28:36
Koran dankon! Koreia esperantisto estas tre entuziasma.
私は夏は、みなが心配するほど  暑い Rubujoで
        ぺットボトルを100個つぶしています。今年は特に暑いので
        200個です。でもいつも感心します、エスペランチストは
        元気な人が多いですね!

617丹花:2015/09/12(土) 22:54:07
Vidas kaj lau~das
blankan likoridon
ni ridetante
blua c^ielo c^irkau^as
belegaj papilioj.
>blanka likorido しろばなまんじゅしゃげ      これでいいですか?

618丹花:2015/09/12(土) 22:59:51
> c^irkau~as-----を間違えましたc^irkau^asと

619丹花:2015/09/13(日) 18:22:40
Post pluvaj tagoj
blankaj likoridoj
subite floras
inter la sangvisorboj
tio estas belegaj. sangvisorbo-----吾亦紅   これでいいですか?

620北辰:2015/09/15(火) 02:55:28
Re por 617
c^irkau^as は他動詞ですが
主語、目的語は何でしょうか。
Re por 619
> subite floras
subite ならば ekfloras の方が似合いませんか。

621丹花:2015/09/15(火) 07:01:23
> Responde:617 美しい秋の蝶がひらひらととんできたのですが
          友達にまんじゅしゃげを1輪あげて吾亦紅の苗をあげて
          おしゃべりもして
>619 相ですね   5シラーボにしたかったのですね、此花が咲くときは
           葉はないので、ふと気がつくと咲いているのです。

622丹花:2015/09/15(火) 07:05:39
>つぼみから花が開くまでは、1週間はかかります。
このように災害の多いとしにきれいに咲くのかなとも思われます。

623北辰:2015/09/15(火) 15:06:45
Re por 621
pri 617
何を c^irkau^as か、はっきりしませんが・・
Re por 622
>つぼみから花が開くまでは、1週間はかかります。
ならば 619の subite は
tute rapide kaj neatendte(PIV) ですから
似合わない感じですが 621の
> ふと気がつくと咲いている
ならば これを
subite mi rimarkis, ke -----
で表現することは できますね。

624丹花:2015/09/15(火) 17:12:27
Blanka likorid'
subite rimarkis, ke
aperas en korto.
Tio estas tre belega
ni estas treg^oja. これでいいですか?

625丹花:2015/09/16(水) 16:33:53
617; Vidas kaj lau~das
blankan likoridon
ni ridetante
blua c^ielo flirtas
belegaj papilioj. これでいいですか?

626丹花:2015/09/16(水) 21:02:09
Ekg^ermas en kamp'
c^ina brasikaj semoj.
Mi estas tre g^oja
Se ili kreskus bone
mi faros bongstaj^ojn. 白菜の芽が出た    これでいいですか?

627北辰:2015/09/19(土) 10:49:50
Por 625 pri 617
4行目の flirtas の主語は?
最後の2行は 独立の文のように見えますが
blua c^ielo  は ほかの部分とどんな関係ですか?
Por 626
> c^ina brasikaj semoj.
最初の c^ina だけなぜ単数?
第4行以下は独立の文らしいが
その条件文(Se 以下の文)の動詞は仮定形(-us)なのに
その帰結(結果)文は そうなってない。なぜ?

628丹花:2015/09/19(土) 12:19:11
>responde: belegaj papilioj flirtas
blua c^ielo は  雨上がりのあとの  青い
そらがとてもきれいだったから
)626:  c^ina brasiko で白菜ですよね
farus の方がいいのですね。できるかどうか、巻くかどうかはわからないですものね!

629丹花:2015/09/19(土) 15:29:49
En la vestiblo
sangvisorbon, hibiskon,
platikodonon
mi arang^as laflorojn
kaj atendas la gastojn. これでいいですか?

630北辰:2015/09/19(土) 16:35:24
Re POR 628
>responde: belegaj papilioj flirtas
flirtas の主語は papilioj ですか。原文では わかりませんね。
> blua c^ielo は  雨上がりのあとの  青い
> そらがとてもきれいだったから
とすると これは単なる挿入句? 
625 の原文では そんなことはまったくわかりません。
わかるように書き直してみませんか。
pri 626
c^ina は何を修飾していますか。
> farus の方がいいのですね
そう表現しますか? そうすると意味は
「それ(semoj)が順調に育つなら おいしいものを作れるんだけど
(育ってないから つくれない)」と なりますが、
そうですか?

631丹花:2015/09/20(日) 08:35:41
Blua c^ielo
Posto dau~re pluvegis
flirtas libeloj,
belegaj papilioj.
likoridoj ekfloras. これでいいですか?

632丹花:2015/09/20(日) 08:42:17
>posto---を post に訂正。
>pri626 c^ina brasiko で白菜の意味なのです。
    faros のままでいいですか?

633北辰:2015/09/20(日) 15:38:58
Re pri 626
>pri626 c^ina brasiko で白菜の意味なのです。
626 に c^ina はあるが brasiko は ありません。
何を表現するつもりか わからないので説明してください。
「白菜の芽が出た」なら G^ermis c^inaj brasikoj.
Ekg^ermis なら 「芽が出はじめた」の感じ。
semoj を使うなら
Semoj de c^ina brasiko ekg^ermis. とも 言えますね。
>     faros のままでいいですか?
626 の終わりの2行ですね。
faros では前の行の条件文の kreskus と対応しませんね。
何を表現するつもりかわからない。説明をどうぞ。

634丹花:2015/09/20(日) 17:42:04
Ekg^ermas la kamp'
semoj de c^ina brasik'
mi estas tre g^oja
se ili kreskus bone
mi kuiros bongstaj^on. 白菜料理を作りたい作れるので喜んだのですが
              これでいいですか?

635北辰:2015/09/22(火) 12:15:54
Re por 634
第1行の la kamp' はこの文の中でどういう役割ですか。
主語でもないようだが主格で出ています。
最後から2行目の kreskus は なぜ -us と仮定法にしたのですか。
仮定法の例文を読んで考えてください。

636丹花:2015/09/22(火) 18:29:45
Re por 634
   昨日私は、白菜のまびき菜を焼きそばに入れて食べました。
   la kampo は私の作った畑にはくさいのめがでたのです。
   巻いて大きくなったら、いろいろな料理をつくろうとおもったのですが、
   あまり難しく考えるとエスペラントの面白さがなくなるのではないでしょうか

637北辰:2015/09/22(火) 22:30:14
> 難しく考えるとエスペラントの面白さがなくなる
ではなくて
あなたの書いたままでは エスペラント文として理解するには
難しいので わかりやすくしたいと考えています。
> 畑に はくさいのめがでた
のなら
--> Ekg^ermas en la kamp'
--> semoj de c^ina brasik'.
で すんなりと わかります。
> se ili kreskus bone
で なぜ kreskus を使うのか、何度たづねても返事がありませんが
これでは「よく育ってくれれば(いいが実はそうでないから)」の意味で
あなたの考えとは違うようです。
> 大きくなったら、いろいろな料理をつくろう
なら みんな今後のこと、未来形で すみますね。
--> Mi estos tre g^oja,
--> se ili kreskos bone
--> mi kuiros bongstaj^on.
で わかりやすくなる、と思います。

638丹花:2015/09/23(水) 06:10:43
>Responde: たぶんよく育ってくれるとは思いますが、まだまだ未定です。
      野菜を育てるのは、そんなに簡単なことでしょうか?

639丹花:2015/09/23(水) 14:09:14
茜の花
Kvieta au~tuno
kiam mi trovas rubiojn.

R$ubio estas eta kaj blanka
uzas ilin en tec^ambro. これでいいですか?

640丹花:2015/09/23(水) 14:11:10
>RSubio 訂正 Rubio

641北辰:2015/09/23(水) 21:26:55
El Proverbaro Esperanta 948:
Kion vi semas, tion vi rikoltos.
ま、あたりまえのこと、ではありますが。

642北辰:2015/09/23(水) 21:46:17
Re por 639
> kiam mi trovas rubiojn.
では複数だが、次の行では単数になる。
その次の行では uzas ilin と また複数。
ずいぶん忙しく変わるが、なぜ?
uzas の主語が見えませんが?

643丹花:2015/09/30(水) 23:31:11
Pardonu min! Mi estas tro laca. 茜という言葉で、何かインスピレーションがうかばないかとおもっていたのですが、だめでした。
私の力はこれくらいなのだと明らめることにしました。Kvieta au~tuno
                       mi trovis rubion
rubio estas eta kaj blanka
ni uzas g^in en tec^ambro. これでいいですか?

644北辰:2015/10/01(木) 11:35:47
Re por 643
今度の文は よくわかります。
rubio は PIV で見ると 絵入りで
「根から赤い染料をとるため 以前は多く栽培されていた」と
説明があります。
「茜(あかね)」と聞くと私が思い出すのは 万葉集。
額田王の 「あかねさす むらさき野行き しめの行き」
は 事実上相聞歌なのに そう分類されていませんが
なぜでしょうか。

645丹花:2015/10/01(木) 15:13:34

>sovag^a を付け加えたかったのですが入れられませんでした。
昔は茶花としては使われていなかったけれど、染料として見直され
又、万葉集にも、歌われていたので、今では、使われているとかかれていました。

646丹花:2015/10/02(金) 06:08:10
> 私は相聞歌がわかりません。何もわからずに、短歌
をエスペラントで作りましょうからはいりましたので
)でも作り始めてからいろいろ学びました。

647北辰:2015/10/02(金) 09:54:28
644 で私が出した 額田王の歌の「あかねさす」は
「日、昼、照る、紫、・・などにかかる まくらことば(枕詞)」で
直接「あかね」を指してはいないが あかねの 色からの
インスピレーションが ここまで広がったのでしょう。
あの時代の人たちの感性は 素晴らしかったのですね。
Kiajn ric^ajn inspirojn havis niaj prapatroj
en la tempo de Antologio Man-joo!

648北辰:2015/10/02(金) 11:25:44
Re por 646
「相聞歌」は宮本さんの「日本語エスペラント辞典」に出ています。
日本語の辞書にもあると思いますが見てください。
amkantoj reciprokitaj で わかるでしょう。
 宮本さんは 万葉集から訳した歌を
el manjoo 1971, L' OMNIBUSO で発表しました。
額田王の歌も 入っています。
 彼の別の本 Skiza historio de utao には
百人一首 の 全訳もあります。
先輩の実例を見て 考えてください。

649丹花:2015/10/03(土) 18:30:29
又相撲大会のときに読みますね、楽しい本のようなので!

650丹花:2015/10/05(月) 20:43:55
Estas belega
Japonika anemono
mi vidas ilin
en vazo kun sangvisorbo
en au~tuna tec^ambro. Japonika anemono - しゅうめい菊
之でいいですか?古いノートから
mi

651丹花:2015/10/05(月) 20:53:50
> mi消し忘れました。      
Mi fotas etajn
c^erizajn hidropipurojn laplej bela flor'

en la sovag^aj herb
kvazau~ novaj edzinoj. これでいいですか?

652丹花:2015/10/05(月) 20:58:08
私は、之くらいのことしかできません。自分の好きなことを思ったとおりに書くことしかできません。
でも今日日本語で書かれた万葉集を見たら、此花桜が出ていてびっくりしました。

653丹花:2015/10/05(月) 21:00:13
)訂正:木の花桜(此花桜)

654丹花:2015/10/06(火) 05:41:21
>訂正:万葉集ではなく百人一首でした。Sovag^aj florojestas en hjakuninitus^u.

655丹花:2015/10/06(火) 06:00:10
Io desegnas
diversajn formajn nubojn
en blua c^ielo.
Siringhibiskoj floras
papilioj flirtas. これでいいですか?

656北辰:2015/10/06(火) 23:04:15
Re por 655
第2行の formajn は nubojn にかかって(修飾して)いますね。
PIV で見ると 使用例は:nur forma korekto = 単なる形式的訂正
のように  forma は「形に関する、形式的な」の意味に使われています。
ここは何を表現するつもりでしたか。
4行目の Siringhibiskoj: siringo は ムラサキハシドイ(ライラック)、
hibisko は ムクゲ、フヨウ、ハイビスカス のたぐい。
これを結び付けて 何かを表現するのでしょうか。

657丹花:2015/10/07(水) 05:57:36
>Responde:Siringhibisko は むくげ です。芙蓉  と 区別するために
      siringをつけるのだと思います。

  Io desegnas
diversaj figurajn nubojn
en blua c^ielo.
Siringhibiskoj floras
papilioj flirtas. これでいいですか?   うちの白色のむくげが
赤紫色に変わりました。こんなこともあるのですね!

658丹花:2015/10/07(水) 07:27:00
>むくげ ですが、私がおぼえ違いをしてたのでしょうか?
  和エスにはsiriahibisko   とでていました。

659北辰:2015/10/08(木) 22:03:11
Re por 657, 658
宮本さんの和エスでは
ムクゲ:siria hibisko
フヨウ:c^na hibisko
になっています。区別が必要な時は その産地の名前(形容詞)を付けるのでしょう。
siringhibisko という用例は 見たことありません。
ところで 657の詩の2行目
> diversaj figurajn nubojn
の diversaj は 何にかかって(修飾して)いるのですか。

660丹花:2015/10/09(金) 04:27:08
>いろいろな形の雲だからこうしたのですが、diversajn (n) がいりましたね。
)難しいと思いました。いろいろな形にかかるようにも思えるし、いろいろな雲にもおもえます、だぶっているようにもおもえます。

661北辰:2015/10/09(金) 10:28:48
--> diversajn figurajn nubojn
となると
diversajn nubojn さまざまな 雲を
figurajn nubojn 形のある(?) 雲を
を 一つにまとめたもの、と理解され
文法的には問題ありませんが 意味は ?? 
「さまざまな形の  雲を」なら
--> diversformajn nubojn
が わかりやすい表現です。
この使い方は PIV の formo のところに出ています。

662丹花:2015/10/09(金) 14:48:22
Io desegnas
diversformajn nubojn
en blua c^ielo.
siria hibisko floras
papilioj flirtas. formo の使い方を見てみます。

663丹花:2015/10/14(水) 14:53:53
N-ro654: 百人一首は ( 綾部百人一首  )の間違いでした。

664丹花:2015/10/24(土) 19:40:54
百日草が百日間咲きました。
             Zinioj kiuj
          havas pluraj petaloj
dum cent tagoj
floradas tre belegaj
flavaj kaj rozkoloraj. これでいいですか?

665丹花:2015/10/26(月) 18:16:32
しゅうめい菊
Estas belege  
japonika anemono
mi vidas ilin
en la vazo kun sangvisorbo
en au~tuna tec^ambro. 白色のの一重をよくみますこれでいいですか?
)赤紫の八重は生けるのが難しいですよ。

666北辰:2015/10/27(火) 11:45:10
Re por 664
> Zinioj kiuj
> havas pluraj petaloj
--> Zinioj, kiuj
--> havas plurajn petalojn
と なれば 意味が分かります。
 以前648で書いた宮本さんの万葉集の訳本や
百人一首 の 全訳、目を通しましたか。
句読点が きちんとついていますね。
あなたの作品では ほとんどない。
これが きちんと していると
読者は ずいぶん読みやすく(わかりやすく)
なるのですが。

667丹花:2015/10/27(火) 15:23:59
>pardonu min.
宮本先生の訳本コンピューターで見ることができますか?
Zinioj kiuj
havas plurajn petalojn
dum cent tagoj
floradas belegaj
flavaj kaj rozkoloraj.

668北辰:2015/10/27(火) 15:52:57
Re por 667
> コンピューターで見ることができますか
どうかは発明だが 次の情報が出ています。
------------------------------------------
図書3 - 関西エスペラント連盟
kleg.jp/tosyo/tosyo3.htm
Skiza historio de la utao 500円 (値下げ 宮本正男「短歌の歴史」+全訳「百人一首」. Studoj pri la esperanta literaturo 500円 (値下げ) ベンチーク(ハンガリー)「エスペラント文学の研究」.
------------------------------------------
500円になったら チャンスですね。注文したら!

669丹花:2015/10/27(火) 17:38:52
> koran dankon!
探してみます。石川啄木の短歌も訳しておられるんですね!
逸れに宮本先生の花好きは万葉集好きからかなーと思いました。

670丹花:2015/10/29(木) 07:12:12
木の葉天目茶碗
  Kiel pentraj^o
nervuro altenig^i
sur nigran bovlon
bakitan de Tomomitu.
Tio surprizis c^iujn.

友の歌   黒楽の友のつくりし楽茶碗 木葉の浮かび手に暖かき
      この時期になるとこの歌を思い出します。

671丹花:2015/10/29(木) 07:44:50
大きな栗の木の下で能他はーーーーーーsub la arbo de l'kas^tano
vi kaj mi kunkune ludu--------- は、宮本先生の訳ではありません。
若い日の子供たちとよく歌いました。

672丹花:2015/10/29(木) 12:24:33
>大きな栗の木の下で、の歌のことが、関西エスペラント連盟のところに出ていたので、
書きました。(の歌は)をまちがえました。とても懐かしく思いました。
今から42年前にできました。

673丹花:2015/10/29(木) 17:18:56
Pardonu min!
N-ro670 友の歌   を 訂正します。
         黒楽の友のつくりし平茶碗 木葉の浮かび手に暖かき
       私はこの歌を見て単価を好きになりましたが、まだ自分の
       短歌は日本語で作ったことがありません。
       この先輩から、あなたのエスペラントの歌は、うたではなく
       図鑑だといわれましたが、そのとうりだと自分でも思います。

674北辰:2015/11/13(金) 10:17:15
Mi povas iom kompreni pri la diro de via antauxulo,
pri via esprimo pri floroj.
> うたではなく 図鑑 ?
昔の短歌に よく『花』が出ているが 花そのものを歌うより
花にことよせて自分の想いや 別のことを表していることが
よくありますね。あなたの作品には 花そのものを
あらわすものが多いようです。

675丹花:2015/11/14(土) 18:05:10
だから私は文学の世界とはあまり縁のない生活をしてきましたので、
図鑑でいいと思います。でも今百人一首は注文したので読みますね。
お庭で咲いた花を歌にできて、又おおくのひととたのしめて、こでは
最高の喜びでしたよ!又もうひとつは、日本のどこかで主人の焼いた茶碗でお茶を楽しんでおられる人がいると思うとこれも幸せです。

676丹花:2015/11/14(土) 18:08:03
)こではを訂正これは最高の喜びです。

677北辰:2015/12/12(土) 18:51:45
Iom longe mi ne vizitis c^i tiun pag^on.
C^u vi fartas bone, listanoj?
しばらくご無沙汰、ごめんなさい。お変わりありませんか。
S-ino 丹花, 「百人一首」目を通してますか。
73番:
> 高砂の尾上の桜咲きにけり  外山の霞たたずもあらなむ
を 宮本さんはどう訳したか、と思って読んでみました。
これは 桜の花を歌っていますが 花そのものでなく
どのように花を見たいかの 自分の心を歌っていますね。
宮本訳:
> Ho, sur la eg^o de l' alta mont' disfloras sakuroj plene,
> de nun jam ne nebulu sur antauxmont' serene.
霞は たたないでほしい、という気持ちが出ています。
これでいいでしょうか。
音の数はきちんと合わせ、脚韻もついています。
ほかの歌も鑑賞してください。

678丹花:2015/12/13(日) 01:52:28
友達がおおもとに来るときに届けてくれる約束になっています。
だから、まだ読んでいません。それにインスピレーションがわかないのです
。    今、Zamenhofや  色々な人の詩を時々読んでいます。

679丹花:2015/12/16(水) 15:16:17
Brunaj foloij en Au~tuna vento
falas, saltas,rampas, dancas,
Flavaj folioj en Au~tuna vento
falas, saltas rompas,dancas
kiel la vento estas forta
Sed aceroj estas rug^igantaj
diversaj kamelioj floras belegaj. ( El IMAGOJ DE POTENCOJ II )
真似をしてみました。    <秋の風>

680丹花:2015/12/16(水) 16:01:34
Brunaj foliojをBrunaj foloij と間違えました。
Brunaj folioj en Au^tuna vento
falas, saltas,rampas, dancas.
Homoj balaas c^iutage ilin.
Diversaj krizamtemoj velkis
Post pluvaj tagoj musko plej verdas. 続きです。

681丹花:2015/12/18(金) 17:23:01
Brunaj,flavaj, orang^aj folioj
en s^tormo falas,saltas dancas
sed vakspruno floras belege.
rug^a aceroj estas plej bela.
Ni balaas ilin c^iutage. これでいいですか?
Ni vidas kaj lau~das ilin c^iutage.

682北辰:2015/12/21(月) 17:25:05
Re por 681
Jes,oni povas bone kompreni la scenon.
秋の情景、よくわかります。

683北辰:2015/12/21(月) 18:18:37
ReRe:681
> rug^a aceroj estas plej bela.
--> rug^aj aceroj estas plej belaj.
形容詞と名詞の語尾がそろわないと、あれっ、と感じませんか。

684丹花:2015/12/22(火) 06:48:46
Koran dankon ! Mi vidas japanajnsuspensajn dramojn c^iutage kaj mia tea
instruistino mortis enla tago kiu acero estia plej bela.
韻が踏んであると本当にきれいですね!ただ私は、エスペラントに10分しか時間をかけられません。のでこれからも失礼があればお許しを

685北辰:2015/12/23(水) 07:55:43
C^u via tea instruistino mortis? Ve! Kondolencon!
> 韻が踏んであると本当にきれい
683 で指摘したところは 韻ではない ことは
わかりますね?

686丹花:2015/12/23(水) 12:50:42
Jes,Esperanta antologio
poemoj
1887-1981
この本に出てくる色々な詩の中で、韻を踏んであるところがあり、すてきだと思いました。
良い本を見つけました。

687北辰:2015/12/24(木) 09:17:58
Estas ja bone, ke vi legas la libron "Esperanta antologio
poemoj 1887-1981".
この本に出ている"AL LA JUDA FORIRINTO"を読まれましたか。
オランダ(Nederlando)のDeijの作品。これも韻は踏んでいますが、その内容は・・
アンネ・フランクの隠れ家はオランダでした。多くのユダヤ人がここからも
アウシュヴィッツに送られた。その時代のことを書いています。

688丹花:2015/12/25(金) 17:41:04
残酷な事があってからもう100年以上もたったのですね!今の世の中も
もっと残酷ですが❓私はやはり自然を歌った歌が好きです。

689北辰:2015/12/26(土) 01:01:17
> 残酷な事があってからもう100年以上も
アウシュヴィッツ収容所はナチスのポーランド占領(1939年)後に作られ
ソ連軍による占領(1945年)で終わりました。70年前のことです。

690丹花:2015/12/26(土) 06:37:40
Pardonu min! 勘違いをしてすみませんでした。

691丹花:2015/12/29(火) 17:06:29
Ekg^ermas en kamp'
c^ina - brasikajsemoj,
Se ili kreskos bone
mi estas tre g^oja.
En frosta vintro
ni mang^as c^ina-brasikajn nabeon.
Tio estas tre bongusta
kaj miaj trifiloj g^ojas kaj kontentas. ( Dau~rigas)これでいいですか?

692丹花:2015/12/29(火) 17:20:06
  Unuafoje Mi kreskigis c^ina-brasikon.
  La amikino faris la branumaj^on、
kiu estas bongusta mi mang^i g^in,
mi mang^as rizaj^on multe.
Mi bakis " Takojakion "per sia c^ina-brasiko.
Ankau~ tio estas tre bongusta.
Ni estas treg^oja kaj tre kontenta. これでいいですか?
   たこ焼き辞書に載っていませんでした。

693北辰:2015/12/30(水) 01:42:43
Re por 691
> c^ina - brasikajsemoj,
--> c^ina - brasikaj semoj,
単語を区切るスペースは意味があるのです。
3行目の動詞は未来形、4行目では現在形。なぜですか。
6行目の nabeon は日本語のまま、説明がないと わかりませんね。
> kaj miaj trifiloj g^ojas kaj kontentas
--> kaj miaj tri filoj g^ojas kaj kontentas
trifilo という単語は見つかりませんでした。
スペースを無視しないで!
Re por 692
3行目は前の行の branumaj^on を修飾する形容節で kiu は
意味上の主語 branumaj^o を表していると思いますが
それに続く mi mang^i g^in とはどんな関係でしょうか。
これで何を表現したいのですか。
Takojakion では 日本語のままでわからない。
説明が要りますね。

694丹花:2015/12/30(水) 02:43:01
Responde: 抜けてました。3行目Re por692
Mia amikino faris la branumaj^on de c^ina-brasik' kiu estas bongusta.
Mi mangas g^in.
Mi mangas rizarj^on multe.      Koran Dankon!

695北辰:2015/12/30(水) 09:11:21
Re por 694
> Mi mangas g^in.
> Mi mangas rizarj^on multe.
--> Mi mang^as g^in.
--> Mi mang^as rizaj^on multe.
書き込む前にタイプミスをチェックしてください。

696丹花:2015/12/30(水) 14:27:30
Takojakio estas ronda flano kiu havas polpon, brasikon,zingibron
Oni maqng^as ilin per sa~co, sekigita bonitaj^o k.t.p.
これでいいですか?

697丹花:2015/12/30(水) 15:22:52
N-ro691 下から3行目から書き直し
   Ni mang^as bongustan mang^aj^on.
Tio estas c^ina-brasikanabeon kuirita en kaserolo.
Ni uzas fabalakton, fis^on.
N-ro 691 Se ili kreskos bone  
mi estos tre goja. に訂正します。

698丹花:2015/12/30(水) 17:24:16
Mi  estas  tre  g^oja.  に 訂正します。


Bakas  takojakion  estas  tre  amuza  kaj  tre  malfacila

699北辰:2015/12/31(木) 06:55:42
Re por 696
> Oni maqng^as ilin per sa~co, ??
--> Oni maqng^as ilin per sau~co, または
--> Oni maqng^as ilin kun sau~co,
なら わかります。
Re por 697 の終わり2行とも
動詞は未来形に揃うわけですね。 ところが
698 を見ると 最後の行は 現在形になるらしい。
その前の行は未来のまま?? なぜ??

700丹花:2015/12/31(木) 08:11:03
Re: 白菜の種をまいたのは過去でたこ焼きを作って食べたのは今なのでこうなったのですが、もう一工夫しなければならないのでしょうか?

701北辰:2015/12/31(木) 11:44:13
697 の終わり2行は
Se ili kreskos bone  
mi estos tre goja. ですから
それが(白菜が これから 未来に)よく伸びてくれたら
私はとてもうれしい(だろう――未来のこと)。
で、よくわかります。
ところが 698 では 第2行が
Mi  estas  tre  g^oja.
になるそうですね。
「私は嬉しい(今のこと)」と理解されます。
Se で始まる条件文と 第2行の結論(結果)文の時相が
一致せず、どうもわからない。
何を どう表現したいのですか。

702丹花:2015/12/31(木) 12:35:21
やはり、文章を1つにまとめるとしたら、種をまいて喜んだ時のことは過去形にしなければいけないのですね?
自分で初めて育てた白菜で、鍋とたこ焼きができたのですから。

N-ro691:を訂正下3行から
C^ina - brasikojkiuj mi semis la semojn nun ili kreskas bone.

703丹花:2015/12/31(木) 12:40:02
Skiza historio de La Utao Mi acetisw, sed por mi tio esas tre malfacila.
次の相撲大会で読みます。

704丹花:2015/12/31(木) 19:12:40
C^ina-brasikoj kiuj mi semis la semojn,
nun ili kreskas bone.
En frosta vinta nokto,
ni mang^as bongusta mang^aj^o
en kaserolo,uzante fabalakton,fis^on, 続く

705丹花:2015/12/31(木) 19:32:17
Tio estas tre bongusta,
tri filoj g^ojas kaj kontentas.
Mi bakas rondan flanon
uzante la c^ina-brasikon, polpojn, farunon, zingibron.

これでいいですか?

706丹花:2016/01/01(金) 06:22:17
Ni mang^as ilin
kun sau~co, sekigita bonitaj^o.
Ni plantas diversajn
legomojn kaj per ili ni kuiras,
tio estas tre amuza afero. これでいいですか?





Felican novjaron!

707北辰:2016/01/01(金) 21:06:36
Re por 702
私の質問(701)について答えてほしいのですが。
702ではあなたの文の条件文と帰結(結論)文の時相が一致しないことに
違和感がある、と言いましたが その文には
> 種をまいて喜んだ時のこと
などは全然出ていない。そんな文を作りたいなら私の質問に答えてから
次の問題として教えてください。

708丹花:2016/01/02(土) 10:09:27
Re: タネをまき、目が出て、大きくですが、私はそのときあまりにたくさんの、問題を抱えて、過去と現代が、こうさくしたのだとおもいます。
1.たこ焼きの説明する2.鍋の説明
 
≫前に書いたときは未来だったのですが今では過去なのにこんがらがって書いてしまったのだと思います.ごめん
≫初めは白菜の記事をまとめてみたかったのですが過去と現在がごっちゃまぜになってしまいました。

709丹花:2016/01/02(土) 10:13:29
訂正:タネをまき、目が出て、大きくなった時はうれしかったですが、その白菜を使ってお料理ができたこともうれしかったのです。

710丹花:2016/01/02(土) 10:54:49
訂正:タネをまき、芽が出た

711丹花:2016/01/02(土) 16:40:08
La c^ina-brasikoj kreskas granda kaj volvas.
Sed insektoj mang^as diversajn c^ina-insektojn.
Ankau ne volvanta c^iba-brasikoj estas. 現実は厳しいですね?
万葉集の日本語版を見たら、和花がたくさん出てきました。

712北辰:2016/01/02(土) 17:22:47
Re por 709 korektita:
> タネをまき、芽が出て、大きくなった時はうれしかった、
> その白菜を使ってお料理ができたこともうれしかった。
これは全部過去の文として書けますね。
Mi g^ojis, kiam mi semis c^inajn brasikojn,
kaj ili g^ermis kaj kreskis.
Mi estis g^oja, kiam mi povis kuiri per la c^inaj basikoj.
こんなもの でしょうか。

713丹花:2016/01/02(土) 19:06:51
Koran dankon! どこがで韻を踏めないだろうかとも考えたのですが今度は無理でした。

714北辰:2016/01/03(日) 20:52:50
Re por 711
> Sed insektoj mang^as diversajn c^ina-insektojn.
中国の昆虫を捕食する insektoj は国産のもの?
外来の昆虫を国産の昆虫が退治している、ということですか?

715丹花:2016/01/03(日) 21:33:59
Re por 711 Sed insektoj mang^is la c^ina- brasikojn に訂正
          ankau~ ne volvintaj c^ina-brasikoj estis.
multaj c^ ina- brasikaj kreskis grandaj.

716丹花:2016/01/05(火) 20:51:35
≪おもち≫     En novjara tago
        ni kuiradrostas moc^irizojn,
kaj brezas moc^irizojn kun laminario, sojsau~co.
Familianoj mang^as ilin
kaj gratulas novjaron. これでいいですか?

717北辰:2016/01/08(金) 18:43:57
Re por 716
> ni kuiradrostas moc^irizojn,
もち米を kuiradrostas ですか。どんなことをするのでしょう。
moc^io (もち)も使われています。日本語エスペラント辞典には
「ぞうに」も説明文付きで でていますから
使えると思います。最後の行の
> gratulas novjaron
なんて文は ふつう見ませんね。
目的語は 「人」になるのが普通ですが。
例文を見て考えてください。

718丹花:2016/01/08(金) 19:29:39
Pardonu min!
N-ro716 訂正します。
    En novjara tago,
    ni brezas zonion. (supo kun moc^ioJ kaj legomoj)
Kaj familianoj mang~as la zonion.
Anka~u ni kuiradostas moc^iojn.
Ni mang^as la moc^iojn kun faba fruno, sojsau~co.
Tio estas tre bongusta por ni.

719丹花:2016/01/08(金) 19:38:38
Mi elkore gratulas tri filojn pro novjaro.
これでいいですか!

720北辰:2016/01/09(土) 09:25:50
Re por 718
> Ni mang^as la moc^iojn kun faba fruno, sojsau~co.
faba fruno?
fruno は辞書にありません。
Re por 719
gratuli は人に対してその人の慶事(入学、合格、入賞、
結婚など)について祝うことですが、
誰にでも同時に来る正月についても 使った例がありますか。

721丹花:2016/01/09(土) 12:20:23
Re: Faba faruno を faba fruno と間違えました。
お正月に使った例は知りません。
〉それであれば、felic^igi を使うほうがよいのですか?

722北辰:2016/01/09(土) 18:29:16
gratuli の本来の意味から、正月に使えるのか? と感じ、
実例は? と書きました。実例に倣ったらいい、と思います。
何を表現するつもりでしたか。

723丹花:2016/01/10(日) 05:39:13
>私はお正月を、お餅を食べて家族で祝う事を書きたかったのですが❓
  よく考えると実例などは存在しないのではと思いました。
  エスペラントは毎日使われている言葉ではなく、わたしもやっと、
  お餅についてかけたのですから!                
  日本のお雑煮のことを書くと、もっと、日本が興味深く思えてくるかもですね!

724北辰:2016/01/12(火) 11:32:36
雑煮については宮本さんの日本語エスペラント辞典に説明文付きで出ていますね。
おせち料理についても説明文が出ています。こんな文を参考に自分の書きたいことを
作文したらいいな、と思います。料理についてはあちこちの雑誌に時々出ています。
NOVA VOJO では N-RO 322からの 紙上講座(初級)、N-ro472からの
甘味処レシピ、お菓子レシピ、に料理の文が出ています。
参考になりませんか。

725丹花:2016/01/12(火) 15:18:12
雑煮はおもしろそうですよ
わたしも初めて、雑煮を作った時、びっくりしたのですから!
山口のには、かまぼこや大根を入れるのに、石川のには、醤油と昆布だけ
ところがなれてくるとおいしいのです。
また、きゅうしゅのおぞうにには、あんころもちをいれるのだそうですところが
関東生まれの奥さんにはそれが、とても嫌だったという話を聞いたことがありますよ!

726丹花:2016/01/12(火) 15:26:18
訂正:九州をきゅうしゅとまちがえました。

宮本先生の百人一首面白いですね!少しだけ知っている歌があり、それを探したり、モミジや桜が歌ってあるのが
面白いですね  Koran dankon!

727北辰:2016/01/14(木) 23:11:15
前に書いたが本を受け取ってないのでまだ読んでないとのことでした。
もう一度百人一首について:
73番:
> 高砂の尾上の桜咲きにけり  外山の霞たたずもあらなむ
を 宮本さんはどう訳したか、と思って読んでみました。
これは 桜の花を歌っていますが 花そのものでなく
どのように花を見たいかの 自分の心を歌っていますね。
宮本訳:
> Ho, sur la eg^o de l' alta mont' disfloras sakuroj plene,
> de nun jam ne nebulu sur antauxmont' serene.
霞は たたないでほしい、という気持ちが出ています。
音の数はきちんと合わせ、脚韻もついています。
感想、ご意見をどうぞ。

728丹花:2016/01/15(金) 12:20:45
どんなにか、きれいな桜の花だったのでしょうね       外山の霞が立った時には見えない
というのもより一層見たくなるでしょうね!
〉単語と単語の間が空いていること。
〉私はHO,などがつかえてない。
〉日本語のほうもエス語のほうも韻が踏めていてとても素敵ですね!

729北辰:2016/01/15(金) 16:55:53
> 日本語のほうもエス語のほうも韻が踏めていて
日本語(原文)のほうは どこが韻を踏んでいますか。

730丹花:2016/01/15(金) 18:51:22
Pardonu min.
〉意味を読んだときに、高砂は深い遠くの山でと書いてあったので間違えました。山が2つだと思いましたが、歌には山が
手前にある山だけでした。エス分のほうだけでした。
でも私には、わたくしなりに、感じることはできても、韻踏みも歌つくりもむつかしいです。

731北辰:2016/01/16(土) 09:29:17
> 山が2つだと思いましたが、
そのとおり、
「高砂の尾上の」山と、
その手前の「外山」の
二つが あります。
Re por 728
> 〉私はHO,などがつかえてない。
一番よく使う間投詞(感嘆詞)ですが
感情のこもった会話の機会がすくないのでしょうか。
”Kredu min, Sinjorino!" を読み直していますが、
会話の面白さは無類ですね。だが
Ho よりも Nu, や Au~skultu, などが間投詞的に
使われていて面白い。

732丹花:2016/01/16(土) 17:47:42
北辰先生に,指導していただいて、勉強したら、真剣勝負なので、こちらも真剣にkなります。
〉でも今年は、エスペラントの歌を真面目に学び、百人一首を音読しようと思います。
〉主婦業が増えたので、無理のないように、続けたいと思います。
> "kredu min Sinjorino" もおもしろそうですね!

733北辰:2016/01/25(月) 20:59:40
"kredu min Sinjorino" は横浜エスペラント会の12月の読書会で話題にしました。
1月号の機関誌 La Tamtamo(日本文)で3人、
Novaj^oj Tamtamas(エスペラント文)で別の3人が感想を発表しています。
お読みください。

734丹花:2016/01/26(火) 18:25:54
J.E.I.の人たちはとても  お元気ですね!
色々な本を読んでみます。今は、冷凍庫のような集積所にも、いろいろあつまりますので、
少し読むと内容が理解できるようになりましたので、

735北辰:2016/01/31(日) 18:28:00
Re por 732
> 〉でも今年は、エスペラントの歌を真面目に学び
別のスレッドでいつか出たことのある
「花は咲く」のエスペラント訳:
もう昨年ですが 仙台での日本大会で歌われました。
出席した方の Kongresa Libro に出ています。
ちょっと練習の必要ありますが、よく訳されていると思います。
大会で歌っていたのは大本の合唱団のようでした。

736丹花:2016/02/01(月) 08:08:06
2人の情熱のある歌手のように歌の上手な人が指導してくださっています。
今年は歌を歌ってみようかなと思います。
大本合唱団のうたはどうでしたか?

737丹花:2016/02/01(月) 17:49:44
Por ni partoprenis en la 102a Japana Esperanta kongreso,
kiam ni atingis al Mijagi oomota dometo, tie
blankaj lespedezoj floris belege.
>私達は歌の練習をしました。

738北辰:2016/02/02(火) 11:49:12
Re por 737
第1行は一つの文節のように見えますが、すると主語は?
見えないが、何でしょうか。
大本合唱団のみなさん、よく練習したようですね。立派でした。

739丹花:2016/02/02(火) 12:30:26
訂正:第1行    Por  partopreni  en  la  102aJapana
Esperanta kongreso,   です。(ni) はいらないですね!
〉私はコーラスには出ないつもりでしたが、何とか  間に合いました。
ベテランのエスぺランチストの方たちが、≪うたった人たち≫が来てよかったと
感激しておられましたよ!    Koran  dankon!

740北辰:2016/02/03(水) 09:09:51
> 訂正:第1行
> Por  partopreni  en  la  102aJapana
> Esperanta kongreso,
なら ここは前置詞 por で始まる副詞句、第2行は kiam に導かれる
副詞節ですか。すると tie 以下が主文ですか。わかります。しかし
--> Kiam ni atingis al Mijagi-oomota-dometo,
--> por partopreni en la 102a Japana Esperanta kongreso,
--> tie floris blankaj lespedezoj belege.
なら もっとすっきり わかりやすい感じですが。

741丹花:2016/02/03(水) 13:00:06
本当にありがとうございました。美しい文章になりました。
La amikino
kiel blanka lespedez'
S^i atendis nin
en Mijagi dometo
ni kantis kanton kun s^i.

742北辰:2016/02/14(日) 19:14:17
C^u vi konas gramatikajn terminojn(vortojn)?
文法用語は時代で変わることもあるようで、今はどういいますか。
La Espero にも出ている
Ne al glavo sangon soifanta
Al la mond' eterne militanta
の -anta の形を 動詞の 現在(能動)分詞、
Inter la popoloj dividitaj
Per la sankta amo disbatitaj
の -ita(j) の形を 動詞の 過去受動(受け身)分詞と
聞いた気がするが、今はどう習いますか。
 先日ちょっと書いた「花は咲く」のエスペラント訳、
この分詞を なかなかうまく使っていますね。
どう感じますか。

743丹花:2016/02/15(月) 18:50:05
とても歌いやすい歌ですが、私はぎりぎりで練習に間に合ったので、かんそうといわれてもなのですが
最後が、floras  を何回も歌うところが、わかりにくかったのと、
流石に、よく手直しされた歌は ”、美しいな ”  と歌ってみておもいました。
〉質問については、考えてみます。

744丹花:2016/02/15(月) 18:54:25
Kiam mi vidas
diversajn kameliojn
mi faras vigle
rug^ajn, blankajn, grandajn
etajn kaj rozkolorajn. これでいいですか?

745北辰:2016/02/15(月) 21:25:32
「花は咲く」の訳は だいぶ苦労したと思いますが、よく工夫されています。
特にきのう書いた動詞の分詞の使い方。
叶えたい夢もあった
--> Havis revon realigotan ni,
の realigotan という未来受け身分詞、
いつか生まれる君に
--> por vi, iutage naskig^onta vi
の naskig^onta という 未来(能動)分詞、
いつか恋する君のために
--> por vi, iam amon ekkononta, ja por vi.
の ekkononta という 未来(能動)分詞。
どれも エスペラントだから 短い言葉で
意味をよく伝えられるのですね。みごとなものです。
よく読み、理解してください。

746丹花:2016/02/15(月) 21:58:53
〉歌ってみましたが、むつかしい歌でした。
高音もあるし、早く歌わなければならないところもあるし。
〉動詞の分詞は柔らかな言い回しに感じました。分詞が上手に使えるといいですね

747北辰:2016/02/16(火) 22:50:00
Re por 744
Kion "mi" faras?
"mi" が主語のようですが faras はなにをあらわしますか。
「何を」しているのでしょうか?

748丹花:2016/02/17(水) 07:54:26
Re: 744: 訂正: Mi farig^as vigle. 私は椿を見ると,元気になります。
 ( 毎日椿を見に行きます。)

749北辰:2016/02/23(火) 11:38:48
Pri "kamelio" mankas mencio pri oleo en PIV!
「椿」で ふと気づいて PIV を見たら 
pluraj kultivataj por ornamo k unu por produktado de teo
と なっています。装飾用と お茶の原料 に使われる。
何か抜けてる感じ。
中村陽宇さんの「日本少百科事典」(Enciklopedieto Japana) を
見たら
El la semoj oni faras kammelian oleon. と
ちゃんと「油」のことが出ています。これはいい本ですね!

750北辰:2016/02/23(火) 13:30:53
Korekto por 749
「日本小百科事典」でした! ごめんなさい。

751丹花:2016/02/24(水) 12:27:16
そうですか、春の花がぼつぼつ咲き始め、いそがしくなってきました。
名前のわからない花もあり、ときどきこまります。うれしいことに、くろねこやなぎがさき、
鶯神楽を挿木しました。福寿草やセツブンソウも咲いたけれど今年は花が咲くのがおくれていますね?

752丹花:2016/02/27(土) 16:55:33
Enciklopedieto Japana も見てみたいです。

       Por  nia  sano
     C^ar estas   tre  bongusta
       lapa kuiraj^'
mia ffilo fosis kampo
kaj semis semojn de lapoj. これでいいですか?

753丹花:2016/02/27(土) 17:02:43
訂正:         Por nia sano
c^ar estas tre bongusta
lapa kuiraj^o
mia filo fosis kamp'
kaj semis semojn de lap'. ごぼうの種をまきました。

754北辰:2016/02/28(日) 18:07:45
Re por 751
Kio estu esp-aj nomoj de plantoj(floroj)?
PIV に lonicero が挿絵入りで出ています。ウグイスカグラの学名
(ラテン語)が Lonicera gracilipea var. glabra Miq
ですから同類でしょう。
ネコヤナギ:学名 Salix gracilistyla Miq だそうですが
PIV には ありません。kata saliko では日本人だけには わかるかも。
ほか PIVに出ているのでは
adonido: フクジュソウ
セツブンソウ は erantido ただし
アジア産とヨーロッパ産では少し違うようです。
外国にも花や植物の好きな人はいますから文通してみませんか。

755丹花:2016/02/29(月) 14:31:22
今フェイスブックの友達から、メールでなく、神の書いた手紙が欲しいとたのまれているのですが、
≫1.文字が苦手で下手
≫2.何を書こうかと思っています。≪実は今多忙≫
おはなの単語有難うございました。

756丹花:2016/02/29(月) 16:53:00
訂正:神の書いたをーーーー紙に書いたに

  Dum longa tempo
mi atendas flori
kota-salikon
fino de februaro
nigra ( ronda floro) sur rug^a branc^' 金猫やなき≪黒色≫

757北辰:2016/03/01(火) 07:58:46
神の書いた手紙 ?
お筆先 ?
そのままでは 読めないでしょう。
先日も書いた 「日本小百科事典」では
la Sankta Skribo au~tomate skribita de Nao
として 初めの部分のエスぺラント訳が出ています。

758北辰:2016/03/01(火) 08:58:00
Re por 756
> fino de februaro
は 一つの名詞が ぽんと この行に出ている感じ
ほかの部分と どう関係しているか
わかるように しませんか。
何を表現するつもり?

759丹花:2016/03/01(火) 13:37:44
>je をつけたらいいですか?
〉私はこのすれを書く前に、主人の母や父あてに、出口王仁三郎さまや  2代様が
大阪でかかれたはがきを懐かしく見ていました。  その後で紙に書いたを間違えたので、びっくりしました。

760北辰:2016/03/01(火) 18:39:55
Re por 756 つづき
> fino de februaro
--> je fino de februaro
と なると 「2月の末に」という副詞句になりますから
ほかの部分との関係が はっきりします。
もっと簡単な方法:fino を副詞語尾に変えて
--> fine de februaro
と する。同じ意味ですね。

761北辰:2016/03/13(日) 22:22:47
Refoje por 756
> kota-salikon
は ドロノキ ですか?
日本人にしかわからない表現。
ドロノキ または ドロヤナギ、学名は
poplus maximoviczii ですから
maksimovic^a poplo で わかるかな?

762丹花:2016/03/14(月) 16:57:11
Kuronekojanagi Kinnnekojanagi Nigra saliko
のほうがいいですか?イメージがドロノキでは、逆ですね。
》百人一首が,≪かるた≫が出てきて、エスペラントのそれと一緒に読んでいます。
若いお母さんから、エスペラントのことを聞かれるので、(読書がいいよ!)
とこたえたのですが、Mi dau~re lernas esperanton kun geamikoj.
それと自分にも言い聞かせるつもりで、(生き残ることが大切よね!)
と答えました。

763丹花:2016/03/14(月) 16:59:49
ところで、ラジオ深夜便は聞けなかったのですが、

764北辰:2016/03/14(月) 18:40:06
ラジオ深夜便は3月3日でしたね。あの番組
ラジオ深夜便 明日への言葉 「世界へ広がれ鎮魂の歌」
は 次のサイトで聞けます。試してください。43分ほどです。
https://www.youtube.com/watch?v=o0s7ZZU9T8M

765丹花:2016/03/15(火) 07:11:47
とても素敵な、お話でした。エスペラントで、平和活動をしている堀さんのことを、感動
しながら話しておられるのが、私には、感動させられました。
私も、こちらで、世界平和のための活動をしている人は多いのですね!
また、鎮魂の歌が世界中に広がっていることも感激でした。

766丹花:2016/03/15(火) 07:20:41
〉下から2行目を訂正、私も、亀岡に来てからずっと、人類愛善基金を、≪平和のための献金≫
今の若い世代の未来への希望はなかなか見えてきません。
人と人とがつながる大切さを、わが子にも伝えていきたいと思います。

767丹花:2016/03/16(水) 15:35:21
Dum longa tempo
mi atendas flori
nigra -salikon
fine de februaro
floras nigra ronda flor' これでいいですか?

768北辰:2016/03/19(土) 13:55:25
Iom flanken --: cetere, --
長く NOVA VOJO で連載していたドブジンスキーさんの
RAKONTOJ DE OOMOTO は februara numero で終わったのでしょうか。
ちょっと変わった終わり方ですが。

769丹花:2016/03/19(土) 16:45:28
さあ、知りません。今日は、お茶の好きな、エスぺランチストに出会い、5分間だけたのしいかいわができて、
私は、ご機嫌でした。Mi estas tre okupita, c^ar mi plantas terpomojn,
kaj mi sarkas multajn herbojn.
>ァ早々、≪花は咲くのDVD≫をJ,E.J.の人がおくってくださったそうで、それも見たいのですが、見られていません。
名前もよく忘れ、色々とこまっています。sed mi parolas esperanton c^ijare.

770北辰:2016/03/21(月) 11:53:36
Re por 767
初め3行が一つの文、後の2行が別の文のように見えます。
blanka saliko は PIVに出ていますが nigra saliko は ない。
樹木図鑑の学名を見ると
ネコヤナギ:Salix gracilistyla Miq の変種 が
クロヤナギ: ” ” ” var. melanostachys Ohwi
ですから nigra saliko で いいでしょう。

771丹花:2016/03/22(火) 20:08:50
Koran dankon! mi estas tre g^oja c^ar primtempaj floroj
floras belega.
Kaj mi vidas florherboj de nokanzou-on.(のかんぞう
)≪へメロカリス≫ kaj mia amikino donos almi baimo-on.

772北辰:2016/03/25(金) 14:05:30
Re por 771
> c^ar primtempaj floroj floras belega.
? primtempaj は辞書にないが printempaj でしょうか。
最後の belega は何を修飾して(何にかかって)いますか。
> Kaj mi vidas florherboj de nokanzou-on.(のかんぞう
vidas は他動詞ですが目的語は何ですか(何を vidas ??)
ノカンゾウ の学名は
Hemerocallis fulva L. var --------
と 長たらしいが hemerokalo で 勘弁してもらえないかな。
Kio estas "baimo"?

773丹花:2016/03/25(金) 19:10:29
Re por771 c^ar printempaj floroj floras belegaj  のまちがいですね?
         春の花が綺麗に策だから、春の花にかかっています。
      貝母葉ゆりかごバイモ属  別名を  編み笠ユリという
      中国の花で  学名が (fritillaria.............)ながいです。
      地味だけれどとてもきれいな花です。
      hemerokalo koran dankon!

774丹花:2016/03/25(金) 19:13:02
訂正:綺麗に咲くに訂正

775丹花:2016/03/26(土) 07:20:25
訂正:貝母  は   ユリ科  バイモ属  です・
demande: 宮本先生はローマ字で、人名を書いておられますね?
     (百人1首についてです)

776北辰:2016/03/27(日) 11:07:17
Re por 773
> c^ar printempaj floroj floras belegaj
こうなると語尾が -aj, -oj, aj と そろって相互の関係がはっきり
わかりますね。エスペラントは これだから わかりやすいのです。
Rep por 774
宮本正男の百人一首は Skiza historio de Utao に出ていますが
人名などのローマ字表現は 文部省訓令による
いわば国定の 訓令式ローマ字です。
 これは日本語を書き表すために 日本語の発音方式
(あいうえお、かきくけこ-----)から組み立ててあるので たとえば
た、ち、つ、て、と  は  ta. ti. tu. te, to になります。
英語の発音表記を もとにして作ったヘボン式ローマ字では こうはいかず
た、ち、つ、て、と  は  ta, chi, tsu, te, to  と
複雑になります。

777丹花:2016/03/27(日) 15:44:42
Koran dankon! 百人1首はむつかしいですが、お花が出てくるので面白いところもあります。
        私達はしなくてはならないことが多いので、中々エス語に集中できませんが、
        宮本正男先生の集中力はすごいですね!
        Koran dankon!

778丹花:2016/04/01(金) 21:21:16
Responde:   つくしがでたは
     Sporofitoj de ekvizetoj kreskis.
でいいですか?

779北辰:2016/04/02(土) 18:22:43
> Sporofitoj
見たことなかったが どこかで使われていますか?
sporhava s^os^o, reproduktig^a s^os^o なら わかるが
少し長い。宮本さんの和エスでは
mang^ebla ekvizideto にしてしまった。
mang^ebla parto de ekvizideto
では あるけれど ---

780丹花:2016/04/02(土) 19:02:26
宮本先生の辞書に、和エスに,sporo fitoj de ekvizetoj  が つくし
         とでていました。
        ( 出た)をどう表現したらいいかわからないのです。
        つくし  は  ekvizideto でいいのですね!

781丹花:2016/04/02(土) 19:04:36
宮本先生の辞書に、和エスに,sporo fitoj de ekvizetoj  が つくし
         とでていました。
        ( 出た)をどう表現したらいいかわからないのです。
        つくし  は  ekvizideto でいいのですね!

782北辰:2016/04/03(日) 08:08:27
> 宮本先生の辞書に、和エスに,sporo fitoj de ekvizetoj  が つくし
私の辞書は古い(旧版?)のか、これは出ていません。
> つくし  は  ekvizideto でいいのですね!
?? どこかでまちがったかな。 辞書に出ているのは ekvizeto です。
PIV の ekvizeto の欄には絵があって あきらかに スギナです。
日本語では 緑色の葉の方をスギナ、緑でない 胞子茎を
ツクシ といいますね。ツクシの方はPIVでは
reproduktig^a, senklorofila s^os^o
と、植物学的に説明されています。
宮本さんも困って mang^ebla ekvizeto にしたのでしょうが
これでは「食用になる ekvizeto(トクサ科植物)」がある、と
理解されそう。それでもいいか?
mang^ebla s^os^o de ekvizeto とする手もありますね。

783丹花:2016/04/03(日) 09:28:57
Pardonu min!.Koran dsankon!初めて、それも知らぬ間に、つくしが、うちのにわにでていたので、
嬉しくて歌にならないかと思ったのですが、長いのででもつくしにして、
説明文をつけたらいいのですね。木瓜、桃などいろいろ咲きますが、まとまらないのです。

784丹花:2016/04/03(日) 09:31:35
Dankon  を訂正。

785丹花:2016/04/03(日) 12:41:19
En nia korto
Tukusio aperas
el la tero kaj
narciso floras bele
Blua cielo b5rilas.
Tukusio signifas mang^ebla s^os^o de ekvizeto.これでいいですか?

786丹花:2016/04/04(月) 13:57:29
S-ro Roman skribas en Nova vojo pri C^anojo.
tio estas tre interesa por mi. tio estas tre detale pri C^anojo.
Mi volas v iziti te c^mbro kun malnova amikino.
>今月号の記事はとても詳しく茶の湯のことが書いてあってとても面白かったです。
流石だと思いました。

787北辰:2016/04/04(月) 18:47:49
Re por 785
"Tukusi" という日本語を -o をつけてエスペラント化して説明するわけですね。
> Blua cielo b5rilas
?? 後ろの二つの単語、辞書にありませんが 
--> > Blua c^ielo brilas
でしょうか。
最後の行、signifas は他動詞ですが 目的語は?
例文を見て文を整えてください。

788丹花:2016/04/05(火) 06:11:13
En nia korto
Tukusio aperas
el la tero kaj
narciso floras bele
blua cielo brilas.

> Tukusio signifas mang^eblan s^os^on de ekvizeto. これでいいですか?

789北辰:2016/04/06(水) 11:15:44
最後から2行目、なおっていません。
> blua cielo brilas.
--> blua c^ielo brilas.
最後の文は ちゃんと意味が分かるようになりました。
Gratulon!!

790丹花:2016/04/07(木) 14:07:33
Koran dankon!
Blua c^ielo
Kiam vidas narcison
blankan kaj etan
mi sopiras vizag^on
de la konatinon. これでいいですか?

791北辰:2016/04/08(金) 15:09:16
最後の行の konatinon が対格(目的格)に
なっているのは なぜですか。

792丹花:2016/04/08(金) 19:35:05
>特別の意味も
ひょっとしたら konatino かなとおもいつつかいてしまいました。

793北辰:2016/04/08(金) 22:45:30
>特別の意味も
ということは ないはずです。
名詞が主格か 対格か で 文の中の役割、ほかのことばとの関係は
変わります。
名詞が対格になるのは 動詞の目的語であるか
前置詞の後にあるときは その方向への移動を示す時 だけ
ですね。この文では そのどれにも当たりそうでないので
質問しました。

794丹花:2016/04/09(土) 07:35:15
ロッテルダム二日本文化センターがあるのだすうですね!
そこでは、ロッテルダムの花を茶花に使うのでしょうか?

795丹花:2016/04/09(土) 15:31:16
ロッテルダムに  日本文化センターがあるのだそうですね!
そこでは、ロッテルダムに咲く花が活けられるのでしょうか?
訂正: 書いた時とちがいます。

796北辰:2016/04/11(月) 21:20:54
日本文化センターは 知らないが ロッテルダムは UEA の本部
があるところ。UEA の役員になった人などは何度か行っているでしょう。
昨年の第100回世界大会には日本からもかなり参加しましたが私も含め
大部分はフランス、ベルギーまわりのようでした。もう一つ北の国が
ロッテルダムのある Nederlando(オランダ)です。

797丹花:2016/04/12(火) 07:51:38
Koran dankon! そこに、松風館という日本文化センターがあり、そのなかに、
お茶室もあるそうです。ロッテルダムも行きたいところですよね!

798丹花:2016/04/12(火) 13:01:00
Estaqs tre g^oja
kiam mi sarkas herbojn
mi vidas blankan floron
de sovag^a frag'
mi sopiras la dolc^an beron. これでいですか?

799丹花:2016/04/13(水) 14:54:20
訂正:  estas  と書いて確かめても何故estaqs となるのでしょう。

800北辰:2016/04/14(木) 09:19:59
Re por 799
Strange! Tamen, povus esti......., c^ar ...
estas の最後の2文字は キー配列の左端ですから、それを打つ時
その上の列の q に触っていませんか。
Re por 798
第1行は一つの文のようだが主語がない。
> Estaqs tre g^oja
--> Estas tre g^oje
とすると 気分をあらわす無主語文として理解できます。

801丹花:2016/04/14(木) 17:24:17
Koran  dankon!触ってないのに、確かめているのによくなるので
書きました。

802北辰:2016/04/22(金) 08:59:21
S-ino 丹花 のメッセージでは estas は たくさん使われていましたね。
メッセージ番号700 以降を見ると
705, 706, 711, 718, 753, 769, 771 に各一か所、786 に2か所
estas が使われています。
そして 798 に estaqs が出現、訂正。
801 で
「触ってないのに、確かめているのに」そうなる、とのこと。
798 から突然そうなったのでしょうか?
ほかの人が打ち込んでも そうなりますか?
もしそうなら故障かも。チェックが必要ですね。

803丹花:2016/04/22(金) 16:45:05
Jen bonodoras
visteriaj grapoj
lulitaj de vent',
Tiuj belegaj floroj
portas al ni felic^on. 今藤の花がとてもきれいですね!

804北辰:2016/04/22(金) 22:09:04
Re por 803
2行目 grapoj は 辞書にありません。
> lulitaj de vent',
lulitaj という用例、見たことがありますか?
boato lulata de la facilaj ondoj なら出ていますね。
JEI の辞書では luli に[他・線]と記されています。
これについての説明は まえがき(17)頁の
2.2 点動詞と線動詞 に出ています。読んで理解してください。

805丹花:2016/04/23(土) 15:23:16
Pardonu min!
Jen bonodoras
visteriaj grapoloj
lulata de vent'.
Tiuj belegaj floroj
portas al ni felic^on. これでいいですか?

806北辰:2016/04/23(土) 21:47:38
最後から3行目の lulata は何にかかって(修飾して)いますか。
修飾する形容詞と修飾される名詞は語尾の形が対応するはずですね。
チェックしてください。

807丹花:2016/04/24(日) 06:05:25
visteriaj grapoloj
lulataj de vent' でいいですか?

808北辰:2016/04/25(月) 06:48:00
Re por 807
これで引っかからずに読み下せる文になりました。
804 で書いた 「点動詞と線動詞」のこと、わかりましたか?
例文で よく理解してください。

809丹花:2016/04/25(月) 19:13:03
確認しました。

810丹花:2016/05/04(水) 14:53:27
Brizon, dianton
ankau~ adenohoron
en la vazo,nun
sur la tablo mi arang^as
por la teo kun amik'. うちの庭で,小判草(brizo) が育たないのです。

811北辰:2016/05/09(月) 22:38:36
> adenohoron
? 何でしょうか。花の名ですか。

812丹花:2016/05/10(火) 17:18:10
Responde:しゃじんという花の学名がadenohoro です。
         万葉集でもしゃじんの花のことは歌われていると歌好きの人から聞きました。
         桔梗のたくさんの集合体のような花でとてもきれいですよ。
         ホタルブクロにも似ています。色は紫です。
          somera floro

813北辰:2016/05/10(火) 23:09:15
> adenohoro
しゃじん ですか。
エスペラントの辞書にはでていませんね。
目につかないのでしょう。説明の文や写真を
ネットに出せば わかってくれるかも。

814丹花:2016/05/11(水) 06:55:03
そうですね、いま私には、そこまでのゆとりがありません。
      mia koro estas tre laca
kaj mia korpo estas malsana.

815北辰:2016/05/11(水) 08:52:46
Ho, ve! Eble vi bezonas ripozon.
Tamen, --- c^u viaj flor-amaj amikoj ne emas ion fari,
por informi la mondon pri japanaj floroj?
あなたの「歌好きの」友人は 日本の花を世界に紹介しようと
考えて くれませんか。

816丹花:2016/05/11(水) 15:31:01
bildoj au^ fotoj それは素敵なことだと思いますが、
わたしは、名もなく、貧しく,美しくがすきですね!
しかし、少しずつは、写真で撮ったものを、歌をつけて、皆様に紹介できるかもですね!

817丹花:2016/05/30(月) 17:58:56
私は、野菜作りに夢中になっています。

  

   Ni atendas ke
terpomojn kreskos grandajn
en nia kampo.
C^ar mi volas kuiri
terpoman salaton. これでいいですか?

818丹花:2016/05/30(月) 19:00:36
Ni atendas ke
pluvo pluvos kaj ventos
C^ar kreskos kukurb'
kaj mi volos kuiri
Azukia-kukurbon. これでいいですか?

819丹花:2016/05/31(火) 06:50:31
芋茎酢の物
Ni atendas ke
tigo de kolokasi'
kreskas tre longe
ni s^atas vinagritan
tigon de kolokasio. これでいいですか?

820北辰:2016/05/31(火) 07:00:04
Re por 817
Esp.文初めの3行の 第1行の ke 以下の文、
主語が見えませんが、なにでしょうか。

821丹花:2016/05/31(火) 12:40:18
Ni atendas ke
etaj terpomoj kreskas
grandajn terpomojn.
C^ar mi volas kuiri
terpoman salaton. これでいいですか?

822北辰:2016/05/31(火) 14:51:38
Re por 821
3行目の
> grandajn terpomojn
は なぜ対格(目的格)なのですか。
この文に他動詞は ありませんが。

823丹花:2016/05/31(火) 16:42:14
Ni atendas ke
etaj terpomoj kreskas
en nia kampo.
C^ar mi volas kuiri
terpoman salaton. これでいいですか?
kreskas の中に、大きくなる意味も含まれているようですね!

824丹花:2016/06/01(水) 07:59:00
Ni atendas ke
juna pizo kreskas multe
C^ar mi kuiros
juna - pizan sezamumon.
tio estas tre sana. さやえんどうの胡麻和え    これでいいですか?

825北辰:2016/06/01(水) 17:02:38
Re por 823
Bone! 引っかからずに読めるようになりました。
> kreskas の中に、大きくなる意味も含まれている
その通り。「成長する」こと。東北方言の
「おがる」が全く同じ意味ですね。
と 思ったが ……
Esp.文の終わりの2行
> kuiri ---- salaton
という用例、見たことありますか?
私は見たことない。
辞書を見てください。
> E-J Vortaro(JEI):kuiri は加熱を伴うので --------
用例を見ると
刺身やサラダの場合 prepari や fari salaton に なる ようです。
焼く、煮る(ゆでる)なら kuiri が使えるのですが。

826丹花:2016/06/01(水) 19:01:14
先生は作ったことがないからそうなのだと思いますが、ジャガイモは  なまでは食べられません。
それでも  prepari のほうがよいのでしょうか?

827北辰:2016/06/01(水) 19:25:28
Re por 826
サラダにはいろいろなものが入っており、ジャガイモは煮たものを
使っているでしょう。それは材料の一つです。
 そのいろいろなものをまとめて加熱(煮る、焼く、など)してできた
ものがサラダなら kuiri salaton と言える、と思います。

828丹花:2016/06/02(木) 05:01:39
それでも、一般には,prepari  や  fari salaton なのですね。

829北辰:2016/06/02(木) 12:06:55
サラダの材料は生のもの、火を通したもの、いろいろでしょうが、
それをまとめてサラダに作るときには火を使わないから kuiri とは
言わないようです。

830丹花:2016/06/06(月) 07:01:02
Unua  foje
Uneoj  kreskas  bonaj
kia estas tre goja
mi volas fari umelikvolon
por mia filoj.
Post kiam la tertremo de Kumamoto okazis. これでいいですか?

831北辰:2016/06/06(月) 18:47:09
Re por 830
> Unua  foje
--> Unuafoje
これは ひとつの 副詞ですね。
> Uneoj
?? 辞書に ありません。
> kia estas tre goja
最後の単語、 g^oja ですか?

832丹花:2016/06/06(月) 19:47:35
Unuafoje
umeoj kreskas bonaj
kia estas tre g^ojaj
mi volas fari umelikvolon
por mia filoj.
Post kiam la tertremo de Kumamoto okazis. これでいいでしか?

833丹花:2016/06/06(月) 19:53:34
Post pluvatago,
kukumoj, tomotoj
kajkukurbij konkrantaj
kreskas.
kia estas tre g^oja! これでいいですか?

834北辰:2016/06/06(月) 21:33:49
Re por 832
3行目の最初の kia は何にかかって(修飾して)いますか。
また この行は 何を表現しているのですか。
4行目の最後 umelikvolon 辞書にありません。
umelikvoron ならわかりますが、発音が違うので、正確にどうぞ。
> por mia filoj
--> por miaj filoj

835丹花:2016/06/07(火) 14:19:28
uResponde:梅の実が初めて、なり、大きくなったことです。
     umelikvoron----
por miaj filoj気を付けます。

836北辰:2016/06/08(水) 08:01:18
> Responde:梅の実が初めて、なり、大きくなったことです。
これは 832 の 初め2行のこと ですね。
その次の行
> kia estas tre g^ojaj
が わからないので私は質問しました。
3行目の最初の kia は何にかかって(修飾して)いますか。
また この行は 何を表現しているのですか。
よろしく。

837丹花:2016/06/08(水) 14:24:47
そのことがとてもうれしかったので、。(なんとうれしいことでししょう)のつもりなのですが
¡感嘆詞がついていなかったですね。por ni.とつけなければならなかったのでしょうか?

838北辰:2016/06/09(木) 08:48:23
Re por 837
> (なんとうれしいことでししょう)
の意味の感嘆文ですか。(なんと)は 
kia を感嘆詞としてあらわせるから
Kia ĝojo tio estas!
で十分、と思います。前後のつながりは 
無理のないように工夫してください。

839丹花:2016/06/09(木) 18:59:43
Koran dankon! 今日も梅採り
に行き、家の庭のゆずの木を息子と一緒に、切りました。
毎日がとてもいそがしいのです。

840北辰:2016/06/22(水) 08:57:42
Pri kio temas?
何のことでしょう?
下の2行詩、あるモノの説明です。

Bus^o de la domo
por trair' de homo.

謎解き を どうぞ。

841丹花:2016/06/22(水) 14:39:17
Responde: vestiblo

842丹花:2016/06/22(水) 18:36:33
Ni vetuis al Jatugatake esperanta domo.
Ni vidis monto Fuji-on.
Ni banig^is varman fonton.
Kaj ni konversaciis en esperanto kun instruisto Atelio.
7 kursanoj parolas kaj paroladas pri diversaj aferoj.
Tio estas tre g^oja kaj tre kontenta por mi.
八ヶ岳は良いところでした.諏訪湖もきれいでした。

843北辰:2016/06/23(木) 11:27:10
Re por 841
Vi bone komprenas la demandon, kvankam la enigmo-donanto
preparis alian 'solvon'.
 よく意味を理解されての おこたえ、です。出題者の準備した
答えは pordo でしたが あなたのは ほとんど正解、ですね。
原詩2行目の動詞が trair' で trapas^i や pas^i でないことに
気付けば わかったかもしれませんね。

844北辰:2016/06/28(火) 10:10:12
Re por 842
> Ni vetuis al Jatugatake esperanta domo.
--> Ni veturis al Esperanto-Domo de Jacugatake.
poez. Hori Jasuo, muz. Makino Micuo, trad. Hos^ida Acus^i
による 八ヶ岳エスペラント館の歌
の エスペラント訳は
Kanto de Esperanto-Domo de Jacugatake
と なっていますので こうしました。

845北辰:2016/06/30(木) 08:54:14
Refoje por 842
> Ni vidis monto Fuji-on.
> Ni banig^is varman fonton.
--> Ni vidis Monton Fuj^i.
--> Ni banig^is en varma fonto.
この表現が普通か、と思いますが。

846丹花:2016/06/30(木) 19:17:22
Koran dankon!
私は暫く講習会には参加していませんでしたので、とても新鮮でした。
北辰先生に、教えていただいたことを、Atelio先生が上手にひき出して下さったので
また関東の方たちはとても積極的なので、話が弾み、会話ができました。
八ケ岳の歌は去年教えていただきました。あ早々。堀先生がとても人気でした。

847北辰:2016/07/01(金) 14:36:47
Re por 845
日本語では「湯を浴びる」と いうから
> Ni banig^is varman fonton.
と書きたくなる気持ちは わかりますが
banig^is は自動詞だから 本来目的語(対格、-on の形)
を とるはずがない。しかし移動方向を示す時だけは
Mi veturis Parizon. のように
自動詞の後に 対格の名詞が使われることも あります。
Atillio さん、こんな話 しませんでしたか。
 堀さん、いま日本で一番活動している方ですね。
無理しないように、長く続けてほしいと思います。

848丹花:2016/07/02(土) 20:12:44
そうですね¡自動詞と他動詞頭ではわかっているつもりなのですが、よく間違えます。A
telio先生も。家を自分でなおすのと
大工さんに頼んで直さすのでは違うのだと教えてくださいました。
私も、ゆっくりと続けようと思います。

849北辰:2016/07/05(火) 11:49:29
En julia numero de NOVA VOJO mi trovis belajn fotojn de la Kurs-
kunveno en Esp.-Domo de Jacugatake. Certe vi havis g^ojan tempon!
Atilio さんのクラスが一番多くの人が うつっていますね。

850丹花:2016/07/05(火) 13:34:17
みんなが楽しく、元気に、しゃべっていたし、アテリオクラスの人が、一番多かったのだと思いますよ。
En  la  mateno 
Akvilegia  florherb’
aperas antau~ mi
tio floris antau~ 2jaroj
mi estas tre go^ja. 31silavoになりません。

851北辰:2016/07/30(土) 01:07:41
Re por 850
> 31silavoになりません。
--> 31 silaboj に なりません。
と いうことですか。
EBCIKLOPEDIETO JAPANA (日本小百科事典)には
> tankao au~ la "31-silaba utao" (5+7+5+7+7),
と 出ています。

852丹花:2016/07/30(土) 16:06:08
最近忙しすぎて、書けなくなりました。本を読んだり、お友達と話をしたりしてみようと思います。

853丹花:2016/08/17(水) 16:46:57
Jes vivqas vigle
Akvilegia florherb'
en mia korto
mi pensas ke g^i ne vivis
en varmega somero. 苧環    これでいいですか?

854北辰:2016/08/18(木) 18:06:09
Re por 853
> Jes vivqas vigle
--> Jes vivas vigle でしょうか。
> mi pensas ke g^i ne vivis
> en varmega somero.
猛暑の夏には生きていなかった(枯れていた)ということですか。

855丹花:2016/08/18(木) 18:43:20
Responde: 2,3年前まではあったのですが、耐えたのかなと思っていたら移動していたのです。
ことし  くさを かっていたらみつかったのです。
宿根草は動くのですね。
〉Jen  vivas  vigle と書いたつもりが間違ってました。

856北辰:2016/08/19(金) 05:45:57
Re por 853, 855
そうなると
mi pensas ke g^i ne vivis en varmega somero
は おかしくない? pensas は 現在 思っている こと。
> くさを かっていたらみつかった
なら 今は 枯れてはいなかったことを知っているから
g^i ne vivis(枯れていた)と 思ったのは過去のこと、ここは
--> mi pensis ke g^i ne vivis -----
となれば 話は通じますね。

857丹花:2016/08/19(金) 13:07:59
Jen vivas vigle
Akvilegia florherb'
en mia korto
Mi pensis ke g^i nevivis.
en varmega somero.
( Koran dankon!) 苧環はいろんな色の花かほしいですね?

858北辰:2016/08/26(金) 17:45:37
PIV では akvilegio について
> plurjara herbo --- kun diverskoloraj floroj ---
とあります。平凡社の国民百科 では「おだまき」の項に図版があり
花の色は
オダマキとミヤマオダマキ は青紫、ヤマオダマキ は淡紅、
に見えます。ほかにどんな色が ありますか。

859丹花:2016/08/28(日) 09:08:44
Blanka, flava, kaj okcidenta akvilegio estas diversaj koloroj.
西洋苧環には、赤色白色等いろいろな色が混ざっていてとてもきれいです。
黄色でも薄いのと濃いのとあります。

860北辰:2016/08/29(月) 09:58:32
Re por 859
> Blanka, flava, kaj okcidenta akvilegio estas diversaj koloroj.
では 主語(単数)と述語[複数)の 数も 意味もあわないので
次のようにしたら。 すんなり意味が通じます。
--> Trovig^as koloroj blanka kaj flava.
--> Okcidentaj akvilegioj havas diverskolorajn florojn.

861丹花:2016/08/30(火) 07:46:33
Koran dankon!
ほととぎす と よく似ているように 私 には 思えます。
ホトトギス  も  色の種類が たくさんあります。
c^ijare mi plantas florojn,mi plantas legomojn kaj mi estas tre kontentased
iomete lac^a.
八ヶ岳の歌 の エスぺラントの歌   素敵ですネ!

862北辰:2016/08/31(水) 11:48:49
ちょっと文を見直しましょう。
スペース(空白)にも意味があります。単語も確認してください。
> mi estas tre kontentased iomete lac^a.
--> mi estas tre kontenta sed iomete laca.
ホトトギスは草の名ですか。図鑑では花の色が
ホトトギスは 白に紫の点々、
タマガワホトトギス、セイジョウロウホトトギス、キバナノホトトギス、
チャボホトトギス は 黄色 に見えます。
宮本さんの和エスでは ホトトギスも出ていますね。
八ヶ岳の歌 は 堀さんの詩に 横浜エスペラント会の牧野さんが
作曲したもの。牧野さんは長年カトリックの学校で音楽を指導してきた
専門家です。

863丹花:2016/08/31(水) 14:35:28
korandankon! 牧野先生は独特の雰囲気を持った方だと思っていましたが
       そうだったのですか!
       私は花との縁が深く対した活躍はできませんが、
       すがすがしい方に出会うと幸せな気分になりますね!
       牧野の先生は  そういう方だと思います。

864丹花:2016/09/01(木) 20:28:55
Mi renkontis s-rino Miciko Okamoto en Jatugatake esperanta domo.
Kaj ni konversacias en esperanto kaj lernas kaj en vespero s^i
sonoras Kakariko-on kaj s^i parolas pri s-ro Jasuo Hori.
とても面白い人でした。

865北辰:2016/09/04(日) 07:13:41
> Mi renkontis s-rino Miciko Okamoto ----.
> Kaj ni konversacias en esperanto kaj lernas -----
第1行は過去形、第2行は現在形、つまり別の場面の話なのですね。
> s^i sonoras Kakariko-on
? sonoras は自動詞ですから(彼女は 鳴った?) 
対格の目的語が続くはずがない。
ところで Kakariko-on とは? 辞書にありません。

866丹花:2016/09/04(日) 08:35:36
Pardonu min!Kaj ni konversaciis en esperanto kajlernas.
Poste,s^i sonigis kokarina-on en vespero.
Kaj s^i parolis pri s-ro Jasuo Hori.コカリナを間違えました。

867北辰:2016/09/04(日) 18:36:52
> s^i sonigis kokarina-on en vespero.
コカリナ は辞書にありませんが kokarino とすれば
--> s^i sonigis kokarinon en vespero.
になりますね。
原語(ハンガリー語)では「桜の木で作ったオカリナ)の意味で
コカリナというのだとか。
オカリナは本来土で作ったようだが 今は陶器やプラスチック製も
あるようですね。ところで JEI の E-J Vortaro では
okarino が オカリナ、鳩笛
と 出ています。

868丹花:2016/09/04(日) 20:08:53
何とも言えない美しい音色ですネ!

869丹花:2016/09/08(木) 08:14:57
En friska maten'
blankaj likoridoj
flora belege
Rug^aj libeloj c^irkau~as
en ekvinoksa tago. シロバナ曼珠沙華これでいいですか

870丹花:2016/09/08(木) 12:50:05
Flava papili'
kaj libeloj c^irkau~as
en nia g^arden'
eu~patrino floras bele
hibisko floras bele. これでいいですか!

871丹花:2016/09/08(木) 19:07:04
Post pluva tago
Mi sarkas herbojn
sur nia kampo.
Kaj prenas melongenojn.
Mi fari la tempuron. これでいいですか?

872北辰:2016/09/08(木) 21:14:34
Re por 869
第2行
> flora belege
?  flora は 形容詞(単数)と見えるが
何を修飾していますか。
Re por 870
第4行
> eu~patrino floras bele
?  eu~patrino は辞書にありませんが。

873丹花:2016/09/09(金) 03:34:32
Re: flora--- floras bele  に訂正します。
        eu~patrio---ふじばかまにていせいします.

874北辰:2016/09/09(金) 06:44:36
> eu~patrio---ふじばかま
? 三宅さんのエス和では eu~patorio---ひよどりばな(の類)、
宮本さんの和エスでは  フジバカマ---eu~patorio 属
と出ています。綴りを確認してください。

875丹花:2016/09/09(金) 11:47:19
その花をふじばかまと呼ぶ人と、ひよ鳥花と呼ぶ人がいます。
とてもきれいな花です。紫式部も同じころ紫色に色づきます。もう秋ですネ!

876北辰:2016/09/11(日) 11:48:47
> もう秋ですネ!
Jes. certe!, kvankam lau~loke la sento iom malsamas.....
秋を歌った詩を ESPERAMTA ANTOLOGIO で二つ みつけました。
ひとつは Murata Keinosuke(村田慶之助) さんの俳句(716頁)。
村田さんは大阪出身、EPAで講習用書も出した方でしたね。

Au~tun' medita, ―
la vivon mi remac^as
sub lamp' s^irmita.

瞑想の秋、でしょうか。
もうひとつは K. Walraamoen(norvega farmisto)の 
Au~tunkanto(742頁)。

Tostu kun mi, amiko mia,
en tiu c^i au~tuno
--- ------

友よ、この秋、乾杯だ

と陽気に歌いだす、と見えるが あとまで読むと
愉快なことばかりでも ないようです。
読んでみてください。

877丹花:2016/09/12(月) 21:09:03
また読んでみます。C^i au~tuno
estas tre okupita
mia amikin'

faris malsana kaj
mia konatino mortis.

878北辰:2016/09/12(月) 23:00:27
> mia konatino mortis.
C^u ? Kondolencon!
無常の風、このごろ続きます。
磯部晶作さん、竹崎睦子さん・・・・
Pacon al via cindro!

879丹花:2016/09/17(土) 18:20:52
やっと見つかりました。4-5月ごろに咲く花
五葉アケビ又は  三つ葉アケビ学名はまだわかりませんが嬉しかったです。

880丹花:2016/09/17(土) 21:10:47
Akebia trifoliata
Akebia quinataが学名

881丹花:2016/09/21(水) 07:02:06
Filo kuiras
bongustajn kokaj^ojn
mi sentas ke
mia filo estas s^aga
mi estas tre felica. これでいいですか

882北辰:2016/09/22(木) 13:33:02
Korekto por 878
> 磯部晶作さん   は誤り
--> 磯部晶策さん
でした。食文化の研究家。今NHKの朝ドラ「とと姉ちゃん」の出版社のモデル
暮しの手帖編集部から出した「もっと食品を知るために」などの本を
いくつも出しています。かってエスペラントの会合でよく歌われた
Ekirinte al Bembas^a のエスペラント歌詞を作った人でした。

883北辰:2016/09/22(木) 13:49:50
Re por 881
終わりの2行
> mia filo estas s^aga
> mi estas tre felica.
が次のようになれば よくわかります。
--> mia filo estas sag^a
--> mi estas tre felic^a.

884丹花:2016/09/22(木) 16:01:02
Koran dankon!
そうですか?
歌の練習頑張っています
夏が  暑かったので、むくげがとてもきれいに咲いています。
でも私の体の疲れはなかなか取れてくれません。

885北辰:2016/09/27(火) 11:06:03
歌の練習? 何を歌っていますか。
> 私の体の疲れはなかなか取れてくれません
Bonan ripozon al vi!

886丹花:2016/09/27(火) 18:57:18
Rekviemo,Unu tago, UnuJaro en Jatugatake, Kanto de Esperanto-domo de Jatugatake
,Duopo, Eta Pluvoguto,子守唄Gaje  kantas  sed  multaj

887丹花:2016/09/27(火) 19:03:42
Ni iras al au~tuna tea c^ambro
parolante belan papilion
kaj ni trinkas verdan teon
kaj vidas belegajn florojn.
La bela papilio s^atas eu~patrion.友禅の着物模様のようにきれいな蝶でした。

888北辰:2016/09/28(水) 10:19:00
Vi kantas ja bonajn kantojn!
最後の行
> La bela papilio s^atas eu~patrion.
--> La bela papilio s^atas eu~patorion.
辞書で確認してください。

889丹花:2016/10/19(水) 20:24:57
はい、確認しました。
Nova rubujo
konstruis en Oomot'
mi estas g^oja
acero rug^iganta
en fres^a hela sunlun'. これでいいですか?

890丹花:2016/10/19(水) 21:07:40
Miaj sangvosorboj
post pluva tajfuno
floras belege
mi arang^as ilin
kun hibisko en bazo.これでいいですか?

891丹花:2016/10/20(木) 19:30:33
sangvisorboj-------sangvosorboト間違えました。吾亦紅です。

Blua c^ielo
Mi plantas c^inabrasikojn
kaj monardaon.
mi mang^as persimonon.
Au~tuno estas G^oja. monardao signifas Taimatusou.(松明草)

892北辰:2016/10/24(月) 10:55:48
Re por 889
Esp.文初めの2行、一つの文のようですが、すると
rubujo が主語、konstruis が動詞のように見える。
konstruis の目的語は 何ですか?
「ゴミ箱が 何かを? 作った」ように見えるが 意味不明。
わかる文を作ってください。
Esp.文4行目の rug^iganta は他動詞の現在分詞形ですが
目的語は?

893丹花:2016/10/24(月) 13:58:57
Novan rubejon
konstruisto konstruis.
en frua au~tun'
oni forj^etas rubojn
mi estas okupita. 仮の集積所ができたのです。むつかしいです。

894北辰:2016/10/24(月) 17:28:23
ごみ集積所ですか。それなら rubejo で わかりそうです。
> konstruisto konstruis
なんて二つも konstru- を重ねなくても
Novan rubejon oni konstruis.
で よくわかると思います。
Re por 890
第1行の 吾亦紅 は sangivosorboj ですね。
最後の en bazo ?? 基礎(土台)の中に?
何でしょうか。

895丹花:2016/10/24(月) 17:51:09
En frua au~tun'
Oni konstruis c^arman
novan rubejon.

Oni forj^etas rubojn

mi estas okupita. ( bazo-------vazo )これでいいですか?

896北辰:2016/10/24(月) 20:40:34
Por 890
すると最後の2行は
> mi arang^as ilin
> kun hibisko en bazo
--> mi arang^as ilin
--> kun hibisko en vazo
ですか。これなら意味が分かります。
bazo と vazo の発音は違いますから その区別をはっきり確認して
おぼえてください。自分の発音で区別しないと ダメです。

897丹花:2016/10/25(火) 07:16:09
たぶん、音読の量が足りないのだと思います。少し気をつけます。
昨日ラジオで、謡曲に、紅葉を歌った歌が出ていて、懐かしく思いました。
短歌は色色なものとつながっているのですネ!

898北辰:2016/10/25(火) 10:29:48
Re por 897
謡曲の紅葉は知りませんが 唱歌の もみじ
「秋の夕日に 照る山もみじ ---」は 小西岳が
Belas vesper' au~tune kun lkolora foliar',
------
と、そのままで歌えるように訳してくれました。
歌ったことありますか。

899北辰:2016/10/25(火) 10:34:29
訂正
さっきの歌の訳 ミスタイプを 直します。Pardonon!!!!
--> Belas vesper' au~tune kun kolora foliar',

900丹花:2016/10/25(火) 13:09:43
私も小唄なのに謡曲と間違えたようです。
奥山に紅葉踏み分けなく鹿の、声聞くときぞ秋は悲しき
猿丸太夫

901丹花:2016/10/25(火) 20:29:24
responde899: 日本語でなら歌ったことがありますが、エスペラントは初めてです。
        好奇心を膨らませていけば、おもしろいですね!ところで、
        献茶式(神様にお茶をお供えする式)のことだと思うのですが
        (お茶会の初めに貴人台に乗せて)
        エスペラントではどう表現すればよいのですか?

902北辰:2016/10/26(水) 15:12:37
唱歌の「もみじ」のエスペラント版は愛知県BELTONO出版のの山田義さんが
出した歌集 Esp.で歌う日本のうた Vol.2 の54頁に
Kolora foliaro の楽譜が出ています。
「茶の湯」については ENCIKLOPEDIETO JAPANA に写真入りで出ていますが
歴史的解説が多く「献茶式」は出ていない。岡倉天心の「茶の本」には
あるでしょう。これはエスペラントに全訳されて1963〜1964年の Oomoto に
連載されています。ご覧ください。

903丹花:2016/10/26(水) 17:43:10
ありがとうございます読んでみます。

904北辰:2016/11/07(月) 10:59:03
S-ino 丹花, C^u vi fartas bone? NOVA VOJO :N-ro 533(11月号)から
連載開始の「エスペラント朗詠短歌通信添削」はいい記事ですね。
短歌の訳し方の丁寧な説明です。

905丹花:2016/11/07(月) 14:09:48
はい、でもわたくし、今、忙しすぎて、イメージがわかないのです。
でも、楽しいことや、大変なことが今年はいっぱいだったのですよ!
自分を分析してみると、私はやはり文学には向かないのではと思うのです。
短歌より興味のあることを、気の向くままに書く。その方があっているように思うのです
でもいくつかの丹花はできましたので、関心はあります。。

906丹花:2016/11/07(月) 14:11:44
短歌を丹花と間違えました。

907丹花:2016/11/08(火) 14:31:30
Mia edzo Tomomitu faris belegan niglan tebovlon.
Konatino uzis la tebovlon por tededic^o en Nova dometo.
S^i dedic^is verdan teon al Dio uzinte la niglan tebovlon.
S^i parolis al mi pri tian aferon. 献茶式で主人の作った黒の天目茶碗でお茶をたて神様にお供えしてくださった。そのことを私に話してくださったのです。これでいいですか!
お茶の本が見つからなかったのです。”窯変油滴天目茶碗が辞書で探せなかったのです。”

908北辰:2016/11/08(火) 20:41:20
Re por 907
> niglan tebovlon
が2度出ていますが niglan は辞書にありません。
nigran ならあります。発音を練習して 覚えてください。
> S^i parolis al mi pri tian aferon.
??
--> S^i parolis al mi pri tia afero.
でしょうね。前置詞の後に対格が来るのは その方向への
移動を示す時だけです。

909丹花:2016/11/09(水) 07:54:38
Koran dankon! 備前焼 のイヴェントで歌っておられた高館さん見ました。
         大きな声でとても元気な方ですネ!

910丹花:2016/11/12(土) 17:37:32
Kiam jomenoj
floras bele kaj noble
en nia kampo
ni plantas cepaj-plantidojn.
ni estas tre kontenta. これでいいですか?(玉ねぎの苗を植える)

911北辰:2016/11/12(土) 23:04:27
Re por 910
第1行 jomenoj 何でしょうか?
> ni plantas cepaj-plantidojn.
--ni plantas cepajn plantidojn.
の方が わかりやすい。
> ni estas tre kontenta.
--> ni estas tre kontentaj.
わかりますか?

-->

912丹花:2016/11/13(日) 07:30:03
Koran dankon! 野菊  薄紫色   のこんぎく  の  ことをjoneno
と出ていたので。複数形にしてjonenojを使いました。
いま裏に横たわっていた、大木が腐り始めたので、その場所も畑にできるなと喜んでいるのですが、毎日忙しいのです。

913北辰:2016/11/13(日) 21:20:25
Re por 912
> のこんぎく  の  ことをjoneno
> と出ていたので。複数形にしてjonenoj
joneno ?? は辞書にありませんが jomeno はヨメナの訳として宮本さんの
日本語Esp辞典に出ています。ノコンギクとシオンは シオン属
(学名 Aster)の仲間ですから これをEsp化した astero(JEIのEsp-
日本語辞典に出ている)が使えそうです。
 細かいところは違うようですが 見たところ 
ヨメナ、シオン、ノコンギク は似ていますね。

914丹花:2016/11/14(月) 05:51:35
Koran dankon! astero かなとも思いましたが、シオンは、色は藤色で、
背丈はとても高いです。から Jomenojにしました。
亀岡に住んでいると(玉ねぎを植えんならんと聞こえてきます)このころです。

915丹花:2016/11/25(金) 19:08:40
山口に葬式に行きました
Mi veturis al Jamaguc^i por funebra ceremonioper novac^eflinio Nozomi

tie oni parolis prezidanto Putin.
Acero estas tre belega.

916丹花:2016/11/25(金) 19:14:54
訂正:Mi veturis al Jamaguc^i per c^eflinio Nozomi,
por fnebra cereminio, tie oni parolis pri prezidanto Putin
acero estis tre belega.

917北辰:2016/11/28(月) 18:55:54
> Mi veturis al Jamaguc^i por funebra ceremonioper novac^eflinio Nozomi
> tie oni parolis prezidanto Putin.
ちょっと わかりやすく します。
--> Mi veturis al Jamaguc^i por funebra ceremonio per trajno Nozomi
--> de nova c^eflinio.
--> Tie oni parolis pri prezidanto Putin.
で どうでしょうか。

918丹花:2016/11/29(火) 06:57:52
流石ですネ!!今年は、葬式と結婚式とが多くて、それなのに、私はずいぶんいろいろな所へ行きました。
新幹線は帰りは ”桜 ” でしたが早いですネ!

919丹花:2016/12/08(木) 15:29:23
しゃじん
Adenohoro
similas al kampanul'
estas purpura.
G^i floras bele en vintr'
G^i floras en somero. これでいいですか?

920北辰:2016/12/09(金) 21:41:24
> Adenohoro
?? 辞書に出ていますか。
「しゃじん」と呼ばれる草花は
キキョウ科ツリガネニンジン属:学名 Adenophora
に属する オトメシャジン、ヒメシャジン など です。
このラテン語をエスペラントにしたら adenoforo に
なるのでないか、と思います。辞書にはありませんが。
> G^i floras bele en vintr'
> G^i floras en somero.
この二つの  G^i は何ですか。
冬に咲くのは何、夏に咲くのは何ですか。

921丹花:2016/12/10(土) 06:19:35
Koran dan kon!      学名ですが、ひめじゃじんの学名です。辞書には出ていません。
              珍しい花です。夏に咲き、万葉集にも出ていると聞きましたがうたはよんだことはありませんが、
              冬にも濃い紫色の花が咲きます。

八ヶ岳のお蕎麦屋さんの近くの店で、変わった、しゃじんを見つけましたが、
今でも買っておけばよかったなあと思います。しゃじんは種類も多いが、あまりお店で売っていません。
responde: G^i はadenoforo です。

922丹花:2016/12/13(火) 20:35:38
En frosta vintro
fritilariajn bulbojn
mi plantis en mia g^ardeno.
mia okupita tag^'
mi estas tre felic^a. 貝母を植えました。

923丹花:2016/12/15(木) 18:41:09
En frosta vintro
mi laboras en rubuj'
apud la lago
multaj flavaj aceroj
ekflosas en la lago. これでいいですか?

924北辰:2016/12/16(金) 21:07:39
Re por 922
第4行の最後 tag^'
? 辞書にありません。
Re por 923
第2行
> mi laboras en rubuj'
ごみ箱(ゴミ入れ)の中で働く?
どんな仕事ですか。

925丹花:2016/12/17(土) 04:42:40
Pardonu min!
En frosta vintro
Mi laboras en rubej'
apud la lago
multaj flavaj aceroj
ekflosas en la lago. これでいいですか?

926丹花:2016/12/17(土) 04:49:33
En frosta vintro
fritilariajn bulbojn
mi plantis en mia gardeno.
mia okupita tag'
mi estas tre felic^a. これでいいですか?

927北辰:2016/12/18(日) 11:22:37
Por 925
意味は わかります。
Por 926
> mia okupita tag'
この行だけが孤立しているが 主語とも思えないし、何ですか?

928丹花:2016/12/18(日) 12:37:34
Responde: Por 926
En mia okupita tagoのほうがいいですか?
       春先に  (貝母を頂戴ね  いいよ  あげる)
と約束していたのですが、どちらも忙しくて、つい1週間前に,頂いたのです。
それで、一層嬉しかったのですよ‼  次は芽が出る楽しみです。

929北辰:2016/12/19(月) 22:59:31
> En mia okupita tago
となれば 「私の忙しい日に」と理解できるのでほかの部分との
つながりも見えてきます。日本語では最後の「に」が助詞として
文をつなぐが ヨーロッパのことばでは 前置詞(ここでは En)を
使う。これは名詞(ここでは tago)の前に置くから 前置詞なのです。
文例を読んで理解してください。

930丹花:2016/12/29(木) 18:32:20
蝋梅
En frosta vintro
sur vaksprunaj brancoj
belaj floroj floras
sed la folioj estas malbelaj,
en nova jaro, ni arang^os ilin en vazo. これでいいですか?

931北辰:2016/12/30(金) 08:24:36
Jes, bone!
よくわかります。完璧です。

932丹花:2017/01/06(金) 19:52:59
Ni vizitis al la domo de esperanta instruisto kaj ni konversaciis
kun esperantisto el koreujo. Pri arboj, birdoj, legomoj k,t,p.
Mi estis tre g^oja.今年は先生が一緒なら私も会話ができることがわかってきましたので
発音にきおつけて近場で会話を楽しみたいと思います。

933北辰:2017/01/07(土) 10:26:59
Ho, vi havis s^ancon paroli kun korea samideano! Bone!!
韓国からちょいちょい見えるようですね。話して感ずることは
(日本人と比べて)ありますか。Granda さん、 Harna さんには
会いましたか。

934丹花:2017/01/07(土) 12:09:56
私があったのは  ” なみさん ”ともう一人は男の人それから会話のできるとてもきれいな人
と会話のできないきれいな人でしたけれど、花はみんな好きで、野菜は共通、気も共通なので、
それに先生が、とても人の話を受け止める力のある人だったので、楽しい会話ができました。、
こんな経験を重ねていきたいですネ!

935丹花:2017/01/07(土) 13:33:32
木を気と間違えました。

936丹花:2017/01/16(月) 19:59:59
Multaj neg^oj kovras
sur mia kampo,
mi ne povas vidi
grandajn c^inabrasikojn.
mi iras al laborejo
havante longajn s^uojn. これでいいですか!

937丹花:2017/01/17(火) 07:59:18
Filo s^oveladas neg^amason
kaj li faras vojon.
Neg^as kaj neg^adas.
Neg^o estas tre bela sed homo suferas. これでいいですか!

938丹花:2017/01/17(火) 08:00:27
homo---homojに訂正

939丹花:2017/01/17(火) 14:43:14
En neg~a nokt'
Uzante c^inabrasikon
En kaserolo
sojalakta mang^aj^o
ni kuiras kaj mang^as. (豆乳鍋を食べる)

940北辰:2017/01/20(金) 04:28:05
Re por 936
> Multaj neg^oj kovras
Multaj neg^oj というのは初めて見ました。
どこかで使われていましたか? 複数形になるのは
ひとつ、ふたつ、-----, たくさん と 数えられるものですね。
ふつう、雪を 数えますか。
Multa neg^o や multe da neg^o は よく見ますが。
> havante longajn s^uojn
longajn s^uojn ------ 長靴 の意味か と思いますが
s^uo  は短靴、長靴は boto です。
Re por 937
雪かきの様子が よくわかります。
> Neg^as kaj neg^adas
降り続いているようすが よく感じられます。いいですね。
Re por 939
全体の 主語は ni でしょうが そうすると
> sojalakta mang^aj^o
は 主語でなく 前置詞もついてないのに 主格?
孤立していますね。
--> sojalaktan mang^aj^on
とすると 最後の行の kuiras kaj mang^as の目的語だな、と
意味が通じます。

941丹花:2017/01/20(金) 15:20:07
Koran dankon!   今夜も雪が降りそうです。

942丹花:2017/01/22(日) 14:24:39
Multa neg^o kovras
mi ne povas vidi
grandajn c^ina - brasikojn
mi iras al laborejo
havante nigrajn botojn. これでいいですか?

943丹花:2017/01/22(日) 14:30:02
En neg^a nokt'
uzante c^inabrasikon
en kaserolo
sojalaktan mang^aj^on
mi kuiras kaj mang^as. これでいいですか?

944丹花:2017/01/22(日) 15:10:27
Mia tria filo
ac^etas brunajn botojn
por naskig^a donaco
mi estas tre kontenta.
tio estas tre varma. これでいいですか?

945北辰:2017/01/23(月) 20:48:37
Re por 942
> havante nigrajn botojn
は 「黒い長靴をはいて」と 理解されると 思いますが
--> havante nigrajn botojn sur mi
とすると その意味がなおはっきりわかるか、と思います。
Re por 943
よくわかります。
Re por 944
> por naskig^a donaco は
--> por naskig^taga donaco または
--> por donaco por naskig^tago
の意味でしょうか。
このままでは 誰の誕生日か わかりません。

946丹花:2017/01/24(火) 15:01:44
Mia tria filo
ac^etas brunajn botojn
kiel donaco
por mia naskig^tago.
Mi estas tre kontenta. これでいいですか?

947北辰:2017/01/25(水) 10:32:23
Re por 946
これで 状況はよくわかります。しかし
> ac^etas brunajn botojn
ac^etis でないから 現物は手元ににないのですね。
brunajn botojn は あなたの希望を伝えてある、
ということでしょうか。

948丹花:2017/01/25(水) 15:20:15
いいえ、もうはいています。ぜいきんや公共料金を払うだけで精一杯なのに買ってくれたブーツを毎日履いてますから,

ac^etis ですね?甘やかしすぎた三男坊とてもかわいいのです。

949北辰:2017/01/26(木) 09:13:12
Re por 948
> もうはいています
なら当然 ac^eti という動作は すんだこと、過去のこと。ac^etis です。
ac^etas とあると 今買いに行っているのかな と感じます。

950丹花:2017/02/06(月) 15:31:33
En kiota domego
mastro arang^as komeliojn
en sia trezora telero
por ricevi gastojn.
En primtempo. Humiko. 家宝の皿にツユクサを生ける。

951北辰:2017/02/06(月) 19:25:30
Re por 950
2行目 komeliojn ? 辞書にありません。
4行目までは 一つの文のようですが
最後の行は 終止符(.)が二つあるが 文が二つ??
文の形には なっていませんね。
何を表現したいのでしょうか。

952丹花:2017/02/07(火) 07:36:54
京屋敷、宝の皿に、ツユクサを生け    小川文子先生
 を訳してみたのですが、
Res:por950
komelioj----komekinoj
Humiko------小川文子先生
printempo ----primtempoと間違えました。

953丹花:2017/02/07(火) 12:14:14
京町家  家宝の皿に露草活け に訂正
京町家と京屋敷ではずいぶん違いますね!

954北辰:2017/02/07(火) 17:35:35
Re por 952
> komelioj----komekinoj
どちらの単語も 辞書にありません。

955丹花:2017/02/08(水) 14:25:02
南天のゆきに華やぐ裏鬼門
Nandinaj pometoj
estas tre belegaj
en neg^a tago
kvazau~ ili maifermas dorsan malfelic^igan direkton.
これでいいすか?

956丹花:2017/02/08(水) 17:02:20
浅茹でて,若草色の蕗の薹
Oni boligis
petazitas^osojn
junaherbaj kolorak s^osoj estas
printempa bongustaj^oj. これでいいですか?

957丹花:2017/02/08(水) 17:06:01
3行目訂正;  junaherbaj  koloraj  s^osoj  に訂正

958丹花:2017/02/08(水) 18:25:21
Kiam ni kunvenas
por teceremonio
ni arang^as kampanulojn
en florkorbo

por fis^o en tec^ambro. (釣果なき)が分かりません教えてください

959北辰:2017/02/12(日) 08:56:38
Re por 956
Esp.文(詩?)の初め2行が一つの文、次の2行がもう一つの文のようです。
3行目は;  junaherbaj  koloraj  s^osoj  
に訂正されたが これでは意味不明瞭。
二つの形容詞  junaherbaj と koloraj が s^osoj に
かかっている。若草の、 色のある  s^osoj のこと?
若草色の蕗の薹 なら
--> junaherb-koloraj  s^osoj

--> s^osoj de junaherba koloro  
なら  その意味になりそうです。

960北辰:2017/02/12(日) 10:17:35
Re por 958
最後の行がその前の部分と どうかかわっているのか わかりません。
説明してください。

961丹花:2017/02/12(日) 11:09:57
Koran dankon! s^osoj de junaherba koloro でいいのですね。
Repor 958:        花かごに昔は魚の入っていない竹で編んだ
篭を使ったのです。ここも続きで、魚の入っていない魚鹿篭の中に、ホタルブクロの花を挿す。の意味です。

962北辰:2017/02/12(日) 17:10:13
Re por 958, 961
魚を入れる かご  なら 「びく」と言いましたね。
fis^korbo でしょうか。
「魚の入っていない魚鹿篭」を強調したければ
958 の最後の2行は
--> en fis^korbo sen fis^o.
の1行で 表現できる、と思いますが いかが?

963丹花:2017/02/12(日) 18:53:42
Kiam ni kunvenas
por teceremonio
ni arang^as
blankajn kampanulojn
en fis^korbo sen fis^o. これでいいですか?

964北辰:2017/02/13(月) 20:47:01
Re por 963
Bone! よく わかります。

965丹花:2017/02/13(月) 22:37:34
950を訂正
En domego de
kiota komercista
mastro arangas komelinojn
en sia trezora telero.
por ricevi gastojn.

966北辰:2017/02/13(月) 23:02:34
Re por 965
全体が 一つの文のようですが
主語が見えませんね。何でしょうか。

967丹花:2017/02/14(火) 12:34:48
En domego de
kiota komercista
la dommastro arang^as komelinojn
en sia trezota telero
por ricevi gastojn. これでいいですか?

968丹花:2017/02/14(火) 15:48:05
吾亦紅  茶人の好む  薄暗さ
teoistoj s-atas
sangvisorbon
kiun estas malheleta
kaj bruna
teoistoj tre s^atas g^in.   文子先生  日本画で見る茶花図鑑 より

969丹花:2017/02/14(火) 15:50:39
訂正:日本画で見る茶花図典より。

970北辰:2017/02/14(火) 19:02:57
Re por 967
第2行の  kiota komercista は
何を修飾している(かかっている)形容詞でしょうか。
第4行  trezota ? 辞書にありません。

971丹花:2017/02/15(水) 06:09:42
Re por 967
1行目の domego です  (京町家)domego de kiota komercista
訂正:trezota---trezora.

972北辰:2017/02/15(水) 10:42:33
Re por 971
> 1行目の domego です  (京町家)domego de kiota komercista
それなら なぜ domego の後に de があるのですか。
この de は 何にかかる前置詞ですか。
前置詞は 名詞の前に置くもの。 どの名詞の前に 置いたのですか。

973丹花:2017/02/15(水) 12:34:40
En kiota komercistra domego
la mastro arang^as komelinojn
en sia trezora telero
por ricevi gastoin. これでいいですか?

974北辰:2017/02/15(水) 17:26:18
Re por 973
文の形になって わかりやすくなりました。 しかし1行目の
> komercistra ??
--> komercista でしょう。
これで よくわかります。ただし
--> por ricevi gastoin.

--> por akcepti gastoin.
の方が 普通のようです。bonvenigi も使えますね。

975丹花:2017/02/15(水) 18:36:15
Koran dankon!  日本語だったら短い文章なのに、エス語で書くと、こんなに長いのですネ!

976北辰:2017/02/16(木) 07:35:47
Re por 975
> 日本語だったら短い文章
というより 「漢字を使うから」でしょう。
漢字は一つ一つに多くの意味が詰まっています。
その代りたくさんの字を覚えねばなりません。

977丹花:2017/02/16(木) 13:04:53
そうなのですね!私はあまり漢字を覚えてないので
時どき困ります。でもお花やお茶の世界は面白いですネ!

978北辰:2017/02/18(土) 19:15:16
968 を見過ごしていました。
------------------
968 :丹花 :2017/02/14(火) 15:48:05
吾亦紅  茶人の好む  薄暗さ
teoistoj s-atas
sangvisorbon
kiun estas malheleta
kaj bruna
teoistoj tre s^atas g^in.   文子先生  日本画で見る茶花図鑑 より
------------------
Re por 968
teoistoj ということば 見たことあったかな?
teoismo は c^anojo のこと、と Encilopedieto Japana に
ありますから teoisto は 茶人(茶道、茶の湯 にかかわる人)でしょう。
Esp.文3行目の kiun は複文を導く 関係代名詞ですか。
そうならば 先行詞は何? 複文の主語は何でしょうか。

979丹花:2017/02/18(土) 22:49:55
Re por 968
kiunの主語はsangvisorbon    ですがこんな使い方はしないのでしょうか?また
teinstruistoのほうがいいですか?

980北辰:2017/02/19(日) 07:29:38
Re por 979
> kiunの主語はsangvisorbon
?? 意味が分かりません。
--> kiunの先行詞はsangvisorbon
なら意味は通じますが それなら
--> sangvisorbon,
--> kiun --
となるはず、それでも あなたのEsp.文では 意味が分からない。
関係代名詞(kiu, kiun など)の使い方、例文を文法書で読むか
人の説明を聞いて 理解して 文を書いてください。
何を表現したいのですか。

981丹花:2017/02/19(日) 15:29:44
Kiun の先行詞が  sangvisorbon で
    主語は   sangvisorbo です。
でいいのでしょうか?

982北辰:2017/02/19(日) 21:45:28
Re por 981
第1行の 意味は わかるが 第2行の
>     主語は   sangvisorbo です。
の意味が わかりません。
関係代名詞 kiun を使った複合文にするなら 主文と
関係代名詞 kiun に導かれる従属文とがあるわけですね。
主文の主語は teoistoj
従属文は kiun(=sangvisorbon)で導かれ、主語、動詞が続くのでしょう。
kiun でこの文では sangvisorbon が動詞の目的語らしく入っているから
(こちらの)「主語は   sangvisorbo です」では
いったい何を表現するつもりか わからん。
関係代名詞(kiu, kiun など)の使い方、例文を
よく理解してください。
これで 何を表現するつもり?

983丹花:2017/02/20(月) 06:24:36
少し勉強します。エスペラントで、一番、むつかしいと思った文法ですね。

984北辰:2017/02/20(月) 08:21:38
Re por 983
むつかしいのは(むつかしくしているのは)エスペラントでなく
あなたです。「何を表現するつもりか」何度聞いても あなたは言わない。
「日本語ではこういうこと」なら 「エスペラントではこう表現する」と
わかるでしょうが その出発点が わからなければ考えようがありません。
よろしく。

985丹花:2017/02/20(月) 12:14:29
Jen Sangvisorbo
teinstruisto s^atas
la malheloajn brunajn
Ili tre harmonias
hibiskon kaj aliajn. に訂正します。

986丹花:2017/02/20(月) 12:18:29
985:3行目  la malhelaj (la malheloaj)

987北辰:2017/02/20(月) 14:51:53
986 は訂正、とすると
985改 は
Jen Sangvisorbo
teinstruisto s^atas
la malhelaj brunajn
Ili tre harmonias
hibiskon kaj aliajn.
と なりますね。
第4行が Ili と大文字で始まるのは 文の始まり?
そうなら 前の行の終わりは 前の文の終わりで
punkto(. = 終止符)が あるはずですね。
第3行の二つの形容詞
malhelaj と brunajn は
おのおの 何を修飾して(何にかかって)いるのでしょうか。

988丹花:2017/02/20(月) 15:22:00
985; 前に出てきたsangvisorbo ですが、複数にしなければ、わかりませんでしたね?
Jen Sangvisorboj
teinstruisto s^atas
la malhelajn brunajn.
Ili tre harmonias
hibiskon kaj aliajn.

989北辰:2017/02/20(月) 18:46:34
Re por 988
> 前に出てきたsangvisorbo
(とすると第1行)ですか。985では大文字で始まっているのは なぜですか。
それから これにかかるのなら 第1行で
> sangvisorbo --> sangvisorbojn
にならねば 語尾不一致ですね。

990丹花:2017/02/21(火) 04:24:38
Koran dankon!そうですね!わたしのあたまどうかしていますね!

991北辰:2017/02/21(火) 11:16:20
詩の場合は調子を(アクセントなど)そろえるために 単語の順を
変えることがあるが エスペラントでは 語尾の対応があるから
この形容詞は あの名詞にかかる、 と わかりやすいのです。
La Espero で 見ましょう。
Ne al glavo sangon soifanta
g^i la homan tiras familion.
1行目の soifanta は glavo に、
2行目の  homan は familion にかかる、と語尾の形で わかる。
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj,
2行目最後の dividitaj は 1行目の muroj に かかっている。
わかりますね。

992丹花:2017/02/21(火) 18:31:40
Koran deankon! 自分で作るのとできたのを訳すとでは、また違ったむつかしさがあるのでと感じました。又、エスペラントの歌は
韻が踏んであったり、とてもきれいですネ!私はヒヨドリとカラスが、畑を荒らして、花や青梗菜を食べているのがとても悲しくて、
出も歌の練習をするときには、韻が踏んであることやいろいろなことがすこしわかりますが。5,7,5,7,7になかなかできないのです。

993北辰:2017/02/23(木) 20:48:25
いま NOVA VOJO で連載している「エスペラント朗詠短歌通信添削」は
いい記事ですね。どうですか? ご意見は?

994丹花:2017/02/23(木) 22:20:20
うたえるようになるためには、形を整えなければならないのだと思いますが、
私は少しでも多くのことをエスペラントで話せるようになりたいと思い、そのための歌つくりは方法、過程だと思っているので、
ただほかの人のを見ると面白いですね?見てまねができるところまでは行けてません。

995北辰:2017/02/26(日) 07:01:39
エスペラントで話せるようになるためには 言いたいことを文として
表現できればいいので 詩や歌のようにリズムや 5,7,5,7,7, など考える
必要はない。短歌をつくることと 会話は 全然別のこと、と思います。

996丹花:2017/02/26(日) 11:36:34
それはそうだと思いなすが、私には、これからは花のことと毎日食べる料理を

作らなければならないので、たまたま作れたらうれしいですが、あとは専門家にお任せしたいですネ!

997丹花:2017/02/26(日) 11:44:29
思いますがを間違えました。ただいまわかったことは、動詞の語尾を変化させると

面白くなったり文章が整ったりするようですね。あとは歌祭りを聞きに行ったことはありますが、けいこに生けるといいようですね。
先ずは  NOVA VOJOを読みます。

998丹花:2017/02/27(月) 13:54:36
Blanka c^enomel'
najbare de printempo
floras belege
blua c^ielo brilas
sed ventas malvarmege. これでいいですか?

999丹花:2017/02/27(月) 17:54:57
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspag^as rafanon kaj kuiras namekooros^ion
skribas mesag^ojn al geamikoj. これでいいですか?
namekooros^io signifas namekon , raspag^intarafanon ,
s^oojuon kaj sekigitajnbonitaj^ojn miksas.

1000丹花:2017/02/28(火) 13:47:15
Paperarbeton kaj gimnasteron
mi arangis en vazo hunadokkuri
de Tomomitu farita. これでいいですか?

1001北辰:2017/03/02(木) 09:59:38
Re por 998
第1行の  c^enomel'
?? 何でしょうか。
Re por 999
第3行の raspag^as
?? 辞書にありません。何でしょうか。

1002丹花:2017/03/02(木) 13:46:24
ぼけをc^enomeloをといいます・
raspagasは和エスに載っていました。
raspiがおろすですねraspilo がおろし金ですねじしょをみてみますねパソコンの状態が悪かったので湖面なさい。

1003丹花:2017/03/02(木) 14:02:55
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspas rafanon
kaj kuiras namekon
kaj faras namekooros^ion.少し変わりました。

1004北辰:2017/03/02(木) 19:10:00
Re por 1002
> ぼけをc^enomelo と
しているのは 宮本さんの 和エス だけですね。
これを使うと外国人には わからない恐れあり、説明が要りそうです。
ナメコ を nameko としたのも宮本さんだけか。外国人には
説明必要。 しかし学名(ラテン語)をエスペラント化した
folioto は PIV にも出ているから 使えそうです。
そうすると「なめこおろし」は
raspita folioto または
raspaj^o el folioto でしょうか。

1005丹花:2017/03/02(木) 20:09:42
Koran dankon! 今月号のnova vojoで短歌の作り方を  読みました。
面白かったですがより芸術性を高めるようにと書いてあったので、これは理解はできても大変なのだと思いました。

1006丹花:2017/03/03(金) 19:13:57
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspas rafanon
kuiras folioton.
faras raspaj^on el folioto. これでいいですか?

1007北辰:2017/03/03(金) 21:50:09
NOVA VOJO 3月号の「朗詠短歌通信添削」、いつもながら前田さんの
説明は丁寧です。作品B には日本語のローマ字化の問題があります。
SANIN は サニン と読めるが 「山陰」には なりませNね。

1008北辰:2017/03/04(土) 07:30:04
Re por 1006
4行目の終わりに punkto("."= 終止符)があります。一つの文がここで
終わるわけですか。すると5行目は新しい文? かと思うが 
主語が見えません。?? 句読点は きちんと つけてください。

1009丹花:2017/03/04(土) 18:24:57
Dommastrino mi
raspas rafanon kaj
kuiras folioton
kaj faras bongustan
raspaj^on elfolioto. これでいいですか?

1010至権:2017/03/05(日) 22:23:14
「彼は医者として暮らしている」というのはどう訳せばいいでしょうか?

1011北辰:2017/03/06(月) 18:53:55
Re por 1009
第3行の kuiras とは どんなことを するのですか。
第5行の最後の単語 elfolioto は辞書にありません。
el folioto でしょうか?
Re por 1010
Li vivas kiel kuracisto.
で わかると思います。

1012丹花:2017/03/06(月) 20:04:55
Re por 1009
kuiri ですね! なめこは軽く加熱してから,水を切って、大根おろしと混ぜ
ます。その後で   うちでははカツオとおしょうゆを加えます。

1013丹花:2017/03/06(月) 20:06:55
訂正カツオーーーーーー鰹節

1014北辰:2017/03/19(日) 18:00:02
ちょっと用事が混んで ご無沙汰、失礼しました。その間に
春を感ずることの多いこのごろです。
Re por 1012
おいしそうですね。kuiri は煮る、焼くなど 加熱処理のある時に限る
ようですから この場合は使えますね。
ところで NOVA VOJO の3月号7ページの Gloro(栄光), 見事な
合唱曲になっていますが 合唱練習は行われていますか。

1015丹花:2017/03/20(月) 18:55:58
あるのかもしれませんが私は、練習に参加できてません。
悲しみ事が多くて、庭の花が根を張っているので、掘っては植え替えています。
4月のザメンホフの没後100年の行事には参加する予定です。

1016丹花:2017/03/21(火) 13:56:08
C^ar mi estas n tre okupita , mi ne legas Nova vojoon.
Pardonu min. 栄光はとても素敵な詩ですね!遅れてでも練習に行こうと思います。
2週間に1度練習が行われているそうです。

1017丹花:2017/03/22(水) 22:50:35
いま新聞で、エスペラントの記事が沢山出ていますね!ザメンホフ没後
100年に向けて、エスぺランチストたちが頑張っていますね!

1019北辰:2017/04/02(日) 09:53:31
Re por 1017
「ザメンホフ没後100年」で思い出しました。去年だったか例会のとき
「今日は何の日か、知ってる?」ときいてみました。ちょうど4月14日でした。
わかりますね。ザメンホフの命日。実はその時 誰も知らなくて、
私にはショックでしたが・・・・・ 間もなくその日楽器ます。
ちょうど100回目の命日! 想い出してください!

1020北辰:2017/04/02(日) 10:00:26
失礼、以下訂正
> 間もなくその日楽器ます。
--> 間もなくその日が来ます。
Pardonon, nia Majstro!

1021丹花:2017/05/02(火) 19:00:07 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
咲いてほしいのに、芽が出てこない花や、とてもきれいに咲いた花などがあり、ことしは10年間ほったらかしだった花を株分けしています。また3人の息子の部屋に
入り、びっくりしてかたずけています。栄光の歌のアルトがむつかしいですがとてもきれいでやっと歌えるようになりました。

1022北辰:2017/05/03(水) 07:23:02 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
合唱のアルトは 歌う人にはあまり面白くないかもしれませんね。華やかではなくても
合唱のハーモニー(和声)の大事な役を になっています。
ハーモニー(harmonio)を楽しみましょう。PIV では:
harmonio: Aro da samtempaj sonoj, agrabla por la orelo
と なっています。

1023金剛:2017/05/04(木) 08:49:05 HOST:pc347145.ztv.ne.jp
「私は崖から飛び降りた」は、Mi saltis suben el la krutajxoでよろしいでしょうか?

1024北辰:2017/05/05(金) 16:12:36 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
あなたの例で 意味は分かると思いますが、ザメンホフの例では
de la ponto vi saltis en la akvon.
があり 
「あなたは 橋から水へ 飛び込んだ」
だな、 と理解できます。これにならえば
de la krutaj^o mi saltis en la valon
とでも なるか、と思えますが 
原文では 到達点(la valon ?) が明示されて いませんね。

1025丹花:2017/06/07(水) 13:08:09 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
ヤマアジサイとガクアジサイは微妙に違うのだとわかりました。
花のことは、わからないことばかりです。虫もたくさんいて、よく花の根っこを食べます。
。椿は何年たっても咲きません。Nun mi plantas japanajn florojn.

1026金剛:2017/06/10(土) 11:24:05 HOST:sp49-104-0-32.msf.spmode.ne.jp
あるエスペラントのニュースを見ていたら、ICBM(大陸間弾道ミサイル)がそのまま使われていたのですが、IKBM(interkontinenta batlistiks misilo)にして通じますか?

1027:2017/06/11(日) 09:48:06 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エス版ウィキペディアではこうなってます。
eo.wikipedia.org/wiki/Interkontinenta_balistika_misilo

Interkontinenta balistika misilo aŭ ICBM (laŭ ties anglalingvaj inicialoj de Inter-Continental Ballistic Missile)

1028丹花:2017/06/22(木) 12:23:42 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp

En mia kampo
Mi faris grandajn terpomojn.
Por miaj filoj
mi kuiris salaton
mi estas tre kontenta. これでいいですか?

1030北辰:2017/06/30(金) 09:07:56 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1028
始めの2行が 一つの文、それに続く2行も一つの文ですね。
そして最後の行も一つの文。この前には何か句読点(くとうてん)で
区切りが あったほうがよさそうです。

1031丹花:2017/06/30(金) 12:13:12 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! 私は、今、家と庭を守るために、活きています。
ネットでずいぶん嫌なことがあり、次々につらいことが起こり落ち着いて
エスペラントをしていられない環境にいます。で見、昨日ヤブカンゾウが咲きとても感動させられました。

1032丹花:2017/06/30(金) 12:14:59 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
デモを間違えました。

1033北辰:2017/07/30(日) 23:08:29 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Iom longe mi silentis. Pardonon! ご無沙汰しました。
102回世界エスペラント大会(ソウル)から帰ってきました。
62か国から1138人の参加が ありました。
Premio Deguc^i Onisaburoo は日本・韓国の青年組織で始まり
いま中国・ベトナムも加わって35年間毎年続いている Komuna Seminario
(KS)が受賞しました。

1034丹花:2017/08/01(火) 16:08:20 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Kelkaj esperantistoj vizitis al Oomoto, mi renkontis geamikojn kaj parolas iomete en Miroku domo
.エスぺランチストに出会い話ができることは大きな喜びです。
若いエスぺランチストが話せるようになるといいですね!韓国では話せる若者が育っているようです。良いことですね!

1035北辰:2017/08/10(木) 09:25:45 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Jes, certe!
> 韓国では話せる若者が育っている
たしかに そう見えます。日本でもそうなるにはどうすればいいか。
考えましょう。経験を積み 質を向上させましょう。

1036丹花:2017/08/17(木) 21:34:16 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi ne rimarkas hatujukisouon,
post 1jaro ili floras belege,
mi estas tre g^oja.
mi prenos ilian semojn. 私はやはり、花のことを子供たちに伝えていこうと思います。子供たちというと幼児を思い浮かべていましたが、
そうではないことにきずきました。

1037丹花:2017/08/17(木) 21:38:12 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
きずくをまちがえましたーーー気づく

1038北辰:2017/08/19(土) 17:58:53 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1036
> mi prenos ilian semojn.
?? ----- これでは落ち着きませんね。
--> mi prenos iliajn semojn.

1039丹花:2017/08/19(土) 21:55:48 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi devas riparigi mian domon, kaj mi estas tre okupita.
Kaj mia laborejo faris nova, kaj mi estas tre okupita.
こんなに忙しい夏は久しぶりです。

1040北辰:2017/09/02(土) 18:16:20 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1039
> Mi devas riparigi mian domon,
--> Mi devas ripari mian domon,
ripari は もともと他動詞です。
> Kaj mia laborejo faris nova,
何のことでしょうか?
台風が過ぎれば 秋になるでしょうか。
C^u tajfuno portos au~tunon al ni?

1041丹花:2017/09/02(土) 22:13:14 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Responde: 私の集積所が新しくなったので、とても忙しくなったのです。
      ripariは他動詞だけれど私が(誰かに)頼んで修理するのだからです。

1042丹花:2017/09/12(火) 06:54:13 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
茜の花がとてもきれいで,思わず苦笑い感激してしまいました。白色の小さい花でした。
面立ちが骨折して動けないので、病院に、お見舞いに行っています。そんなときに咲いていました。Komence mi vidas
kia blanka floreto
rubio estas!

1043丹花:2017/09/13(水) 12:50:36 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
修正しました。苦笑--書いていません。友達がーーー面立ちがーーかいていませんびっくりしました。
びっくりしました。

1044北辰:2017/09/16(土) 21:38:54 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Certe, ankaux mi ofte eraras tajpi. Ni bezonas konstati post tajpado.
注意力が衰えてくるのか タイプした後確認しないと よく間違っています。
気を付けましょう。ボケ防止の効果を期待しましょう。

1045丹花:2017/09/22(金) 12:31:24 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
水引草の白色のがきえたのかとおもっていたらおそがけにさきました。
山野草は  毎年咲いてくれるので、うれしいです。

1046丹花:2017/09/22(金) 17:04:15 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Post kiam katastrofo okazis deloko al loko en Japanujo,
blanka mizuhikisouo floras trnkvile.
これでいいですか?

1047北辰:2017/09/24(日) 10:43:33 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
ちょっと なおします。
> Post kiam katastrofo okazis deloko al loko en Japanujo,
--> Post kiam katastrofo okazis de loko al loko en Japanujo,
deloko という単語は ありません。
水引草 ? 私は知りません。百科事典や植物図鑑にも ありません。
ミズヒキ なら秋口などよく見る草(花)ですが。タデ科の多年草、
花は赤い点々のように見えます。
> blanka mizuhikisouo floras trnkvile.
--> blanka mizuhikisouo floras trankvile.
なら 意味は通じます。

1048丹花:2017/09/24(日) 18:41:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
水引草なのかと思っていました。赤羽たくさん咲きますが白色は少しだけ咲きます。Mi fotas etajn。c^eriz

Mi fotas etajn
c^erizajn hidropipurojn
laplej bela flor'
en la sovag^aj herboj,
kvazau~ nopvaj edzinoj.

1049丹花:2017/09/24(日) 18:44:54 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
訂正  赤羽ーーー赤は Mi  fotas  etajn。c^eriz--‐は余分

1050北辰:2017/09/28(木) 18:55:14 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
> c^erizajn hidropipurojn
--> hidropipurojn
と なるわけですか。
hidropipuro は辞書にないが hidropipro なら
三宅さんの辞書に ヤナギタデ と出ています。
> laplej bela flor'
--> la plej bela flor'
ですね。 laplej という単語は ありません。

1051丹花:2017/09/29(金) 12:17:27 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koraqn dankon! 桜色で桜の小さい形をした蓼があります。見る人をうっとりさせます。白色のもあります。
一度見てみたらいかがですか?サクラタデを

1052北辰:2017/09/30(土) 18:34:50 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
図鑑で見るとサクラタデとヤナギタデは似ていますね。背丈と花の色が
少し違うけれど。咲いているのかな。この頃雨が多く、そこらの
山道に出歩くことがなかった。翻訳を頼まれたものがあって 家に
いることが多かった。Do havu s^ancon viziti la naturon!

1053丹花:2017/10/01(日) 17:36:31 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
少しでなく全然違います。
Post pluva tago,c^erizaj hidropipuroj
flora belegaj
ankau~ sangvisorboj
floras belegaj.

1054丹花:2017/10/02(月) 20:57:42 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En pluva tago
au~dante pluvan sonon
mi dormas bone. これでいいですか!

1055丹花:2017/10/04(水) 13:57:29 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En au~tuna g^ardeno,
sep au~tunaj herboj
floras tre c^armaj
sed en fila c^ambro
multaj ruboj estas. これでいいですか?

1056北辰:2017/10/05(木) 10:30:11 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1053
Esp.文第1行の
> hidropipuroj --> hidropiproj(ヤナギタデ)
同じく第2行の
flora は何を、belegaj は何を修飾(表現)していますか。
Re por 1054
よくわかります。
Re por 1055
終わりから2行目の
fila c^ambro は
c^ambro de filo
の意味ですヵ。

1057丹花:2017/10/05(木) 12:55:45 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi eraris.

Post pluva tago
c^erizaj hidropipuroj
floras belegaj
ankau~ sangvisorboj
floras belegaj. これでいいですか?

1058丹花:2017/10/05(木) 13:01:15 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En au~tuna g^ardeno
sep au~tunaj herboj
floras tre c^armaj
sed c^ambro de filo
multaj ruboj estas. これでいいですか?

1059丹花:2017/10/05(木) 15:54:53 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
下から2行目を訂正: c^ambro de filo-------  en c^ambro de filo

1060丹花:2017/10/05(木) 19:41:12 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Kiam mi prenas
kelkajn au~tunajn florojn
rau~poj s^ati mang^i
la foliojn de hibiskoj
en fru matena korto. これでいいですか?

1061丹花:2017/10/06(金) 18:04:19 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi transplantis
florherbo de hidrange'
pluvo pluvegas.
mi pensas ke eble
la florherbo kreskos. これでいいですか?

1062北辰:2017/10/06(金) 18:58:28 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1057
> hidropipuroj --> hidropiproj(ヤナギタデ)
ほかは わかります。
Re por 1060
3行目
> rau~poj s^ati mang^i
では 今のことか 過去のことか。わからない。
動詞を辞書から拾って並べただけに 見える。
何を表現するつもりですか。
最後の行
> en fru matena korto
も このままでは単語の形ができてない。
--> en fru-matena korto
または
--> en frumatena korto
なら わかりますが。
Re por 1061
第1行
> Mi transplantis
の動詞は 他動詞ですが 目的語は何ですか。

1063丹花:2017/10/07(土) 04:24:27 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Kiam mi prenas
kelkajn au~tunajn florojn
rau~poj s^atas mangi
la foliojn de hibiskoj
en frumatena korto. これでいいですか?

1064丹花:2017/10/07(土) 04:30:50 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi transplantis
florherbon de hidrange'
pluvo pluvas
mi pensas ke eble
la florherbo kreskos. これでいいですか?

1065北辰:2017/10/08(日) 15:22:31 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1063
第3行
> rau~poj s^atas mangi
--> rau~poj s^atas mang^i
ですね。
それ以外は問題なく理解できます。
Re por 1064
最初の2行が一つの文ですね。
第3行も一つの文。
第4〜5行 は もう一つの文。
これが句読点もなくて だらだらと続いている感じですが
どうしたら わかりやすい文になると思いますか。

1066丹花:2017/10/09(月) 05:58:39 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi transplantis
florherbo de hidrange',
c^ar pluvo pluvas
mi pensas ke eble

la florherbo kreskos. これでいいですか?

1067北辰:2017/10/09(月) 17:51:11 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1066
第1行 transplantis の目的語は何ですか。
第3行以下は句読点もなく だらだらと続いていますが
誤解されることもなさそうですね。

1068丹花:2017/10/09(月) 20:52:26 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Transplantis の  目的語  は  florherbon de hidrange' です。
草加港と思ったのですが間違えました。

1069丹花:2017/10/09(月) 22:28:05 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
そうかなとおもったをーーーmi eraris.

1070丹花:2017/10/22(日) 14:14:17 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En friska vesper'
mi kuiras rafanon
ovon, tofuon,
tubforma-fis^pastaj^on
mi faras odenon. これでいいですか?

1071北辰:2017/10/23(月) 18:34:19 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1070
よくわかります。最後の行だけ1音不足の
短歌になっていますね。
odeno は普通の辞書に出ていません。
Enciklopedieto Japana には出ています。(エスペラントでの説明)

1072丹花:2017/10/24(火) 17:18:07 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Odeno signifas mang^aj^o kiu kuiri kelkaj legomojn,viandon,kaj

これでいいですか?












ovon,tubformafis^pastaj^ojn k.t.p. kaj gustumas sojsau~con, sukeron, dolcasakeon. kajlaste gustumas mastadon.

1073北辰:2017/10/25(水) 09:43:00 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1072
あなたの文は
> これでいいですか?
で二つに分かれ 整理されていない。
Enciklopedieto Japana では odeno を 次のように説明しています。
> mikspoto el konjakuo, kamaboko, sepio, polpo kaj aliaj,
> kuirataj per suko kun sojo, sukero, mirino ktp.
しかし この説明の中で konjakuo と mirino については さらに
説明が 要りそうですね。
 あなたの文、この例のように整理してみませんか。

1074丹花:2017/10/25(水) 13:03:09 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
私は  ”これでいいですか?”を最後に書きました。でもこのようになりました。
台風で大変な中で書きました。  でも”おでん”といえば、テレビの屋台でおいしそうに食べているのを見てたまらなく食べたくなったのを思い出します。
我が家の人たちは色気より食い気です。

1075丹花:2017/10/25(水) 13:22:39 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mikspoto el rafano, ovo, kamaboko, tofuo, kaj aliaj,
kuirataj per suko kun sojo, sukero,dolc^an sakeo ktp.
Kiam oni mang^as ilin gustumas mastadon. これでいいですか?

1076北辰:2017/10/26(木) 10:46:08 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1075
なかなかよくできています。mirino を dolc^a sakeo としたのは 見事!
だが最後の行の mastado は何? こんな時使うのは カラシかと
思いますが それなら最後の行は一つの文として
--> Oni uzas mustardon por spici g^in c^e la mang^o.
では どうでしょうか。

1077丹花:2017/10/26(木) 18:57:26 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! わたしはたこはおでんのたこはたべたことがありません。

1078北辰:2017/11/01(水) 10:17:38 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Ankaux mi memoras ne klare, c^u mi iam mang^is sepion aux polpon
en odeno. En odeno vendata en proksimaj kovenaj butikoj(コンビニ?)
ili ne trovig^as.
地方によっては 入れているところも あるのでしょうか??

1079丹花:2017/11/05(日) 15:48:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
何時か、息子と食べてみたいです。  美味しそうな気がします。

1080丹花:2017/11/09(木) 19:41:52 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En nova domo
ni mang^as persimonon.
ni vidas g^oje
rug^iganta aceron
apud flavantan arbon. これでいいですか?

1081丹花:2017/11/09(木) 19:58:56 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Najbara avo
bedau~rindas,malg^ojas
ke sangvisorboj ne floris,
sed post granda tajfuno
ili floras belege. これでいいですか?

1082丹花:2017/11/09(木) 21:53:13 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
1081 のしたから2行目  rug^iganta を   rug^ig^anta に  訂正します。

1083北辰:2017/11/10(金) 23:46:25 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
> 1081 のしたから2行目
?? rug^iganta は ない。
1080 でしょう、しかし ここの最後の行の
arbon これも 終わりから3行目の vidas の目的語?
しかしこれは前置詞 apud を使っているから
そんな形にはならない。とすると
--> ni vidas g^oje
--> rug^ig^antan aceron
--> apud flavig^anta arbo.
かと思うが どうですか。
表現したい内容を はっきりさせてほしい感じです。

1084丹花:2017/11/11(土) 06:53:27 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi c^iutage balaas tapis^antan folion sub la arbo deい

新しいルーモに引っ越してやっと落ち着いたかな‼  こちらも  台風の被害が大きかったのです。

1085丹花:2017/11/11(土) 08:08:42 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Tra la fenestro
mi vidas c^ina - brasikojn
en mia kampo
mi branumados ilin
por mia fila sano. これでいいですか?

1086丹花:2017/11/11(土) 17:14:54 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Tra la fenestro
de nova domo "Lumo"
ni vidas bone
rug^igantan aceron
apud flavig^anta arbo. これでいいですか?

1087丹花:2017/11/11(土) 17:17:58 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
下から2行目rug^ig^antan  aeron  を  rug^igantan aeronと間違えました。

1088丹花:2017/11/11(土) 17:22:03 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
rug^g^antan aceron---------rug^igantan aceron 訂正で  acero を
aero    とまちがえました。

1089北辰:2017/11/15(水) 09:25:30 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1084
> 新しいルーモ
何のことでしょうか。
Re por 1085
4行目 branumados 辞書に見当たらないが 何ですか。

1090北辰:2017/11/15(水) 09:39:50 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1088
> rug^g^antan aceron-- ??
--> rug^ig^antan aceron--
なら わかります。

1091丹花:2017/11/15(水) 16:57:32 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Lumo は  新しくたった建物の名前です。エスペラントで名付けられました
branumados
糠漬けをつけるでしょう。

1092北辰:2017/11/20(月) 14:12:27 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1085
branumados の件、了解。brano (ぬか、ふすま)からの造語ですね。
Re por 1091, branumados の次の、最後の行
> por mia fila sano. が よくわからない。
fila (形容詞)の実用例を見たことありますか。
PIV では
fila: rilata al filo(息子に関する)として
fila amo, devo, respekto, heredaj^o が 例として示されています。
息子としての(親に対する)愛、義務、尊敬、息子として(受け取る)相続財産
---- などです。
 あなたが使った por mia fila sano は
ちょっと理解しにくい感じですが もしや
「息子の健康のため」のつもりでしょうか。それなら
--> por la sano de mia(j) filo(j)
で 問題なく理解できます、

1093丹花:2017/11/20(月) 17:41:29 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Tra la fenestro
mi vidas c^ina-brasikojn.
en mia kampo.
mi branumados ilin
por sano de mia fil'. Koran dankon! これでいいですか?

1094北辰:2017/11/21(火) 06:22:16 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1093
よくわかる文になりました。
息子さんは 一人なのですね。

1095丹花:2017/11/21(火) 19:04:11 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
こどもは3人ですが1人にしました。

1096北辰:2017/11/24(金) 23:34:39 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
「エスペラント」と聞いても「それなに?」という人がけっこういますね。
そんな人向けのチラシ「地球語エスペラント」3種類を
沼津エスペラント会が出しました。
82円切手2枚を添えて
410-0012 沼津市岡一色128-19-2F 藤巻方 に申し込めば見本を
送ってくれます。エスペラントはなにか、その意味、歴史、
学び方などをわかりやすく説明してあります。

1097丹花:2017/11/28(火) 07:26:09 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
C^ar kiam forta vento ventegas  bambuojn lulegas,
mi hakas   la altajn  bambuojn.
kaj mi donas al najbara avo.
li estas tre kontenta. これでいいですか?

1098北辰:2017/11/28(火) 09:21:43 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
第2行は最後に punkto(.) があるから文の終わりで、次の行は別の文
ですか。ここの mi donas の目的語がありませんが 何ですか

1099丹花:2017/11/29(水) 05:42:25 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
第3行目は:  Mi donas la bambuojn al najbara avo,
       li estas tre kontenta.    いつも野菜や花きをいただくので、私は花や竹でお返しをします。このようなわけで、わたしはびんぼうひまなしです。

1100北辰:2017/12/09(土) 06:56:21 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
「びんぼうひまなし」ってどういうかなーと、さがしたら
La malric^o ne konas la liberon.
が見つかりました。
Malric^ulo ne konas --- のほうが
わかりやすいな、 と思いました。

1101丹花:2017/12/09(土) 16:13:44 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! やっと近所のお友達が少し良くなりましたが、今年は色々
ありました。や根切り虫 退治を今始めています。家の庭に葉くいむし
と根切り虫が住み着いていて、今までずいぶん大切な花を食べられました。だから少しずつ掘り返しています。

1102丹花:2017/12/09(土) 16:17:23 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
上から2行目や根切り虫はいりませんでした。

1103北辰:2017/12/11(月) 19:35:54 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
「根切り虫」ですか。辞書では
radikmordulo を使った例が あるようですが
よくわかる 言葉使い ですね。

1104丹花:2017/12/12(火) 17:02:59 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp

mang^is kaj mortis radikojn de florherboj kaj arboj. Sed mi ne rimarkis
pri tio. ユリがんぴ、ホトトギス、レモンの木、日向瑞樹、その他

1105丹花:2017/12/12(火) 18:53:19 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
震災の遺品を
 斎藤さんは友達で震災ボランチァをされている牧師さんに 送ったらとても喜ばれたそうです。
若い方で熊本に住んでおられる人です。堀先生の本はよいですね!

1106丹花:2017/12/12(火) 19:37:40 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
N-ro1104: Radikmordulo をわすれました。

1107北辰:2017/12/13(水) 14:13:36 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1104
> mang^is kaj mortis radikojn
mortis ?? では意味不明。 mordis でしょう。主語もはっきり書いてください。
(1104に追記がありました)
堀さんの仕事、ほんとにすばらしい。私は何ができるか、考えることが
あります、

1108丹花:2017/12/13(水) 17:42:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Radikmordulo mang^is kaj mordis radikojn de florherbojn kaj arbojn.
sed mi dum longatempo ne rimarkis pri tio kaj mi fosis mian g^ardenon kaj mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.
これでいいですか?

1109丹花:2017/12/13(水) 18:11:11 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
たこやき
Mi bakis bonguste flanon de polpon.
miaj filoj tre s^atas ilin.
Sed estas tre malfacila por mi.これでいいですか?

1110北辰:2017/12/14(木) 11:34:10 HOST:p639061-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1108
わかりますが、
> mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.

--> mi trovis radikmordulojn, (kaj) mi mortigis ilin.
のように 文の間に 何か区切りを入れた方が わかりやすい。
Re por 1109
> Mi bakis bonguste flanon de polpon.
--> Mi bakis bonguste flanon de polpo.
前置詞の後の名詞が目的格(対格)になるのは その投稿への移動を示す時だけです。
> Sed estas tre malfacila por mi.
主語、つまり何が malfacila か、示されていない。
おそらく たこやきを 作ること[焼くこと)でしょう。
動詞不定形を主語とすれば その叙述は形容詞でなく副詞になりますから
--> Sed estas tre malfacile fari(baki) g^in por mi.
この形の例文は ザメンホフの Fundamento de Esperanto,
Ekzercaro の $7 に
Resti kun leono estas dang^ere.
が 出ています。

1111丹花:2017/12/14(木) 18:54:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Re1109 de polpo "n" にしないとうにとおもっていたのですが、
      ”何回も教えていただいたので”悪い癖になっているようです。
震災の遺品を見て
その牧師さんはエスペラントをを   初めて
みたそうで、“エスペラントってこれとおっしゃった”そうです。

1112北辰:2017/12/18(月) 21:39:15 HOST:p639061-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
C^u vi scias pri kristanaj Esp.-organizoj?
カトリックのエスペラント団体は IKUE, ホームページは ikue.org で読めます。
Kristana E-ista Ligo Internacia (KELI) のホームページは keli.chez.com で読めます。
どちらもトップ記事は 来年6月チェコで開かれる
EKUMENA ESP.-KONGRESO 2018 のこと。
これは宗派にかかわらぬ大会のようですね。
読んで牧師さんに説明してください。

1113丹花:2017/12/19(火) 07:59:36 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! 今年もたくさんのエスぺランチストに会いました。
       相撲大会に参加している人もいました。
       ブラジルのシルバー先生ともおしゃべりできました。

       大阪や東京にもお友達ができました。これがよいことなのですね!

1114北辰:2017/12/25(月) 16:07:35 HOST:p638233-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Jes, tre bone, ke vi amikig^is kun multaj alilandaj samideanoj!
そのとおりです。私もソウルの UK で多くの仲間と会えました。
会えなかった人には年賀メールを送りました。
中国の学校のエスペラントクラブにメールしたら来年春初等講習が終わるころは
文通できるから、もう少し待って、とのこと。
来年に期待しましょう!

1115丹花:2018/01/08(月) 14:25:11 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Felic^an novjaron!     今年は、根切り虫退治の薬が見つかり、蒔きました。
     庭に草が生える空間を埋めて、草刈りをさぼろうとかんがえています。
をさぼろうとかんがえています。色々減らしていかなければ、身が持たないと考えたからです。

1116北辰:2018/01/10(水) 09:58:44 HOST:p638233-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
S-ino 丹花, Felic^an novjaron!
Mi g^ojas, ke vi estas c^iam vigla kaj laborema!
ピョンチャン・オリンピックから南北朝鮮の対話再開、いいきっかけに したいものです。
去年ソウルの世界大会で話した離散家族の人、
北側にいる親、きょうだいの消息も分からない、とのことでした。
きづなを つなぐ日が 近づけばいいが。

1117丹花:2018/01/10(水) 12:28:00 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Felic^an novjaron! そうなるといいですね!私の身近にもどうにもならない問題を抱えている人が多く、

大変な時代が来ているのだなあと思うこの頃です。

1118北辰:2018/01/31(水) 15:53:50 HOST:p1478074-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
> どうにもならない問題を抱えている・・・・・
ザメンホフの Proverbaro Esperanta
では どんな表現があるかな、と頁を繰ってみました。
2334 Situacio sen eliro.
八方ふさがり、というか、「逃げ道のない」状態か。
888 Kien ajn vi pafas, c^io maltrafas.
どちらへ撃っても あたらない。
891 Kien vi vin turnas, c^ie malbone.
どちらに向いても みんなダメ。

も少し希望の持てる表現も 探しますか?

1119丹花:2018/02/03(土) 19:10:52 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi bone komprenas " kien vi vin turnas,cie malbone.
それで私も、”することも少なくして、健康を保たなければ””とおもうようになりました.
.家にこもるのではなく、人とは楽しいはなしをして、無理をしないで、
こんなことを考えるようになるとは思いませんでした。

1120北辰:2018/02/04(日) 16:51:00 HOST:p1478074-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
2413 Taksi la sanon ni lernas en malsano.
病気になって (ひとは)健康を評価できる(ありがたさが わかる)。
そのとおりですね。
ザメンホフの Proverbaro Esperanta に目を通してください。
思いあたる表現が あちこちに あります。
わかりにくいところは 考えると 日本と当時のヨーロッパの
考え方の 違いが見えてきます。

1121丹花:2018/02/26(月) 07:44:14 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi volas florigi
peonia florherbo
kaj mi donas al
olerekremmenton
kaj humon hodiau~. 咲いてほしいから油粕と腐葉土をやる。これでいいですか?

1122北辰:2018/03/04(日) 03:59:26 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Saluton, S-ino 丹花,
第1行 florigi の目的語は 何でしょうか。
第4行 olerekremmenton --> olerekremento
のはずと 思いますが。
前置詞 al の後に名詞対格(目的格)を使った文を
見たこと ありますか?

1123丹花:2018/03/04(日) 13:39:07 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mivolas florigi
peonian florherbon
kaj mi donas al olerekremento
kaj humo hodiau~.之でいいですか?年は取りたくないものですね!

1124樂々:2018/03/05(月) 17:28:11 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
いや、ここは
Mi donas olerekrementon kaj humon.でしょ。

1125北辰:2018/03/06(火) 10:57:17 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
そのとおり。エスペラントでは 日本語の「てにをは」のように文の形が
決まっています。 「〜を」なら ちょっと変わって 
〜をン(--on, 複数なら --ojn) になります。わかりやすい。
入門テキストにある 文の形を 時には読み直して 確認してみませんか。

1126樂々:2018/03/06(火) 14:14:07 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
他の言語の人はどうか知りませんが、日本語話者は英語の語順で文章を作って
英語の語順で意味を理解しようとする傾向があります。語順を意識せずに理解する
教育-学習方法が工夫されなければならないでしょう。語順について何も言わなくても
英語の語順で作文してくれるから教える側はラクなんですけど、それではいけません。

1127丹花:2018/03/06(火) 19:41:59 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
色々お世話のなりました。今私、エスペラントを続ける意欲がなくなったのです。
近所に、老人が多くが  また病気の人もいて、私の置かれている環境が大きく変わったので、、
これでお別れしようと思います。長い間お世話になりました。ここでたくさんのことを教えていだだき
本当にありがとうございました。

1128北辰:2018/03/07(水) 07:54:50 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Kara sinjorino 丹花,
お別れですか。さびしいな。亀岡で、またはどこか大会などでお会いしたかもしれないが・・・・・
お元気で、また気が向くときには おいでください。
私は 国内、国外の人の多くが エスペラントを通じての 付き合いなので
このまま続くでしょう。
Adiau~ でなく G^is revido!
を ごさいさつと します。

1129北辰:2018/03/07(水) 07:58:04 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1126
> 日本語話者は英語の語順で文章を作って
? そんな人もいますか。英語の文章を作る(書く)なら英語で、
日本語で書くなら日本語で、考えるのが 当然、と思っていました。

1130樂々:2018/03/07(水) 12:27:57 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
>>1129
へー!これは驚きです。わたしはたくさん知ってますよ。というより、学習者は
ほとんど全員です。講師がいけなかったんですね。

1131北辰:2018/03/08(木) 09:45:02 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
ちょっと話が わからなくなりました。

> 日本語話者は英語の語順で文章を作って
とは
何をする(何語の文を作る)場合のことでしょうか。

1132樂々:2018/03/08(木) 10:28:27 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
>>1131
すみませんでした。言葉を抜かしました。エスペラント文を綴るときです。

1133北辰:2018/03/09(金) 11:29:08 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
なるほど、わかりました。日本で習う外国語はほとんど英語だから。
語順は 英語とエスペラント、同じところは多いが、違うところも
ありますね。

1134樂々:2018/03/09(金) 18:24:32 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラントを教えるとき最初から語尾変化と接尾辞をきっちりと教えなければならないと
思います。後で添削すればいいことではないと思います。

1135北辰:2018/03/09(金) 19:05:16 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
同感。エスペラントは規則的で 暗記事項は少ないけれど やはり
基本は 初めにきちんと 使って慣れる必要が ありますね。

1136樂々:2018/03/28(水) 15:32:41 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
丹花さん、お元気ですか?(^o^)

1137北辰:2018/04/07(土) 15:20:50 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1135
丹花さんからは3月 メッセージ 1127 で次の「お別れ」のあいさつが ありました。
-----------------------------------------------------------------------------
1127 :丹花 :2018/03/06(火) 19:41:59 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
色々お世話のなりました。今私、エスペラントを続ける意欲がなくなったのです。
近所に、老人が多くが  また病気の人もいて、私の置かれている環境が大きく変わったので、、
これでお別れしようと思います。長い間お世話になりました。ここでたくさんのことを教えていだだき
本当にありがとうございました。
-----------------------------------------------------------------------------
彼女、10年以上(?)熱心にいろいろ問題を出してくれていたのですが、残念です。
いま この掲示板を見てはいないかも しれません。
新しい kunbabilanto を誘えませんか。

1138樂々:2018/04/10(火) 08:41:44 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
もう見てないでしょうね。誰にとっても見るべき記事自体がないわけですが。

1139北辰:2018/06/05(火) 21:43:12 HOST:p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
 JEI研究教育部は 次の例文
S^i sukcesis la ekzamenon
は 自動詞を他動詞とした誤りで 正しくは
S^i sukcesis en la ekzameno
とすべきだ、との見解です。
(La Revuo Orienta, 2017. feb. 「研究教育部だより」)
みなさん、どう思いますか。

「自動詞なのに 他動詞とした間違い」ですか。
動詞の後に 〜-on があると そう見えるらしい。
16条文法の 14. どんな前置詞を取るべきかわからないときは前置詞 je を
用いる。----- je の代わりに前置詞を除いて目的格を用いることもできる。

sukcesi に続く前置詞では en や c^e が見られるが 上記 文法14. により
目的格を使った例も よくあります。手元の本をめくったら
Vivo de Zamenhof (Edmond Privat)の ザメンホフの少年時代の
ところに 
c^ar la knabo tamen brile sukcesis c^iujn ekzamenojn
という文が ありました。
いまの JEIは これも「誤り!」と見るのか。
ずいぶん文法解釈が きゅうくつに なったものだな、と感じます。
誤解の恐れがなければ "Ambaux estas bonaj!" の
ザメンホフが なつかしい。

1140樂々:2018/07/10(火) 18:54:31 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
こんにちわ。
最初のネタ投下者が北辰さんになるとは予想外でした(^o^)
前置詞代わりの目的格は初歩ですよね。どんな人が執筆したのか知らないので
論評は難しいですが、とにかく困ったもんです。既存のエス文献が読解できなくなったり、
誤りだらけの価値が低いものと認識されたら一大事です。

1141北辰:2018/07/21(土) 23:21:46 HOST:p12136-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
楽々さん、書き込みありがとうございます。この問題ではザメンホフの
考え方の「やわらかさ」を感じます。Fundamento de Esperanto の
Ekzercaro $28 と $29 で よく理解できると思います。

1142樂々:2018/07/24(火) 20:49:46 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
図書館に行って2017.feb号を読んできました。
この後の号に関連記事がありませんね。誰も疑問や批判を寄せなかったのでしょうか?
寄せられたのに編集者が無視し続けているのでしょうか?不可解です。

1143樂々:2018/07/25(水) 10:12:57 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラント検定なんか、エスペラント講師かエスペラント協会職員にならないなら
無意味ですよね。自分のエスペラント能力は実際のコミュニケーションの場でわかりますよ。

1144北辰:2018/07/30(月) 07:49:07 HOST:p12136-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
樂々さんの「エスペラント検定なんか、」には ちょっと異議があります。
初学者は 自分の実力が どの程度か、どこに努力すべきか、がよくわからないことがある。
JEI の検定試験は なかなかよくできていて、どこが抜けているか、どこに
力を入れるべきか、が よくわかる、と感じます。

1145樂々:2018/07/30(月) 22:36:41 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラント検定なんか要らないです。エスペラント教師検定こそ
必要です。現状ではエスペラントを教えているのは"運動"の指導者ばかりで、
エスペラントの能力は高くても語学教育の知識とスキルを持っている人は
稀です。

1146樂々:2018/07/31(火) 07:10:01 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラント教育の目的をエスペラントを言語として使いこなせることではなくて
"エスペラント運動"の活動家要請と考えてる指導者がかなりいるんじゃないですか?
エスペラント講座と称しての思想教育はやめてほしいです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板