tre noblaj floroj
liknidoj Gampioj
ravisw nin.
mi arang^is ilin kaj
atendis karan gaston. これでいいですか、辞書でかくにんができていませんでした。
amas と同じ使い方だと思っていました。もちろん私も魅力的ですが。
Mi estas tre okupita c^ar skypa amiko telefonos al mi.
Li log^as en nepalo kaj venonta orienta azia instruista kunveno de Kameoka
li volas partopreni. Sed skypi estas malfacila por mi.
> Li log^as en nepalo kaj venonta orienta azia
> instruista kunveno de Kameoka li volas partopreni.
第1行の kaj 以下が分かりにくいのですが、ここは
--> kaj li volas partopreni en venonta orienta
--> azia instruista kunveno de Kameoka.
の意味でしょうか。文を確認してください。
Pardonu min! どこかが疲れていて未だ、本調子でなく、ぼけていますね。
N-ro458: Blua c^ielo
hodiau~ mi transplantis
diversajn florojn,
mi estas tre kontenta
kaj mi legas la libron. このほうが、花を植え替えたあとで本を読むのほうがいいですか?
Bonvolu komenti pri la diferenco inter poemoj
(verkoj) havanta "la" kaj sen "la", c^i-okaze.
この詩(作品)で "la" があるときと ないときで
libro についての状況がどう違うか、を説明してください。
どちらが この作品にとって自然(無理がない)でしょうか。
間違って別のスレッドに書き込んだようで、すみません。
ここが正しかった。書き込みます。
Al mi s^ajnas, ke vi ne respondas rekte al miaj demansoj.
Do mi bezonas iom komenti.
私の質問に対してまともな返事が返ってこないので説明します。
la の使い方のチェックの説明もないし。
> la libroといたのは、相撲大会でよんでいたほん
などの説明が この文(作品)の前に(もちろん Esp.文で)
あって la libron と出れば 「ああ、あの本か」と
わかるのですが それがなく、突然 la libron が
出れば 「いったい何のこと(本)?」と感じます。
すんなりと分りやすい文(作品)にしてください。
ザメンホフは「la の使い方がよくわからない人は 使わない方が
間違いが少ない」と書いています。(Lingvaj Respondoj, 83B)
この場合は それに当たるようです。
Al mi s^ajnas, ke vi tute ne komprenas la signifon de "la".
文(作品)は人に読んでもらうものです。文のどこかに "libro" に
ついてのことが出てきて あとで ”la libron” がでても
「ああ、あれか」と読者にわかる、それが "la" の役割です。
状況の中で ”la libron”が読者に「あれだ」と理解できるなら
"la" の意味が あるのですが。
JEI の日本語エスペラント辞典で"la"の説明を読んで考えてください。
Floros en vintro,
nigra heleboroj(クリスマスローズ) kaj narcisoj,
g^ermo de poenio estas rug^a, niaj lavaj^oj ne sekig^as,
maivarma vespero en la cielo
ronda luno brilas. これでいいですか!
En kelkaj vortaroj kaj enciklopedioj trovig^as bildoj kaj
klarigoj de diversaj folioj. Plej ofte uzata estas
PIV(Plena Ilustrita Vortaro), c^u ne?
葉っぱの形については辞書などに出ていますが
よく使われているPIV(Plena Ilustrita Vortaro)に図解が
あるので見てください。2002年版では350−−351ページにわたって
出ています。
Felic^an Novjaron!
Koran dankon!
Mi renkontis multajn esperantistojn en c^itie kaj mi iris al tea c^mbro.
Kaj parolis kaj babilis kun geamikoj en esperanto.
> 調べてみます。
>Mi eraris. pardonu min. en はいらなかったのですね!
>Mi parolas kaj babilas kun diversaj geamikoj en Esperanto.
今年はエスペラントで、会話をするとしにしたいと思います。すこしはしゃべれるのですが、
まだまだ話題が少ないので、多くは喋れません。
> まだまだ話題が少ない
話題はこちらから質問すれば(相手に答えさせるのだから)
いくらでも作れるでしょう。初めて会った人なら
De kiu lando vi venis? C^u vi estas studento(oficisto, k.a.)?
と質問。会ったことがある人なら共通の知人について
Kiel S-ro A(S-ino B) fartas kaj agas?
と 尋ねる、など。
>なおさなければをまちがえました。
S-ro suno parolis kun mipri mia nomo.
Li pasolis al mi Via nomo estas Hasimoto.
Mi diris ,ne ne, vi korektis. mia nomo estas alta ponto.
Mi parolis kun instruisto de elementa lernejo pri s-ro Takehara.
]共通の話題が合ったので、話が続きました。とても面倒見のいい人でした。
Jenan frazon:
> Li pasolis al mi Via nomo estas Hasimoto.
oni korektu jene,
--> Li parolis al mi, "Via nomo estas Hasimoto".
au~ jene, c^u ne?
--> Li parolis al mi, ke mia nomo estas Hasimoto.
以上、二通りの表現ができますが、わかりますか?
正確に言えば ここで nomo と言っているのは
familia nomo (姓)ですね。
>そうです。Eble li scias nur mian familian nomon.
sed mi renkontid lin dua foje. mi kaj li parolis kaj babilis.
越年の時私はいつも仕事中で、年明けも仕事なので。道を歩いているときや、彼等の休憩中にあえると話ができます。
そうですね、私もこれから、短歌を作りながら、こどもをみつけたら、まずは、
"Esupero" " Kiu vi estas"その他歌ってみようと思います。
また若い人に会ったらエスペラントでしゃぺります。昨日は震災特集を聞いていましたよ!
お料理ができること、のこぎりが上手に使えることなど、道具が使えることの大切さをいっておられました。
N.H.K.のすっぴんを訊きながら仕事をしています。
Re por 495
第2行の
> fis^on de sair'
は 何を表現しますか。
最後の行の mia familian' は誰のことですか。
> 1回目は誰が消したのですか?
?? 494, 495 と、ほぼ同じ内容のメッセージが
二つありますね。??
Re por 496
意味は理解できます。だが最後の行は
> kaj mang^asg^oje ilin.
--> kaj mang^as g^oje ilin.
Mondonacon? Al kiu organizo?
Kiu Esperantista organizo plej efike uzas donacitan monon?
Re por 507
>『開き』Fis^o malfermita ( de ventro)
実用(使用)例はありましたか。
探してみたが見当たりません。外国人に対して使ってみたら面白そう
ですね。通じるかな?
Re por 527
> C^ar mia konatoj skribas diversajn skribaj^ojn.
mia は何にかかって(修飾して)いますか?
Re por 528, 529
Jes, via poemeto estas bone komprenebla,
kvankam g^i estas variaj^o de utao
(変形短歌): 5-8-5-7-7.
> 震災の記事や韓国の人の記事や、いろいろでていましたね!
Revuo Orienta 2月号ですか。Suno さんの文がいい。
Tamen c^iutaga 'verda' legado ebligas ric^a ----
のところ、さらに おわりの
sub la idealo de nia Komuna Kongreso okazinta en 2011
(日韓共同大会の理想のもとに)など、共感できますね。
Junaj esperantistoj laboras de loko al loko en Azia.
Kaj mi renkontis multajnesperantistojn en Oomoto, mi skrivos skribaj^ojn
atendante ilin. 花を育てながら、彼らを待ちます。
節分草?
Eble mi neniam vidis, do nun vidas en enciklopedio.
S^ajnas, ke g^i estas bela sed ne pompa.
清楚 ----- でしょうか。
> floras tro c^armeta
は それの表現? ところで
> en frosta febuaro --> en frosta februaro
> nobla 清楚にはなりませんか?
Eble ne. Jene estas en PIV.
1. Havanta altajn moralajn kvalitojn;
ekz. "idealo" estas la plej nobla celo, al kiu oni strebas.
2. Egene reakciema;
ekz. nobla metalo(ekz. oro, platino ks)
高貴、や「高き理想にあこがれて」の
「高き」なら あたりそうですが。
Estas iom malfacile komepreani la sutuacion.
節分草が めったに見られない花かどうか、私にはわかりませんが
図鑑では地味な感じ。 nobla は理解できます。
kurioza は「えっ、なにこれ」と感ずるようなものに使いますね。
kurioza homo は 変わり者。kurioza を使った例、
どんなものを読みましたか。
Kaj Narimasa sendis nigran lilion al Kitanomandokoro en neg^a bambua poto.
Jodonokata prenis multajn nigrajn liliojn en monto de Hokuriku,
Kiam granda teceremonio de Kitanotenmanguua templo okazis.
これでいいですか?
Re por 546, 547, 548
表現されている意味は わかります。
Re por 549
> IEJasu kaj Hidejosi^ estas militregna Daimjou.
militregna Daimjou? 戦国大名 の意味でしょうか。
日本の大名(封建領主)に対しては
daimio という単語があるので使ってください。
Re por 549
第1行は現在文(-as)。
第2行は過去文(-is)。
なぜですか?
C^u la rakonto pri "nigra lilio" estas historia fakto au fikcio?
Estas demando.
「黒百合事件」は歴史的裏付けはないようで、よくできた
(面白く作られた)お話のようですね。
Re por 552
> 、秀吉は長政に切腹を命じた。
これは 「佐々成政に切腹を命じた」のでしたね。
Printempo estas nun forpasanta.
Umeoj kaj forsitioj floras, sed baldaux forig^os.
だいぶ前、ソウルの5月も花の季節でした。
レンギョウは 韓国朝鮮語では ケナリ だと聞いて
おやっと思った。西日本では「黄色い」を
キナイ、キンナイ、キンナカ(西九州)というところがありますね。
ケナリと聞いて、すぐあの花の色が目に浮かびました。
Mi s^atas forsition kaj mi plantis g^in, sed G^in mi ne povis
trovi.
>そうなのですか、挿し木できるのでほしいなっと思いつつ、もういいわとも思
います。今年はストケシア のしろが見つかりました。畝たてが大変です。
>もうじき花友達が、ヒャクニチソウを持ってきて植えといてといいます。
Jes, mi povas kompreni, sed.. c^u vi vidis ekzemplojn kiel oni
uzas la vorton "preg^i"?
PIV の例文を見ると preg^as al Dio が多いようです。
次のことわざ、わかりますか。日本にも同じようなのが ありますね。
Dang^ero sieg^as, al Dio ni preg^as ---
dang^ero c^esas, ni Dion forgesas.
1行に出てくる二つの動詞が ちゃんと韻を踏んでいます。
preg^i に関連してもう一つ。PIV で見つけたある生きものの説明。
> G.(= genro:属)de rabaj insektoj, kiuj, atendante ĉasaĵojn, sidas
> kun la antaŭaj kruroj levitaj tiel, ke ili similas al preĝantoj.
Pri kio temas? わかりますか。
"拝み虫" と呼ぶ地方もありますが、この PIV の文は まるで
この日本語(方言)の由来を説明しているようです。
遠く離れていても人間の感ずること、通ずるものがあるのですね。
En Tea c^ambro Ryuureiseki Mia amikino arang^is diversajn floroj
n. Diantonj,enoteron,kampanulon kaj miskamton.
S^i estas tre kontenta. S^i tre s^atas arang^i miajn florojn
.我われの花の付き合いも10年間つずいています。
その文のとおりに表現するなら
Konvolvulo volvadas c^irkaux bambustango sian grimpotigon, el kiu
poste aperas floroj.
でしょうか。
, el kiu 以下は
kaj ekfloras や kaj komencas flori にしたほうが
わかりやすいでしょうか。
単語の間のスペースが デタラメになっています。
> Volvadasw farbit'
--> Volvadas farbit'
> elkiu poste aperas
--> el kiu poste aperas
> rug^ajfloroj tre belaj.
--> rug^aj floroj tre belaj.
N-ro598: Por spekti filmon
estas tre g^oja por mi.
En varmega somero precipe suspensan dram kiu JAMAMURA Misa
verkis povas min emocii.ほかの作家より,女性の視点でかかれているので、おもしろいです。
Re por 603
> En varmega somero precipe suspensan dram kiu
> JAMAMURA Misa verkis povas min emocii.
どうも意味が分かりにくいが 次のような意味でしょうか。
--> En varmega somero precipe suspensa dramo,
--> kiun JAMAMURA Misa verkis, povas min emocii.
この第2行は
--> verkita de JAMAMURA Misa, povas min emocii.
としても同じ意味ですね。どちらがわかりやすい?
> Re 608:menfarita-----訂正:memfarita 手作りの自分の畑で作りましたので
>glac^iaj^on 訂正 glaciaj^on アイスクリーム をたべています。
Bongusta estas
memfarita tomoto
kaj glaciaj^on,
kvankam en varmega somer'
farbitoj floras belaj.
Pardonu min! Hierau~ au^ hodiau~
Mi parolas mullte kun koreiaj geamikoj.
C^efe kun s-rino Elstala.
Ni parolas gaje en Esperanto.
En somero multaj esperantistoj vojagas de lando al lando.
楽しいですね!
Re por 621
pri 617
何を c^irkau^as か、はっきりしませんが・・
Re por 622
>つぼみから花が開くまでは、1週間はかかります。
ならば 619の subite は
tute rapide kaj neatendte(PIV) ですから
似合わない感じですが 621の
> ふと気がつくと咲いている
ならば これを
subite mi rimarkis, ke -----
で表現することは できますね。
> 難しく考えるとエスペラントの面白さがなくなる
ではなくて
あなたの書いたままでは エスペラント文として理解するには
難しいので わかりやすくしたいと考えています。
> 畑に はくさいのめがでた
のなら
--> Ekg^ermas en la kamp'
--> semoj de c^ina brasik'.
で すんなりと わかります。
> se ili kreskus bone
で なぜ kreskus を使うのか、何度たづねても返事がありませんが
これでは「よく育ってくれれば(いいが実はそうでないから)」の意味で
あなたの考えとは違うようです。
> 大きくなったら、いろいろな料理をつくろう
なら みんな今後のこと、未来形で すみますね。
--> Mi estos tre g^oja,
--> se ili kreskos bone
--> mi kuiros bongstaj^on.
で わかりやすくなる、と思います。
Pardonu min! Mi estas tro laca. 茜という言葉で、何かインスピレーションがうかばないかとおもっていたのですが、だめでした。
私の力はこれくらいなのだと明らめることにしました。Kvieta au~tuno
mi trovis rubion
rubio estas eta kaj blanka
ni uzas g^in en tec^ambro. これでいいですか?
644 で私が出した 額田王の歌の「あかねさす」は
「日、昼、照る、紫、・・などにかかる まくらことば(枕詞)」で
直接「あかね」を指してはいないが あかねの 色からの
インスピレーションが ここまで広がったのでしょう。
あの時代の人たちの感性は 素晴らしかったのですね。
Kiajn ric^ajn inspirojn havis niaj prapatroj
en la tempo de Antologio Man-joo!
Re por 646
「相聞歌」は宮本さんの「日本語エスペラント辞典」に出ています。
日本語の辞書にもあると思いますが見てください。
amkantoj reciprokitaj で わかるでしょう。
宮本さんは 万葉集から訳した歌を
el manjoo 1971, L' OMNIBUSO で発表しました。
額田王の歌も 入っています。
彼の別の本 Skiza historio de utao には
百人一首 の 全訳もあります。
先輩の実例を見て 考えてください。
Re por 664
> Zinioj kiuj
> havas pluraj petaloj
--> Zinioj, kiuj
--> havas plurajn petalojn
と なれば 意味が分かります。
以前648で書いた宮本さんの万葉集の訳本や
百人一首 の 全訳、目を通しましたか。
句読点が きちんとついていますね。
あなたの作品では ほとんどない。
これが きちんと していると
読者は ずいぶん読みやすく(わかりやすく)
なるのですが。
Re por 667
> コンピューターで見ることができますか
どうかは発明だが 次の情報が出ています。
------------------------------------------
図書3 - 関西エスペラント連盟
kleg.jp/tosyo/tosyo3.htm
Skiza historio de la utao 500円 (値下げ 宮本正男「短歌の歴史」+全訳「百人一首」. Studoj pri la esperanta literaturo 500円 (値下げ) ベンチーク(ハンガリー)「エスペラント文学の研究」.
------------------------------------------
500円になったら チャンスですね。注文したら!
Mi povas iom kompreni pri la diro de via antauxulo,
pri via esprimo pri floroj.
> うたではなく 図鑑 ?
昔の短歌に よく『花』が出ているが 花そのものを歌うより
花にことよせて自分の想いや 別のことを表していることが
よくありますね。あなたの作品には 花そのものを
あらわすものが多いようです。
Iom longe mi ne vizitis c^i tiun pag^on.
C^u vi fartas bone, listanoj?
しばらくご無沙汰、ごめんなさい。お変わりありませんか。
S-ino 丹花, 「百人一首」目を通してますか。
73番:
> 高砂の尾上の桜咲きにけり 外山の霞たたずもあらなむ
を 宮本さんはどう訳したか、と思って読んでみました。
これは 桜の花を歌っていますが 花そのものでなく
どのように花を見たいかの 自分の心を歌っていますね。
宮本訳:
> Ho, sur la eg^o de l' alta mont' disfloras sakuroj plene,
> de nun jam ne nebulu sur antauxmont' serene.
霞は たたないでほしい、という気持ちが出ています。
これでいいでしょうか。
音の数はきちんと合わせ、脚韻もついています。
ほかの歌も鑑賞してください。
Brunaj foloij en Au~tuna vento
falas, saltas,rampas, dancas,
Flavaj folioj en Au~tuna vento
falas, saltas rompas,dancas
kiel la vento estas forta
Sed aceroj estas rug^igantaj
diversaj kamelioj floras belegaj. ( El IMAGOJ DE POTENCOJ II )
真似をしてみました。 <秋の風>
Brunaj,flavaj, orang^aj folioj
en s^tormo falas,saltas dancas
sed vakspruno floras belege.
rug^a aceroj estas plej bela.
Ni balaas ilin c^iutage. これでいいですか?
Ni vidas kaj lau~das ilin c^iutage.
Koran dankon ! Mi vidas japanajnsuspensajn dramojn c^iutage kaj mia tea
instruistino mortis enla tago kiu acero estia plej bela.
韻が踏んであると本当にきれいですね!ただ私は、エスペラントに10分しか時間をかけられません。のでこれからも失礼があればお許しを
Estas ja bone, ke vi legas la libron "Esperanta antologio
poemoj 1887-1981".
この本に出ている"AL LA JUDA FORIRINTO"を読まれましたか。
オランダ(Nederlando)のDeijの作品。これも韻は踏んでいますが、その内容は・・
アンネ・フランクの隠れ家はオランダでした。多くのユダヤ人がここからも
アウシュヴィッツに送られた。その時代のことを書いています。
Ekg^ermas en kamp'
c^ina - brasikajsemoj,
Se ili kreskos bone
mi estas tre g^oja.
En frosta vintro
ni mang^as c^ina-brasikajn nabeon.
Tio estas tre bongusta
kaj miaj trifiloj g^ojas kaj kontentas. ( Dau~rigas)これでいいですか?
Unuafoje Mi kreskigis c^ina-brasikon.
La amikino faris la branumaj^on、
kiu estas bongusta mi mang^i g^in,
mi mang^as rizaj^on multe.
Mi bakis " Takojakion "per sia c^ina-brasiko.
Ankau~ tio estas tre bongusta.
Ni estas treg^oja kaj tre kontenta. これでいいですか?
たこ焼き辞書に載っていませんでした。
Responde: 抜けてました。3行目Re por692
Mia amikino faris la branumaj^on de c^ina-brasik' kiu estas bongusta.
Mi mangas g^in.
Mi mangas rizarj^on multe. Koran Dankon!
N-ro691 下から3行目から書き直し
Ni mang^as bongustan mang^aj^on.
Tio estas c^ina-brasikanabeon kuirita en kaserolo.
Ni uzas fabalakton, fis^on.
N-ro 691 Se ili kreskos bone
mi estos tre goja. に訂正します。
Re por 696
> Oni maqng^as ilin per sa~co, ??
--> Oni maqng^as ilin per sau~co, または
--> Oni maqng^as ilin kun sau~co,
なら わかります。
Re por 697 の終わり2行とも
動詞は未来形に揃うわけですね。 ところが
698 を見ると 最後の行は 現在形になるらしい。
その前の行は未来のまま?? なぜ??
697 の終わり2行は
Se ili kreskos bone
mi estos tre goja. ですから
それが(白菜が これから 未来に)よく伸びてくれたら
私はとてもうれしい(だろう――未来のこと)。
で、よくわかります。
ところが 698 では 第2行が
Mi estas tre g^oja.
になるそうですね。
「私は嬉しい(今のこと)」と理解されます。
Se で始まる条件文と 第2行の結論(結果)文の時相が
一致せず、どうもわからない。
何を どう表現したいのですか。
C^ina-brasikoj kiuj mi semis la semojn,
nun ili kreskas bone.
En frosta vinta nokto,
ni mang^as bongusta mang^aj^o
en kaserolo,uzante fabalakton,fis^on, 続く
La c^ina-brasikoj kreskas granda kaj volvas.
Sed insektoj mang^as diversajn c^ina-insektojn.
Ankau ne volvanta c^iba-brasikoj estas. 現実は厳しいですね?
万葉集の日本語版を見たら、和花がたくさん出てきました。
Re por 709 korektita:
> タネをまき、芽が出て、大きくなった時はうれしかった、
> その白菜を使ってお料理ができたこともうれしかった。
これは全部過去の文として書けますね。
Mi g^ojis, kiam mi semis c^inajn brasikojn,
kaj ili g^ermis kaj kreskis.
Mi estis g^oja, kiam mi povis kuiri per la c^inaj basikoj.
こんなもの でしょうか。
≪おもち≫ En novjara tago
ni kuiradrostas moc^irizojn,
kaj brezas moc^irizojn kun laminario, sojsau~co.
Familianoj mang^as ilin
kaj gratulas novjaron. これでいいですか?
Pardonu min!
N-ro716 訂正します。
En novjara tago,
ni brezas zonion. (supo kun moc^ioJ kaj legomoj)
Kaj familianoj mang~as la zonion.
Anka~u ni kuiradostas moc^iojn.
Ni mang^as la moc^iojn kun faba fruno, sojsau~co.
Tio estas tre bongusta por ni.
Re por 718
> Ni mang^as la moc^iojn kun faba fruno, sojsau~co.
faba fruno?
fruno は辞書にありません。
Re por 719
gratuli は人に対してその人の慶事(入学、合格、入賞、
結婚など)について祝うことですが、
誰にでも同時に来る正月についても 使った例がありますか。
前に書いたが本を受け取ってないのでまだ読んでないとのことでした。
もう一度百人一首について:
73番:
> 高砂の尾上の桜咲きにけり 外山の霞たたずもあらなむ
を 宮本さんはどう訳したか、と思って読んでみました。
これは 桜の花を歌っていますが 花そのものでなく
どのように花を見たいかの 自分の心を歌っていますね。
宮本訳:
> Ho, sur la eg^o de l' alta mont' disfloras sakuroj plene,
> de nun jam ne nebulu sur antauxmont' serene.
霞は たたないでほしい、という気持ちが出ています。
音の数はきちんと合わせ、脚韻もついています。
感想、ご意見をどうぞ。
Re por 732
> 〉でも今年は、エスペラントの歌を真面目に学び
別のスレッドでいつか出たことのある
「花は咲く」のエスペラント訳:
もう昨年ですが 仙台での日本大会で歌われました。
出席した方の Kongresa Libro に出ています。
ちょっと練習の必要ありますが、よく訳されていると思います。
大会で歌っていたのは大本の合唱団のようでした。
> 訂正:第1行
> Por partopreni en la 102aJapana
> Esperanta kongreso,
なら ここは前置詞 por で始まる副詞句、第2行は kiam に導かれる
副詞節ですか。すると tie 以下が主文ですか。わかります。しかし
--> Kiam ni atingis al Mijagi-oomota-dometo,
--> por partopreni en la 102a Japana Esperanta kongreso,
--> tie floris blankaj lespedezoj belege.
なら もっとすっきり わかりやすい感じですが。
C^u vi konas gramatikajn terminojn(vortojn)?
文法用語は時代で変わることもあるようで、今はどういいますか。
La Espero にも出ている
Ne al glavo sangon soifanta
Al la mond' eterne militanta
の -anta の形を 動詞の 現在(能動)分詞、
Inter la popoloj dividitaj
Per la sankta amo disbatitaj
の -ita(j) の形を 動詞の 過去受動(受け身)分詞と
聞いた気がするが、今はどう習いますか。
先日ちょっと書いた「花は咲く」のエスペラント訳、
この分詞を なかなかうまく使っていますね。
どう感じますか。
Pri "kamelio" mankas mencio pri oleo en PIV!
「椿」で ふと気づいて PIV を見たら
pluraj kultivataj por ornamo k unu por produktado de teo
と なっています。装飾用と お茶の原料 に使われる。
何か抜けてる感じ。
中村陽宇さんの「日本少百科事典」(Enciklopedieto Japana) を
見たら
El la semoj oni faras kammelian oleon. と
ちゃんと「油」のことが出ています。これはいい本ですね!
Re por 756 つづき
> fino de februaro
--> je fino de februaro
と なると 「2月の末に」という副詞句になりますから
ほかの部分との関係が はっきりします。
もっと簡単な方法:fino を副詞語尾に変えて
--> fine de februaro
と する。同じ意味ですね。
さあ、知りません。今日は、お茶の好きな、エスぺランチストに出会い、5分間だけたのしいかいわができて、
私は、ご機嫌でした。Mi estas tre okupita, c^ar mi plantas terpomojn,
kaj mi sarkas multajn herbojn.
>ァ早々、≪花は咲くのDVD≫をJ,E.J.の人がおくってくださったそうで、それも見たいのですが、見られていません。
名前もよく忘れ、色々とこまっています。sed mi parolas esperanton c^ijare.
Re por 767
初め3行が一つの文、後の2行が別の文のように見えます。
blanka saliko は PIVに出ていますが nigra saliko は ない。
樹木図鑑の学名を見ると
ネコヤナギ:Salix gracilistyla Miq の変種 が
クロヤナギ: ” ” ” var. melanostachys Ohwi
ですから nigra saliko で いいでしょう。
Koran dankon! mi estas tre g^oja c^ar primtempaj floroj
floras belega.
Kaj mi vidas florherboj de nokanzou-on.(のかんぞう
)≪へメロカリス≫ kaj mia amikino donos almi baimo-on.
Re por 771
> c^ar primtempaj floroj floras belega.
? primtempaj は辞書にないが printempaj でしょうか。
最後の belega は何を修飾して(何にかかって)いますか。
> Kaj mi vidas florherboj de nokanzou-on.(のかんぞう
vidas は他動詞ですが目的語は何ですか(何を vidas ??)
ノカンゾウ の学名は
Hemerocallis fulva L. var --------
と 長たらしいが hemerokalo で 勘弁してもらえないかな。
Kio estas "baimo"?
S-ro Roman skribas en Nova vojo pri C^anojo.
tio estas tre interesa por mi. tio estas tre detale pri C^anojo.
Mi volas v iziti te c^mbro kun malnova amikino.
>今月号の記事はとても詳しく茶の湯のことが書いてあってとても面白かったです。
流石だと思いました。
Re por 799
Strange! Tamen, povus esti......., c^ar ...
estas の最後の2文字は キー配列の左端ですから、それを打つ時
その上の列の q に触っていませんか。
Re por 798
第1行は一つの文のようだが主語がない。
> Estaqs tre g^oja
--> Estas tre g^oje
とすると 気分をあらわす無主語文として理解できます。
Re por 803
2行目 grapoj は 辞書にありません。
> lulitaj de vent',
lulitaj という用例、見たことがありますか?
boato lulata de la facilaj ondoj なら出ていますね。
JEI の辞書では luli に[他・線]と記されています。
これについての説明は まえがき(17)頁の
2.2 点動詞と線動詞 に出ています。読んで理解してください。
Ho, ve! Eble vi bezonas ripozon.
Tamen, --- c^u viaj flor-amaj amikoj ne emas ion fari,
por informi la mondon pri japanaj floroj?
あなたの「歌好きの」友人は 日本の花を世界に紹介しようと
考えて くれませんか。
Re por 832
3行目の最初の kia は何にかかって(修飾して)いますか。
また この行は 何を表現しているのですか。
4行目の最後 umelikvolon 辞書にありません。
umelikvoron ならわかりますが、発音が違うので、正確にどうぞ。
> por mia filoj
--> por miaj filoj
Ni vetuis al Jatugatake esperanta domo.
Ni vidis monto Fuji-on.
Ni banig^is varman fonton.
Kaj ni konversaciis en esperanto kun instruisto Atelio.
7 kursanoj parolas kaj paroladas pri diversaj aferoj.
Tio estas tre g^oja kaj tre kontenta por mi.
八ヶ岳は良いところでした.諏訪湖もきれいでした。
Re por 841
Vi bone komprenas la demandon, kvankam la enigmo-donanto
preparis alian 'solvon'.
よく意味を理解されての おこたえ、です。出題者の準備した
答えは pordo でしたが あなたのは ほとんど正解、ですね。
原詩2行目の動詞が trair' で trapas^i や pas^i でないことに
気付けば わかったかもしれませんね。
Re por 842
> Ni vetuis al Jatugatake esperanta domo.
--> Ni veturis al Esperanto-Domo de Jacugatake.
poez. Hori Jasuo, muz. Makino Micuo, trad. Hos^ida Acus^i
による 八ヶ岳エスペラント館の歌
の エスペラント訳は
Kanto de Esperanto-Domo de Jacugatake
と なっていますので こうしました。
En julia numero de NOVA VOJO mi trovis belajn fotojn de la Kurs-
kunveno en Esp.-Domo de Jacugatake. Certe vi havis g^ojan tempon!
Atilio さんのクラスが一番多くの人が うつっていますね。
みんなが楽しく、元気に、しゃべっていたし、アテリオクラスの人が、一番多かったのだと思いますよ。
En la mateno
Akvilegia florherb’
aperas antau~ mi
tio floris antau~ 2jaroj
mi estas tre go^ja. 31silavoになりません。
Re por 853, 855
そうなると
mi pensas ke g^i ne vivis en varmega somero
は おかしくない? pensas は 現在 思っている こと。
> くさを かっていたらみつかった
なら 今は 枯れてはいなかったことを知っているから
g^i ne vivis(枯れていた)と 思ったのは過去のこと、ここは
--> mi pensis ke g^i ne vivis -----
となれば 話は通じますね。
Re por 859
> Blanka, flava, kaj okcidenta akvilegio estas diversaj koloroj.
では 主語(単数)と述語[複数)の 数も 意味もあわないので
次のようにしたら。 すんなり意味が通じます。
--> Trovig^as koloroj blanka kaj flava.
--> Okcidentaj akvilegioj havas diverskolorajn florojn.
ちょっと文を見直しましょう。
スペース(空白)にも意味があります。単語も確認してください。
> mi estas tre kontentased iomete lac^a.
--> mi estas tre kontenta sed iomete laca.
ホトトギスは草の名ですか。図鑑では花の色が
ホトトギスは 白に紫の点々、
タマガワホトトギス、セイジョウロウホトトギス、キバナノホトトギス、
チャボホトトギス は 黄色 に見えます。
宮本さんの和エスでは ホトトギスも出ていますね。
八ヶ岳の歌 は 堀さんの詩に 横浜エスペラント会の牧野さんが
作曲したもの。牧野さんは長年カトリックの学校で音楽を指導してきた
専門家です。
Mi renkontis s-rino Miciko Okamoto en Jatugatake esperanta domo.
Kaj ni konversacias en esperanto kaj lernas kaj en vespero s^i
sonoras Kakariko-on kaj s^i parolas pri s-ro Jasuo Hori.
とても面白い人でした。
> Mi renkontis s-rino Miciko Okamoto ----.
> Kaj ni konversacias en esperanto kaj lernas -----
第1行は過去形、第2行は現在形、つまり別の場面の話なのですね。
> s^i sonoras Kakariko-on
? sonoras は自動詞ですから(彼女は 鳴った?)
対格の目的語が続くはずがない。
ところで Kakariko-on とは? 辞書にありません。
Ni iras al au~tuna tea c^ambro
parolante belan papilion
kaj ni trinkas verdan teon
kaj vidas belegajn florojn.
La bela papilio s^atas eu~patrion.友禅の着物模様のようにきれいな蝶でした。
Por 890
すると最後の2行は
> mi arang^as ilin
> kun hibisko en bazo
--> mi arang^as ilin
--> kun hibisko en vazo
ですか。これなら意味が分かります。
bazo と vazo の発音は違いますから その区別をはっきり確認して
おぼえてください。自分の発音で区別しないと ダメです。
Mia edzo Tomomitu faris belegan niglan tebovlon.
Konatino uzis la tebovlon por tededic^o en Nova dometo.
S^i dedic^is verdan teon al Dio uzinte la niglan tebovlon.
S^i parolis al mi pri tian aferon. 献茶式で主人の作った黒の天目茶碗でお茶をたて神様にお供えしてくださった。そのことを私に話してくださったのです。これでいいですか!
お茶の本が見つからなかったのです。”窯変油滴天目茶碗が辞書で探せなかったのです。”
Re por 907
> niglan tebovlon
が2度出ていますが niglan は辞書にありません。
nigran ならあります。発音を練習して 覚えてください。
> S^i parolis al mi pri tian aferon.
??
--> S^i parolis al mi pri tia afero.
でしょうね。前置詞の後に対格が来るのは その方向への
移動を示す時だけです。
Re por 910
第1行 jomenoj 何でしょうか?
> ni plantas cepaj-plantidojn.
--ni plantas cepajn plantidojn.
の方が わかりやすい。
> ni estas tre kontenta.
--> ni estas tre kontentaj.
わかりますか?
> Mi veturis al Jamaguc^i por funebra ceremonioper novac^eflinio Nozomi
> tie oni parolis prezidanto Putin.
ちょっと わかりやすく します。
--> Mi veturis al Jamaguc^i por funebra ceremonio per trajno Nozomi
--> de nova c^eflinio.
--> Tie oni parolis pri prezidanto Putin.
で どうでしょうか。
Ni vizitis al la domo de esperanta instruisto kaj ni konversaciis
kun esperantisto el koreujo. Pri arboj, birdoj, legomoj k,t,p.
Mi estis tre g^oja.今年は先生が一緒なら私も会話ができることがわかってきましたので
発音にきおつけて近場で会話を楽しみたいと思います。
Re por 942
> havante nigrajn botojn
は 「黒い長靴をはいて」と 理解されると 思いますが
--> havante nigrajn botojn sur mi
とすると その意味がなおはっきりわかるか、と思います。
Re por 943
よくわかります。
Re por 944
> por naskig^a donaco は
--> por naskig^taga donaco または
--> por donaco por naskig^tago
の意味でしょうか。
このままでは 誰の誕生日か わかりません。
詩の場合は調子を(アクセントなど)そろえるために 単語の順を
変えることがあるが エスペラントでは 語尾の対応があるから
この形容詞は あの名詞にかかる、 と わかりやすいのです。
La Espero で 見ましょう。
Ne al glavo sangon soifanta
g^i la homan tiras familion.
1行目の soifanta は glavo に、
2行目の homan は familion にかかる、と語尾の形で わかる。
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj,
2行目最後の dividitaj は 1行目の muroj に かかっている。
わかりますね。
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspag^as rafanon kaj kuiras namekooros^ion
skribas mesag^ojn al geamikoj. これでいいですか?
namekooros^io signifas namekon , raspag^intarafanon ,
s^oojuon kaj sekigitajnbonitaj^ojn miksas.
合唱のアルトは 歌う人にはあまり面白くないかもしれませんね。華やかではなくても
合唱のハーモニー(和声)の大事な役を になっています。
ハーモニー(harmonio)を楽しみましょう。PIV では:
harmonio: Aro da samtempaj sonoj, agrabla por la orelo
と なっています。
あなたの例で 意味は分かると思いますが、ザメンホフの例では
de la ponto vi saltis en la akvon.
があり
「あなたは 橋から水へ 飛び込んだ」
だな、 と理解できます。これにならえば
de la krutaj^o mi saltis en la valon
とでも なるか、と思えますが
原文では 到達点(la valon ?) が明示されて いませんね。
Iom longe mi silentis. Pardonon! ご無沙汰しました。
102回世界エスペラント大会(ソウル)から帰ってきました。
62か国から1138人の参加が ありました。
Premio Deguc^i Onisaburoo は日本・韓国の青年組織で始まり
いま中国・ベトナムも加わって35年間毎年続いている Komuna Seminario
(KS)が受賞しました。
Kelkaj esperantistoj vizitis al Oomoto, mi renkontis geamikojn kaj parolas iomete en Miroku domo
.エスぺランチストに出会い話ができることは大きな喜びです。
若いエスぺランチストが話せるようになるといいですね!韓国では話せる若者が育っているようです。良いことですね!
Mi ne rimarkas hatujukisouon,
post 1jaro ili floras belege,
mi estas tre g^oja.
mi prenos ilian semojn. 私はやはり、花のことを子供たちに伝えていこうと思います。子供たちというと幼児を思い浮かべていましたが、
そうではないことにきずきました。
Re por 1039
> Mi devas riparigi mian domon,
--> Mi devas ripari mian domon,
ripari は もともと他動詞です。
> Kaj mia laborejo faris nova,
何のことでしょうか?
台風が過ぎれば 秋になるでしょうか。
C^u tajfuno portos au~tunon al ni?
ちょっと なおします。
> Post kiam katastrofo okazis deloko al loko en Japanujo,
--> Post kiam katastrofo okazis de loko al loko en Japanujo,
deloko という単語は ありません。
水引草 ? 私は知りません。百科事典や植物図鑑にも ありません。
ミズヒキ なら秋口などよく見る草(花)ですが。タデ科の多年草、
花は赤い点々のように見えます。
> blanka mizuhikisouo floras trnkvile.
--> blanka mizuhikisouo floras trankvile.
なら 意味は通じます。
Re por 1053
Esp.文第1行の
> hidropipuroj --> hidropiproj(ヤナギタデ)
同じく第2行の
flora は何を、belegaj は何を修飾(表現)していますか。
Re por 1054
よくわかります。
Re por 1055
終わりから2行目の
fila c^ambro は
c^ambro de filo
の意味ですヵ。
Mikspoto el rafano, ovo, kamaboko, tofuo, kaj aliaj,
kuirataj per suko kun sojo, sukero,dolc^an sakeo ktp.
Kiam oni mang^as ilin gustumas mastadon. これでいいですか?
Re por 1075
なかなかよくできています。mirino を dolc^a sakeo としたのは 見事!
だが最後の行の mastado は何? こんな時使うのは カラシかと
思いますが それなら最後の行は一つの文として
--> Oni uzas mustardon por spici g^in c^e la mang^o.
では どうでしょうか。
Ankaux mi memoras ne klare, c^u mi iam mang^is sepion aux polpon
en odeno. En odeno vendata en proksimaj kovenaj butikoj(コンビニ?)
ili ne trovig^as.
地方によっては 入れているところも あるのでしょうか??
Re por 1085
branumados の件、了解。brano (ぬか、ふすま)からの造語ですね。
Re por 1091, branumados の次の、最後の行
> por mia fila sano. が よくわからない。
fila (形容詞)の実用例を見たことありますか。
PIV では
fila: rilata al filo(息子に関する)として
fila amo, devo, respekto, heredaj^o が 例として示されています。
息子としての(親に対する)愛、義務、尊敬、息子として(受け取る)相続財産
---- などです。
あなたが使った por mia fila sano は
ちょっと理解しにくい感じですが もしや
「息子の健康のため」のつもりでしょうか。それなら
--> por la sano de mia(j) filo(j)
で 問題なく理解できます、
Radikmordulo mang^is kaj mordis radikojn de florherbojn kaj arbojn.
sed mi dum longatempo ne rimarkis pri tio kaj mi fosis mian g^ardenon kaj mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.
これでいいですか?
Re por 1108
わかりますが、
> mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.
は
--> mi trovis radikmordulojn, (kaj) mi mortigis ilin.
のように 文の間に 何か区切りを入れた方が わかりやすい。
Re por 1109
> Mi bakis bonguste flanon de polpon.
--> Mi bakis bonguste flanon de polpo.
前置詞の後の名詞が目的格(対格)になるのは その投稿への移動を示す時だけです。
> Sed estas tre malfacila por mi.
主語、つまり何が malfacila か、示されていない。
おそらく たこやきを 作ること[焼くこと)でしょう。
動詞不定形を主語とすれば その叙述は形容詞でなく副詞になりますから
--> Sed estas tre malfacile fari(baki) g^in por mi.
この形の例文は ザメンホフの Fundamento de Esperanto,
Ekzercaro の $7 に
Resti kun leono estas dang^ere.
が 出ています。
Jes, tre bone, ke vi amikig^is kun multaj alilandaj samideanoj!
そのとおりです。私もソウルの UK で多くの仲間と会えました。
会えなかった人には年賀メールを送りました。
中国の学校のエスペラントクラブにメールしたら来年春初等講習が終わるころは
文通できるから、もう少し待って、とのこと。
来年に期待しましょう!
S-ino 丹花, Felic^an novjaron!
Mi g^ojas, ke vi estas c^iam vigla kaj laborema!
ピョンチャン・オリンピックから南北朝鮮の対話再開、いいきっかけに したいものです。
去年ソウルの世界大会で話した離散家族の人、
北側にいる親、きょうだいの消息も分からない、とのことでした。
きづなを つなぐ日が 近づけばいいが。
> どうにもならない問題を抱えている・・・・・
ザメンホフの Proverbaro Esperanta
では どんな表現があるかな、と頁を繰ってみました。
2334 Situacio sen eliro.
八方ふさがり、というか、「逃げ道のない」状態か。
888 Kien ajn vi pafas, c^io maltrafas.
どちらへ撃っても あたらない。
891 Kien vi vin turnas, c^ie malbone.
どちらに向いても みんなダメ。
Koran dankon! Mi bone komprenas " kien vi vin turnas,cie malbone.
それで私も、”することも少なくして、健康を保たなければ””とおもうようになりました.
.家にこもるのではなく、人とは楽しいはなしをして、無理をしないで、
こんなことを考えるようになるとは思いませんでした。
JEI研究教育部は 次の例文
S^i sukcesis la ekzamenon
は 自動詞を他動詞とした誤りで 正しくは
S^i sukcesis en la ekzameno
とすべきだ、との見解です。
(La Revuo Orienta, 2017. feb. 「研究教育部だより」)
みなさん、どう思いますか。
「自動詞なのに 他動詞とした間違い」ですか。
動詞の後に 〜-on があると そう見えるらしい。
16条文法の 14. どんな前置詞を取るべきかわからないときは前置詞 je を
用いる。----- je の代わりに前置詞を除いて目的格を用いることもできる。
sukcesi に続く前置詞では en や c^e が見られるが 上記 文法14. により
目的格を使った例も よくあります。手元の本をめくったら
Vivo de Zamenhof (Edmond Privat)の ザメンホフの少年時代の
ところに
c^ar la knabo tamen brile sukcesis c^iujn ekzamenojn
という文が ありました。
いまの JEIは これも「誤り!」と見るのか。
ずいぶん文法解釈が きゅうくつに なったものだな、と感じます。
誤解の恐れがなければ "Ambaux estas bonaj!" の
ザメンホフが なつかしい。