したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント分専用スレ544

1丹花:2011/12/17(土) 17:41:24
Hokusinsama:ながいあいだ咲かなかった蝋梅が冬の準備をする頃に、やっと咲きました。黄色で、見事に咲きました。
      flava vakspruno,mi atendas g^in kreski, floras belege en nia gardeno. mi preparas por vintro.

391丹花:2014/06/01(日) 14:43:17
どちらもいいですね,短歌は上手になるとまた面白いのですね!私はまだ、5,7,5,7,7、に整えるだけでせい一杯です!

392丹花:2014/06/07(土) 12:35:34
Koran dankon!
Mi au~skultas mian utaon
en pola retradion hodiau~ mateno,
Dankas al mia kara instruisto Hokusin.

393北辰:2014/06/11(水) 07:18:18
第3行は
> en pola retradion hodiau~ mateno,
--> en pola retradio hodiau~ matene,
のはずですね。理由を確認してください。

394丹花:2014/06/13(金) 15:23:36
Koran dankon! hodiau~matene ですね!  今、岡とらのおや九がいそう
とうていらんや角トラの尾が咲いていますが、エスペラントで表現するのが、
むつかしいですね!とても美しい花ですね!

395北辰:2014/06/16(月) 18:02:44
 Nomoj de plantoj kaj floroj trovig^as ne multaj
en Esperantaj Vortaroj.
草花の名前は なかなかエスペラントの辞書には出ていません。
学名でみると
オカトラノオ:Lysimachia clethrpodes Duby
クガイソウ: Veronicastrum sibiricum L.
トウテイラン:Veronica ornata Monjuschko
となっています。エスペラント化するには これから工夫することに
なりそうです。
E-J Vortaro では veroniko が クワガタソウ(属の総称)となっています。
写真を見せれば外国人もわかるでしょう。
Post UK en Varsovio, apud Zakopane en Postkongreso mi trovis
purpurajn florojn de akonito, kiujn mi iam vidis en Japanio.
Iu eu~ropa samideano admonis min, ke ili havas venenon
do oni evitu tus^i ilin.
ワルシャワの大会の後回ったザコパーネあたりでトリカブトの
紫色の花を見ました。現地の人も「毒草だ」と知っておりました。

396丹花:2014/06/17(火) 07:13:43
詳しく調べていただいて有難うございました。トウテイランや九がいそう
はとても育てにくい花ですが、みなに愛されています。角トラの尾とおかとらのおは良く増えます。
有難うございました。

397北辰:2014/06/17(火) 23:02:11
C^u vi iam vidis florojn de akonito?
トリカブトの(紫色の)花を見たことありますか。
Kvankam venenohava, g^iaj floroj aspektas belaj.
毒草だが、花はきれいです。

398丹花:2014/06/18(水) 06:47:53
本とうの花は見たことはありませんが、昨日  歳時記を見ていたら、載ってい
ました。トリカブトも茶花です。見てみたいです。同じ花でも、本当にきれいに咲いたと思うときと、
まあまあだなとおもうときがありますね!
Num sorpujo floras belege.

399北辰:2014/06/27(金) 09:00:44
C^u oni kulturas ankau~ akoniton??! Tio surprizas min!
トリカブトも茶花! ですか。栽培する方がいるのですか。
昔のアイヌの毒矢用の草でした。自然界から採集していた
のでしょう。

400丹花:2014/06/27(金) 13:49:06
Nun mia amikono sercas c^anojan floron al monto.
s^i plantas multajnflorojn por c^anojo sed si iras al monto kaj serc^as sasa - lilion
野山にとりに行くのではないでしょうか?山が壊されていくので、最近家で育てるようになったのですよ!.

401丹花:2014/06/27(金) 15:23:14
歳時記にはのっていましたが、トリカブト
の花は、いけてあるのを見たことがありません。

402丹花:2014/06/29(日) 08:28:01
Friska matene
longaj heraj volvotigoj
al salika arbo
rampante kaj volvante
mi tranc^adas ilin.

403北辰:2014/07/01(火) 04:59:28
> Friska matene
--> En friska mateno
形容詞は名詞にかかる(修飾する)から  -a  -o
の形になるはずですね。
一語の副詞に合成して Friskamatene
も いいかな、と思います。
第2行の  heraj  は何でしょうか?

404丹花:2014/07/01(火) 05:17:25
Koran dankon! Friskamatene
> longaj herbaj volvotigoj
al salikaarbo
rampadas kaj volvadas
mi tranc^adas ilin. これでいいですか?

405丹花:2014/07/01(火) 13:32:06
Ni devas vidi la flora figuron kiu en la kampo g^i floras, kaj
ni arang^as sovage la floron en la vazo.むつかしいです。野に咲いている姿を良く見ていてその姿のままに、茶花はいけなければならない。

406丹花:2014/07/01(火) 15:56:24
En tea ceremonio kiam teinstruisto arang^as sovaga^n floroujn
,S^i devas arang^i vivante la vazojn kaj aliig^as la koro de c^anojo.
茶会で  先生がが山野草をいけるとき、器を生かしながらいけなければならない
茶の湯の心を加えなければなりません。これでいいですか?

407北辰:2014/07/04(金) 17:19:25
第1行の終わり
> arang^as sovaga^n floroujn
?? 変ですね。再検討をどうぞ。
第2行の初めの S^i  が誰のことか わかりません。
第2行の vazojn は目的格(対格)ですが
どの他動詞の目的語ですか。

408丹花:2014/07/04(金) 18:30:06
Pardomu min! En tea ceremonio Kiam teinstruisto arang^as sovag^ajn florojn,
S^i devas arang^i la sovag^ajn florojn vivante la vazoj,
kaj devas alig^i la koro d ec^anojo.これでいいですか?

409丹花:2014/07/04(金) 18:37:43
Pardonu min!を間違えました。今までの学習したことを見直していました。
トテモ楽しかったです。花を入れる器やお道具のことまで、表現しよう
と思うととてもむずかしいですね。

410北辰:2014/07/04(金) 20:44:51
Re por 408
第1行の  En tea ceremonio から第2行の終わりまで 一つの文の
ようですね。大文字は文の初めにだけ使うもの、あちこちに入っているので
錯覚を起こします。つまり
En tea ceremonio, kiam teinstruisto arang^as sovag^ajn florojn,
s^i devas arang^i ----
の形でしょうか。s^i は前に出ている誰かを指すとすれば
teinstruisto しか考えられないが、これが teinstruistino と
なっていれば ひっかからずに s^i と 理解できます。
第2行終わりの vivante la vazoj, 以後終わりまでは
何を表現しているか? vivante の(意味上の)主語は?

411丹花:2014/07/04(金) 21:43:06
Responde:
やはりS^iです。茶花を上手に生ける先生は、女性もおられますが、
本当に上手いける人は、男の先生なので、S^i よりLi に  したほうが、いいかもしれませ
んね? Mi estas tre kontenta.

412北辰:2014/07/05(土) 03:43:08
406の文では S^i が出てくるまで女性の存在は全く示されていない、
だからここで「はてな?」と感じてしまう、わかりますか。
自分の「文として 整理された」内容を文にしてください。
406 の日本語の部分が 
408 の第2行終わりの vivante la vazoj, 以後終わりまで
に相当しているのでしょうか?

413丹花:2014/07/05(土) 07:01:25
En tea-ceremonio kiam tea instruisto
arang^as sovag^ajn florojn
li devas arang^i la diversajn florojn
vivante la vazojn,
kaj devas alig^i la koron de c^anojon.

414北辰:2014/07/05(土) 10:03:35
第4行:何が(意味上主語) vivante なのでしょうか?
そのあとの vazojn は どの他動詞の要求による
目的格ですか(器を「どう する」という他動詞は どれですか)。
最後の行: alig^i は自動詞だが すぐその後に
目的格名詞(la koron)が来る。なぜですか。
最後の de c^anojon:前置詞 de のあとに
目的格(対格)名詞を置いた例は 初めて見ます。
これで何を表現するのですか。

415丹花:2014/07/05(土) 12:19:15
En tea-teremonio kiam teainstruisto arang^as sovag^ajn florojn,
li devas lasi vazon viva,kaj aligi c^anoja koron.これでいいですか?

416北辰:2014/07/06(日) 02:58:17
第2行の lasi vazon viva は何を表現するか?
「器を 生きた状態に しておく」と読めるのですが
器は生き物とは思えないので  ??
そのあとの c^anoja は 何にかかる(何を修飾する)形容詞ですか。

417丹花:2014/07/06(日) 05:59:13
responde:lasi vazo viva は器を生かしてのつもりなのですが、
             わたしは器は生き物だと思います。
             美しい花と、いける人の技でほんとうに
              生き返りますよ!    (この気持ちを表現したいのですC
C^anojo に a 茶の湯の心c^anoja koro です。

418北辰:2014/07/06(日) 07:47:33
いままで vivi(viva)については常識的な(生物学的な)考えで書いていました。
つまり:栄養を取り込み、成長し、繁殖するものが 生き物(いのちあるもの)だ、
ということです。
> わたしは器は生き物だと思います
という茶人の考えがあることを 私は理解しますが
俗人(外国人も)には説明があった方がいいかもしれません。
常識的に見れば不可解な文になりますから。
説明文は別に考えるとして ----,
> 茶の湯の心 c^anoja koro です
415 の最後の行では
> aligi c^anoja koron
で、形容詞と名詞の格が不一致ですが ----??

419丹花:2014/07/06(日) 08:13:54
Responde: C^anojan koron でいいですか?
      層ですね!器が生きていると思えるのは、私が、職人の妻だから
      でも在るからかもしれません。こころをこめて造った物には
      その職人の心がこもるのですよ。

420丹花:2014/07/08(火) 08:07:56
Metiistoj de teujoj faris la teujojn uzante longajsemajnoj.
la teujoj ekzistas la koro de la metiisto kaj Mi pensas ke
la teujo vivas.

421北辰:2014/07/09(水) 16:38:35
間違ってほかのスレッドに書き込みました。ここが正しかった、
ごめんなさい!!
第1行の終わり uzante longajsemajnoj の
uzante は他動詞の現在分詞形ですから目的語があるはず、
それはどれですか。
第2行以下は別の文なら最初の字は大文字にします。
ここに ekzistas があるが estas だったら意味合いが
どうちがいますか。

422丹花:2014/07/09(水) 18:29:55
Responde: Dum longaj semajnoj  のほうがいいのですか?長い時間をかけて作るのですよ
      ekzistas  と  estas は  どう違いますか?
      METIISTO より potisto のほうがわかりやすいですか? 
      いろいろ、むつかしいが、面白いですね?

423北辰:2014/07/11(金) 15:35:54
longaj semajnoj ??
semajno は7日間という決まった長さで、longa も mallonga も
ない、と感ずるのですが。
「長い時間をかけて」を表現するなら
dum multaj semajnoj や
dum longa tempo でしょうか。
> ekzistas  と  estas は  どう違いますか?
Tio estis Mia demando!
あなたが estas でなく ekzistas を使ったので、
その理由(ちがい)をどう認識されているか、と
思って私の方からお尋ねしたのですが。
> ここに ekzistas があるが estas だったら
> 意味合いがどうちがいますか。(en Mesag^o 421)
返事はなかったが、おわかりでしょうね。
エスペラント類義語集(JEI)には
> ekzisti は「存在する」と訳され、
> esti より重々しい感じを伴う
と出ています。この本はいい本です。

424丹花:2014/07/11(金) 16:52:51
Koran dankon! Metiistoj kiuj akiris la artoj faris la teujojn
dum multaj semajnoj. La teujoj enhavas
la koron de la metiistojn kaj enhavas la amon de la metiistoj
n, C^ar Mi pensas la teujoj vivas.

425丹花:2014/07/11(金) 17:01:37
話は違いますが、今日は、高砂芙蓉という小さい花を見事に生けてくださったのですよ。
でもいけている人は、満足してないそうです。みんなより良いものを目指しているのですね!
和花は水揚げがバルク生けるのが大変なのだそうです。また、花をつむときも、かに刺されて大変なのです。

426丹花:2014/07/11(金) 17:12:32
高砂芙蓉の学名Pavonia hastata.cav ヤノネボンテンカ《ミニ芙蓉》アオイ科
調べていただいて、また本も教えていただいてKoran dankon!
和花は水揚げが悪くを間違えました。

427丹花:2014/07/23(水) 17:02:57
Post pluva tago,
grandan blankan hibiskon,
mia amikin'
arang^as en la vazo
g^i estas bela dum 1tago.

428北辰:2014/07/24(木) 16:51:18
Iom pri la lasta linio:
最後の行について:
最後の 1tago. は
unu tago. にしないと ?? と
なりそうですね。

429丹花:2014/07/24(木) 20:36:05
Koran dankon! unu tago ですね!本当に綺麗な芙蓉ですが、いつもいつも長くもつとはかぎりません。だから、かんげきするのですが、
エスペラントも奥が深いですね!

430丹花:2014/07/25(金) 00:18:28
Post pluva tago
grandan blankan hibiskon
mia amikin'
arang^as en la vazo
g^i vivas dum unu tag'.

431北辰:2014/07/27(日) 07:45:01
母音の数では短歌になっています。
主語は二つあり、二つの文に見えますが、
その間に終止符 "." も "," もない。
どうしますか。

432丹花:2014/07/27(日) 10:17:26
> arang^as en la vazo, g^i vivas dum unu tag'.
でいいですか?      今、夏にはドンナ花がいけたあと長持ちするのだろうと
考えはじめています。また大きな芙蓉などは切る位置で、良い位置できると、
もう一度花がさいて、いけられます。

433北辰:2014/08/01(金) 11:29:55
> arang^as en la vazo, g^i vivas dum unu tag'.
"," で区切るのも一つの方法、わかりやすくなりました。
Re por 424
> La teujoj enhavas la koron de la metiistojn kaj
> enhavas la amon de la metiistojn, C^ar Mi pensas
> la teujoj vivas.
C^ar と大文字で始まるのはなぜ?
ここから新しい文ですか?
そうなら この前は"," でなく "."のはず。
> koron de la metiistojn
のように de のあとに -o(j)n(目的格、対格)が
ところどころにあるが、こんな文を見たことありますか?
私は見たことがない。
前置詞の後に対格の名詞が来るのは その方向への移動を
あらわす時だけです。たとえば
En la mondon venis nova sento (La Espero の第1行)
のように。

434丹花:2014/08/01(金) 12:06:56
Pardonu min! c^ar-----は小文字のc^ar  です。いろいろ教えていただきありがたく思っています。

435丹花:2014/09/02(火) 12:04:34
La plej nobla flor'
la liknido Ganpio
ni ravis ilin
Mi arang^is ilin belajn
atendis la gastojn.

436北辰:2014/09/02(火) 18:01:18
Malfacile komprenebla.
Kion montras "ilin"?
第3行、第4行の ilin は何でしょうか?

437丹花:2014/09/02(火) 18:52:48
Ganpioj  です。やはりはじめが単数ならg^inでないとだめですか?

438北辰:2014/09/03(水) 03:23:59
C^u oni komprenas, pri kio parolas "ilin" c^i-okaze?
ilin? 前を見ても それに当たるもの[複数名詞)は
どこにもない。何だこれ? と感じませんか。

439丹花:2014/09/03(水) 17:27:06
Tre noblaj floroj
la liknidoj Ganpioj
Ni raviis ilin.
Mi arang^is ilin belajn
atendis la gastojn.

440丹花:2014/09/04(木) 07:53:17
Verdan limonon

c^iutage mi vidas
apude la hibiskoj
en nia g^ardeno
volas vidi flavan limonon.

441北辰:2014/09/04(木) 17:55:28
Re por 439
> Ni raviis ilin.
raviis?? 辞書にありません。

442丹花:2014/09/04(木) 19:09:13
Pardonu min. ravis をraviis  と 間違えました。

443北辰:2014/09/05(金) 00:02:10
Ankorau~foje malfacile por kompreni ----
そうするとここの文は
--> Ni ravis ilin.
になるようですが、意味が分からない。
「われわれは彼らを(ilin -- これは 花を、になりますね)魅了した」
と読めますが、花が人を見て何かの反応を
示したのでしょうか?

444丹花:2014/09/05(金) 02:11:16
花はいつもはなをみたひとを癒してくれますよ!

445北辰:2014/09/05(金) 10:02:51
--> Ni ravis ilin.
が あなたの文(直された)だそうですが意味は?
我々が何をしたのですか。

446丹花:2014/09/05(金) 11:55:20
Ni ravis liknidojn.

447北辰:2014/09/06(土) 10:17:50
「わたしたちはセンノウ(の花を)魅了した」ですか。
花々をも うっとりとさせる「私たちの美しさ!!」
おそれいります。

448丹花:2014/09/06(土) 12:57:30
tre noblaj floroj
liknidoj Gampioj
ravisw nin.
mi arang^is ilin kaj
atendis karan gaston. これでいいですか、辞書でかくにんができていませんでした。
amas と同じ使い方だと思っていました。もちろん私も魅力的ですが。

449丹花:2014/09/06(土) 15:59:48
Mi eraris----- tre-----Tre 大文字でしたね!
ravisw----ravis

450北辰:2014/09/06(土) 16:12:52
> ravisw nin.
--> ravis nin.
Jen aperas diskreta esprimo!
「常識的な(?)表現」がでてきました。
動詞などの場合 どう使うのか 例文が
辞書に出ていますから よく理解して使ってください。
我流で使うと とんでもない意味になることがあります。

451丹花:2014/09/13(土) 19:29:48
Mi estas tre okupita c^ar skypa amiko telefonos al mi.
Li log^as en nepalo kaj venonta orienta azia instruista kunveno de Kameoka
li volas partopreni. Sed skypi estas malfacila por mi.

452北辰:2014/09/15(月) 06:22:26
> Li log^as en nepalo kaj venonta orienta azia
> instruista kunveno de Kameoka li volas partopreni.
第1行の kaj 以下が分かりにくいのですが、ここは
--> kaj li volas partopreni en venonta orienta
--> azia instruista kunveno de Kameoka.
の意味でしょうか。文を確認してください。

453丹花:2014/09/15(月) 07:51:48
Jes,でもスカイポの時間が合わないのですというより、私が忙しすぎるのです。今年は雨が降ったので、植物が非常に伸びていて、朝起きたら草刈
暇があったら草刈、私は、コンピューターの前に座っていられないので、メールのほうがあいます。

454丹花:2014/09/15(月) 18:38:44
2014.10.7〜10.10 La4a ISOA ILEI- Seminarioen Orienta Azio.
でした。

455丹花:2014/09/19(金) 05:14:17
グリム童話はトテモ残酷だけど、人生の厳しさを捉えているのかも知れませんね!
mi legis " ora birdo "-n. カーべの訳した本を日本大会でかってきたのですが、
とてもよみやすいですね!でも日本語で何度も読んだ物語でも1回では、内容がわかりにくいのもありますね!

456丹花:2014/09/27(土) 08:20:20
Fosis la kampon
En Au〜tuna aero
mi plantas ajlojn
por mang^ajo en kaserolo
de miaj tri filoj. 息子のための鍋料理のためのねぎを植えました。
               これでいいですか?

457北辰:2014/09/27(土) 22:09:04
Bone! Facile kmpreneblan vort-uzon vi montras!
Gratulon!
これは自由詩ですね。
素直な、わかりやすい言葉使いになっていると思います。

458丹花:2014/09/28(日) 18:38:55
Koran dankon!
Blua c^ielo
hodiau^ mi transplantas
diversajn florojn,
mi estas tre kontenta
kaj mi legas la libron. これでいいですか?

459丹花:2014/09/28(日) 18:47:23
n-ro458: 青い空  
    今日私はいろいろの花を
     植え替えました。満足して
     本を読みました。

460北辰:2014/10/01(水) 07:49:33
Re por 458
silaba nombro で見ると短歌になっていますね。
動詞は 現在形(-as)ですが
n-ro 459 の 日本語では 過去形。
なぜですか。

461丹花:2014/10/02(木) 12:48:10
Pardonu min! どこかが疲れていて未だ、本調子でなく、ぼけていますね。
N-ro458: Blua c^ielo
hodiau~ mi transplantis
diversajn florojn,
mi estas tre kontenta
kaj mi legas la libron. このほうが、花を植え替えたあとで本を読むのほうがいいですか?

462北辰:2014/10/08(水) 11:30:18
N-ro 461 では
今日はこんなことをした、
今はこうだ、 ということで理解できます。
しかし la libron で、引っかかりますね。
libro は初めて出る言葉ですから。
読む人は kiu libro? と感ずるでしょう。

463丹花:2014/10/08(水) 11:59:30
数をそろえるために、laをつけたのですが、グリム童話なのですが、どうすればよいですか?

464北辰:2014/10/08(水) 14:22:04
> 数をそろえるために ??
la には意味、使い方がある。それを無視されては困ります。
そこをチェックして考えてください。

465丹花:2014/10/08(水) 19:11:19
Blua c^ielo
hodiau~ mi transplantis
diversajn florojn,
mi estas tre kontenta
poste mi legas libron. これでいいですか?

466丹花:2014/10/09(木) 05:21:02
昨日考えたのですが、la libroといたのは、相撲大会でよんでいたほん、ぐりむどうわだからなのですが、
もちろん短歌の中には出てはいませんが、la libron ではいけませんか?

467北辰:2014/10/09(木) 11:22:31
Bonvolu komenti pri la diferenco inter poemoj
(verkoj) havanta "la" kaj sen "la", c^i-okaze.
 この詩(作品)で "la" があるときと ないときで
libro についての状況がどう違うか、を説明してください。
どちらが この作品にとって自然(無理がない)でしょうか。

468丹花:2014/10/09(木) 12:25:18
たぶん、はじめのほうが、私の心のままではないかと思います。詩のなかにはでていませんが
いそがしい中でも読まなければならないと思うから読めたと
Danku al sumoo,ni legas esperantajn librojn.

469北辰:2014/10/09(木) 16:55:20
間違って別のスレッドに書き込んだようで、すみません。
ここが正しかった。書き込みます。
Al mi s^ajnas, ke vi ne respondas rekte al miaj demansoj.
Do mi bezonas iom komenti.
 私の質問に対してまともな返事が返ってこないので説明します。
la の使い方のチェックの説明もないし。
> la libroといたのは、相撲大会でよんでいたほん
などの説明が この文(作品)の前に(もちろん Esp.文で)
あって la libron と出れば 「ああ、あの本か」と
わかるのですが それがなく、突然  la libron が
出れば 「いったい何のこと(本)?」と感じます。
すんなりと分りやすい文(作品)にしてください。
 ザメンホフは「la の使い方がよくわからない人は 使わない方が
間違いが少ない」と書いています。(Lingvaj Respondoj, 83B)
この場合は それに当たるようです。

470丹花:2014/10/10(金) 04:59:23
Demande:自分の中で、この本だ決まった本だから、laをつけたのですがそれでもいけないのですか?

ほかの本でなくこの本を読むときも"libron"niしたほうがいいのですか?

471北辰:2014/10/10(金) 09:22:28
Al mi s^ajnas, ke vi tute ne komprenas la signifon de "la".
文(作品)は人に読んでもらうものです。文のどこかに "libro" に
ついてのことが出てきて あとで ”la libron” がでても
「ああ、あれか」と読者にわかる、それが  "la" の役割です。
状況の中で ”la libron”が読者に「あれだ」と理解できるなら
"la" の意味が あるのですが。
JEI の日本語エスペラント辞典で"la"の説明を読んで考えてください。

472丹花:2014/11/19(水) 13:13:11
わかりました。短歌の中でla を使うときには説明を入れます。

473丹花:2014/12/02(火) 17:45:07
Floros en vintro,
nigra heleboroj(クリスマスローズ) kaj narcisoj,
g^ermo de poenio estas rug^a,  niaj lavaj^oj ne sekig^as,
maivarma vespero en la cielo
ronda luno brilas. これでいいですか!

474丹花:2014/12/02(火) 17:50:55
>4行目 malvarma vespero---- maivarma vespero と間違えました。
>旧いノートにはnigla heleboro とでています。

475丹花:2014/12/03(水) 12:07:35
辞書を調べると
>nigra heleboro = kristnaska rozo とでてました。Japana-esperanta

476丹花:2014/12/03(水) 20:00:20
Pardonu min! poenio---- peonio Mi ofte eraras.
>お花の名前は覚えているのですが、秋に散る小さい指の先くらいの葉っぱや、いろ色なかたちの落ち葉の名前がわかりにくいですね!

477北辰:2015/01/02(金) 18:41:47
En kelkaj vortaroj kaj enciklopedioj trovig^as bildoj kaj
klarigoj de diversaj folioj. Plej ofte uzata estas
PIV(Plena Ilustrita Vortaro), c^u ne?
 葉っぱの形については辞書などに出ていますが
よく使われているPIV(Plena Ilustrita Vortaro)に図解が
あるので見てください。2002年版では350−−351ページにわたって
出ています。

478丹花:2015/01/03(土) 08:05:57
Felic^an Novjaron!
Koran dankon!
Mi renkontis multajn esperantistojn en c^itie kaj mi iris al tea c^mbro.
Kaj parolis kaj babilis kun geamikoj en esperanto.
> 調べてみます。

479北辰:2015/01/03(土) 09:20:55
> Mi renkontis multajn esperantistojn en c^itie
?? en は前置詞、名詞の前に置くものですが
(最後の en esperanto や en c^ambro:部屋で のように)
ここでは名詞がないのに なぜ en を置いたのですか。

480丹花:2015/01/03(土) 15:54:12
>Mi eraris. pardonu min. en  はいらなかったのですね!
>Mi parolas kaj babilas kun diversaj geamikoj en  Esperanto.
今年はエスペラントで、会話をするとしにしたいと思います。すこしはしゃべれるのですが、
まだまだ話題が少ないので、多くは喋れません。

481北辰:2015/01/04(日) 16:02:08
> まだまだ話題が少ない
話題はこちらから質問すれば(相手に答えさせるのだから)
いくらでも作れるでしょう。初めて会った人なら
De kiu lando vi venis? C^u vi estas studento(oficisto, k.a.)?
と質問。会ったことがある人なら共通の知人について
Kiel S-ro A(S-ino B) fartas kaj agas?
と 尋ねる、など。

482丹花:2015/01/05(月) 08:27:23
>その後のつなげ方を教えてくださった人がいました。
>相手が知らない単語を喋った時には単語その単語について質問すればいいと教えてくださいました。
>これが上手にできれば、会話が続きますが、今の私を含む沢山の人には
むつかしいです。

483北辰:2015/01/05(月) 09:40:43
>相手が知らない単語を喋った時には単語その単語について質問すれば
質問された相手が こちらに わかるように説明することに
なりますね。相手に説明責任を押し付けてこちらは楽??
相手は ご苦労さま。うまくできるかな。
草花の名前などは 絵や写真を見せて Kio estas tio?
ときき、返事をメモする(書いてもらう)ことになるでしょう。

484丹花:2015/01/05(月) 10:20:09
>会話は瞬時にしなくてはならないので、辞書は引けません。そのようなときに、質問上手になれるといいと思います。押し付けているのとは違うと思うのですが
それができれば、後は自分の喋りたいことをbabilas kaj parolas
>視野の狭さはなおななければなりませんね。(はんせい)
>メモに書いてもらうのは、いい手ですね!

485丹花:2015/01/05(月) 11:19:35
>なおさなければをまちがえました。
S-ro suno parolis kun mipri mia nomo.
Li pasolis al mi Via nomo estas Hasimoto.
Mi  diris ,ne ne, vi korektis. mia nomo estas alta ponto.

Mi parolis kun instruisto de elementa lernejo pri s-ro Takehara.
]共通の話題が合ったので、話が続きました。とても面倒見のいい人でした。

486北辰:2015/01/05(月) 18:21:22
Jenan frazon:
> Li pasolis al mi Via nomo estas Hasimoto.
oni korektu jene,
--> Li parolis al mi, "Via nomo estas Hasimoto".
au~ jene, c^u ne?
--> Li parolis al mi, ke mia nomo estas Hasimoto.
以上、二通りの表現ができますが、わかりますか?
正確に言えば ここで nomo と言っているのは
familia nomo (姓)ですね。

487丹花:2015/01/06(火) 14:19:12
>そうです。Eble li scias nur mian familian nomon.
 sed mi renkontid lin dua foje. mi kaj li parolis kaj babilis.
越年の時私はいつも仕事中で、年明けも仕事なので。道を歩いているときや、彼等の休憩中にあえると話ができます。

488北辰:2015/01/11(日) 17:57:28
Pri S-ro Suno
Facebook に次の写真と記事がありました。
> Seon Wook KimさんとHan Sug HeuiさんがHan Sug Heuiさんの写真にタグ付けされました。
> Han Sug HeuiさんはSeon Wook Kimさん、他4人と一緒です
> 1月2日 · 編集済み · · Ekskurso al Arasijama de Kameoka.
背景は 雪の嵐山 のようですが ここには皆さんも同伴しましたか。

489丹花:2015/01/12(月) 13:10:33
ほかの方は知りませんが、私はいけませんでした。午前中は仕事、午後は、不幸がありましたので、
今年の越年はザメンホフ祭にこられた方も参加され、にぎやかなようでした。
堀先生が、ラジオの中で、(
楽器なら演奏してくださいといわれるので、学校で、演奏するのです)といわ
れたことを聴いて、ありとあらゆることをしてエスペラントを広めるどりょくをされたのだとおもうとわたしは
何もできてないと思いました。子供が沢山いてもその子たちにエスペラントのうたを教えることはなかなかできません。
でも少しは努力をしていこうと思いました。

490北辰:2015/01/17(土) 21:08:11
子どもにエスペラントの歌、何を教えたことがありますか?
一番やさしいのは「キラキラ星」でしょうか。英語の
"Twinkle, twinkle little star" で よく知られています。
子どもたちも ふしは 聞きおぼえあるでしょう。
歌詞は
Brilas, brilas, eta stel'
で始まります。歌集のどこかに出ているでしょう。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板