Hokusinsama:ながいあいだ咲かなかった蝋梅が冬の準備をする頃に、やっと咲きました。黄色で、見事に咲きました。
flava vakspruno,mi atendas g^in kreski, floras belege en nia gardeno. mi preparas por vintro.
Kion kvalifikas la adjektivo akuzativa "ru^gan" c^e la lasta linio?
最後の行の形容詞(対格)”rug^an”は何にかかっている(修飾している)
のでしょうか? 対格の名詞はそこらに見えませんね。
第1行の”Rug^n”も変ですね。何ですか。
Koran dankon! Mi estas tre okupita sed mi legas andersen fabelon
"Cikonio"-n. C^i rakontoj estas tre interesa.韻を踏んでいて
わかりやすいですね!今トテモいそがしいので、声を出してよんでいます。こちらのほうがしっているたんごがおおいので
わかりよいです。醜いアヒルの子はわからないところがありました。
> Tie,ln la lageto kus^as malgranda sen viva infano,
--> Tie en la lageto kus^as malgranda senviva infano,
私のテキストではこうですが どうですか?
ここの6行前あたりから この「むくい」の話は始まって
いますね。よく読んでください。
Mi eraris, en------lnと、意味を考えてよみます。Koran dankon!
Mi pensas ke por japanoj fabeloj Andersen estas tre amuza.sed tre malfacila.
Ankau~ mi pensas ke por ni la fabeloj estas tre facila.
Re por 367
La finaj partoj de la 2a kaj 3a linioj signifas tute male(kontrau~e).
C^u via penso s^ancelig^as de tempo al tempo?
第2行と第3行の最後を見ると意味が正反対ですが?
ときに ああも思い、こうも思う、ということでしょうか? それとも
第2行は por japanoj, 第3行は por ni で
状況は全然違う、ということですか。
Re por 371
Estus pli bone, ke vi lau~tlegos rakontojn komprenante la enhavon.
C^u temas pri jam alia rakonto? "Dio de dormo" estas rakonto
tra unu semajno, c^u ne? En kiu tago de la semajno aperas
mebloj en c^ambro?
「声を出して通読する」なら意味を理解しながら、の方がいい、と思いますが。
別の物語のことですか。Dio de dormo は一週間の物語ですね。
"たんすやお部屋のなかのもの" は何曜日のところに出ていますか?
Certe, en komencaj 8 linioj de "Mardo" oni trovas meblojn en la c^ambro,
sed post tio la rakonto tute eniras en la "granda pentraj^o", c^u ne?
Mardo の初めの8行ほどは"たんすやお部屋のなかのもの"が出ていますが、
この後の話は 箪笥の上の絵の中に すっかり入ってしまうのですね。
C^u vi s^ang^is komputilon? Se jes, vi bezonas tempon por kutimig^i!
パソコンを替えたのですか。器械を替えると慣れるのに少し苦労しますね。
Oomoto-centron en Kameoka vizitas alilandaj esperantistoj.
Do al oomotanoj ne mankas s^ancoj sin ekzerci en interparolado!
亀岡にはよく外国から見える方があって、エスペラント会話練習の機会も
多いでしょう。
Nomoj de plantoj kaj floroj trovig^as ne multaj
en Esperantaj Vortaroj.
草花の名前は なかなかエスペラントの辞書には出ていません。
学名でみると
オカトラノオ:Lysimachia clethrpodes Duby
クガイソウ: Veronicastrum sibiricum L.
トウテイラン:Veronica ornata Monjuschko
となっています。エスペラント化するには これから工夫することに
なりそうです。
E-J Vortaro では veroniko が クワガタソウ(属の総称)となっています。
写真を見せれば外国人もわかるでしょう。
Post UK en Varsovio, apud Zakopane en Postkongreso mi trovis
purpurajn florojn de akonito, kiujn mi iam vidis en Japanio.
Iu eu~ropa samideano admonis min, ke ili havas venenon
do oni evitu tus^i ilin.
ワルシャワの大会の後回ったザコパーネあたりでトリカブトの
紫色の花を見ました。現地の人も「毒草だ」と知っておりました。
Nun mia amikono sercas c^anojan floron al monto.
s^i plantas multajnflorojn por c^anojo sed si iras al monto kaj serc^as sasa - lilion
野山にとりに行くのではないでしょうか?山が壊されていくので、最近家で育てるようになったのですよ!.
En tea ceremonio kiam teinstruisto arang^as sovaga^n floroujn
,S^i devas arang^i vivante la vazojn kaj aliig^as la koro de c^anojo.
茶会で 先生がが山野草をいけるとき、器を生かしながらいけなければならない
茶の湯の心を加えなければなりません。これでいいですか?
Pardomu min! En tea ceremonio Kiam teinstruisto arang^as sovag^ajn florojn,
S^i devas arang^i la sovag^ajn florojn vivante la vazoj,
kaj devas alig^i la koro d ec^anojo.これでいいですか?
En tea-ceremonio kiam tea instruisto
arang^as sovag^ajn florojn
li devas arang^i la diversajn florojn
vivante la vazojn,
kaj devas alig^i la koron de c^anojon.
longaj semajnoj ??
semajno は7日間という決まった長さで、longa も mallonga も
ない、と感ずるのですが。
「長い時間をかけて」を表現するなら
dum multaj semajnoj や
dum longa tempo でしょうか。
> ekzistas と estas は どう違いますか?
Tio estis Mia demando!
あなたが estas でなく ekzistas を使ったので、
その理由(ちがい)をどう認識されているか、と
思って私の方からお尋ねしたのですが。
> ここに ekzistas があるが estas だったら
> 意味合いがどうちがいますか。(en Mesag^o 421)
返事はなかったが、おわかりでしょうね。
エスペラント類義語集(JEI)には
> ekzisti は「存在する」と訳され、
> esti より重々しい感じを伴う
と出ています。この本はいい本です。
Koran dankon! Metiistoj kiuj akiris la artoj faris la teujojn
dum multaj semajnoj. La teujoj enhavas
la koron de la metiistojn kaj enhavas la amon de la metiistoj
n, C^ar Mi pensas la teujoj vivas.
> arang^as en la vazo, g^i vivas dum unu tag'.
"," で区切るのも一つの方法、わかりやすくなりました。
Re por 424
> La teujoj enhavas la koron de la metiistojn kaj
> enhavas la amon de la metiistojn, C^ar Mi pensas
> la teujoj vivas.
C^ar と大文字で始まるのはなぜ?
ここから新しい文ですか?
そうなら この前は"," でなく "."のはず。
> koron de la metiistojn
のように de のあとに -o(j)n(目的格、対格)が
ところどころにあるが、こんな文を見たことありますか?
私は見たことがない。
前置詞の後に対格の名詞が来るのは その方向への移動を
あらわす時だけです。たとえば
En la mondon venis nova sento (La Espero の第1行)
のように。