したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント分専用スレ544

1丹花:2011/12/17(土) 17:41:24
Hokusinsama:ながいあいだ咲かなかった蝋梅が冬の準備をする頃に、やっと咲きました。黄色で、見事に咲きました。
      flava vakspruno,mi atendas g^in kreski, floras belege en nia gardeno. mi preparas por vintro.

343丹花:2014/02/28(金) 04:07:33
そうでした。よい歌が出来ました。

344丹花:2014/03/02(日) 04:41:23
Mi lastajare
plantis Rug^an vaksprumon.
mi volas flori,
c^ijare floras flavan vaksprumon,
sed rug^an ne floras.

345丹花:2014/03/02(日) 12:49:45
赤い蠟梅は、寒蠟梅といって,花図鑑には載っていませんが、しゃきっとしています。
両方が咲いたらどんなにうれしいことでしょう!でもそろそろ蠟梅は終わりですね!

346丹花:2014/03/02(日) 20:33:26
N-ro341:北辰先生有り難う御ざいます。雪のぺんきやさんですが最後のフレーズ
を繰り返したら、エスペランとで歌えました。

347丹花:2014/03/04(火) 07:49:34
Estas kvazau~ neg^o
Salikforma spiraoj
floras kaj dancas
per varmete ventadas.
Je printempatagmezo.

348丹花:2014/03/04(火) 07:53:39
訂正:Estas kvazau~neg^'----をEstas  kvazau〜  neg^o
と間違えました。  これでいいですか?

349丹花:2014/03/04(火) 08:05:59
訂正:per varmeta ventado. ( per varmete ventadasを)

350北辰:2014/03/04(火) 21:57:20
Re por 344
第2行は
> plantis Rug^an vaksprumon.
--> plantis rug^an vaksprunon.
「日本語エスペラント辞典」では ロウバイ は vakspruno です。
第3行はひとつの文のようですが、何の意味でしょうか。
第4行もひとつの文? 主語はどれですか。ここにも
> vaksprumo --> vakspruno が ありますね。

351丹花:2014/03/05(水) 06:23:23
Rug^an vaksprunon
mi lastajare plantis.
mi volas flori.
c^ijare flava vaksprun'
floras sed rug^a ne floras.

352北辰:2014/03/05(水) 10:36:09
Re por 351
Kion vi esprimas per la 3a linio?
Mi volus au~di de vi.
第3行:
> mi volas flori.
で表現したいことはなにか、
お聞かせください。

353丹花:2014/03/05(水) 12:03:08
赤の寒蠟梅我咲いてほしいのです。でも、きのものはうえてからさくまでに、
時間がかかるのですね!

354北辰:2014/03/09(日) 09:34:05
Bonvolu respondi por mia demando en 352.
お答えありませんが Mesag^o 351 の第3行
> mi volas flori.
は何を表現していますか?

355丹花:2014/03/09(日) 12:02:44
Responde: Mi volas ke rug^a vakspruno povas flori .
これでいいですか?

356丹花:2014/03/09(日) 14:57:04
Rug^an vaksprunon
mi lastjare plantis
mi volas florigi これでいいですか?
c^ijare flava vakspruno
floras sed rug^a ne floras

357丹花:2014/03/09(日) 15:15:05
訂正:rug^an vakspruno
lastajare mi plantis,
volas florigi
C^ijare flava vaksprun'
floras sed rug^a ne floras. これでいいですか?

358北辰:2014/03/10(月) 09:00:36
Re por 357
> rug^an vakspruno
--> Rug^an vaksprunon
文(詩)の初めは大文字、ですね。
格語尾はそろうはずですね。
> volas florigi
これの次の行は大文字で始まっている、となると ここは
文の最後? それなら終止符 "." が抜けている。
それにここまでは去年のこと? ならば動詞は過去形のはず。
動詞 の目的語も省略されているが入れて
--> kaj mi volis florigi g^in.
とするほうが わかりやすいようです。
最後の2行は今年(現在)のことですね。

359丹花:2014/03/10(月) 12:15:02
Rug^n vaksprunon
lasta jare mi plantis
kaj mi volis florigi g^in.
C^ijare flava vaksprun'
floras sed rug^an ne floras.

360北辰:2014/03/10(月) 21:40:09
Kion kvalifikas la adjektivo akuzativa "ru^gan" c^e la lasta linio?
最後の行の形容詞(対格)”rug^an”は何にかかっている(修飾している)
のでしょうか? 対格の名詞はそこらに見えませんね。
第1行の”Rug^n”も変ですね。何ですか。

361丹花:2014/03/11(火) 01:23:26
pardonu min! 第1行Rug^n−−−−Rug^anに訂正
          最後もrug^aーーーーーに訂正

362北辰:2014/03/14(金) 16:06:44
Ankorau~foje Re por 359
> lasta jare mi plantis
--> lastajare mi plantis または
--> lastan jaron mi plantis
でしょうか。理由は分かりますね。
わからなかったら質問してください。

363丹花:2014/03/14(金) 18:32:08
Koran dankon! Mi estas tre okupita sed mi legas andersen fabelon
"Cikonio"-n. C^i rakontoj estas tre interesa.韻を踏んでいて
わかりやすいですね!今トテモいそがしいので、声を出してよんでいます。こちらのほうがしっているたんごがおおいので
わかりよいです。醜いアヒルの子はわからないところがありました。

364北辰:2014/03/17(月) 17:29:24
> mi legas andersen fabelon "Cikonio"-n.
--> mi legas "Cikonioj"-n el "fabeloj de Andersen".
この方が物語の題を正しく表現しているし わかりやすい文に
なっていると思いますが いかがですか。
> 韻を踏んでいて わかりやすいですね!
韻を踏んでいるのは子どもたちの歌ですね。
だけど ほんとに恐ろしい おどしの歌です。
「刺し殺すぞ --, 火あぶりだぞ --」
そんな歌を歌う子に対して どんなむくいがあるか、
物語の最後で わかります。

365丹花:2014/03/17(月) 18:39:53
Tie,ln la lageto kus^as malgranda sen viva infano, kiu mortis dum la dormado.
ここですか?

366北辰:2014/03/17(月) 20:15:22
> Tie,ln la lageto kus^as malgranda sen viva infano,
--> Tie en la lageto kus^as malgranda senviva infano,
私のテキストではこうですが どうですか?
ここの6行前あたりから この「むくい」の話は始まって
いますね。よく読んでください。

367丹花:2014/03/18(火) 00:00:09
Mi eraris, en------lnと、意味を考えてよみます。Koran dankon!
Mi pensas ke por japanoj fabeloj Andersen estas tre amuza.sed tre malfacila.
Ankau~ mi pensas ke por ni la fabeloj estas tre facila.

368北辰:2014/03/18(火) 10:30:41
Re por 367
La finaj partoj de la 2a kaj 3a linioj signifas tute male(kontrau~e).
C^u via penso s^ancelig^as de tempo al tempo?
第2行と第3行の最後を見ると意味が正反対ですが?
ときに ああも思い、こうも思う、ということでしょうか? それとも
第2行は por japanoj, 第3行は por ni で
状況は全然違う、ということですか。

369丹花:2014/03/18(火) 12:23:00
すごくわかりやすいところと、わかりにくいところがあります・辞書もなかなかひけないときもありますから
また私のこころもかわりやすいです。

370北辰:2014/03/23(日) 22:55:17
Dau~ras komento pri "cikonikoj".
"cikonio" の続きです。この中に出てくる子どもの一人 Petro(Pec^jo) の
ことば ”----- estas peko kaj honto honto moki la bestojn, ---- "
は終わりの方でも繰り返されますが ここで besto は生き物全部を指して
いるようです。「いじめは 恥ずかしいこと、いけないこと」というのが
この物語の教え。いじめる子には 恐ろしい「むくい」もあるよ、
というお話です。

371丹花:2014/03/24(月) 05:10:27
Koran dankon!今3月はいそがしく、声を出して通読しましたので、しっかりとしたいみがつかめてなかったので
嬉しいです。Dio de dormoのところまで読めて個々は、たんすやお部屋のなかのものかでてきておもしろいですね!
物語りも半分意味がわかると、読めたと思えて満足います。

372丹花:2014/03/24(月) 05:13:21
個々はをまちがえました。ここはです。

373北辰:2014/03/24(月) 09:41:12
Re por 371
Estus pli bone, ke vi lau~tlegos rakontojn komprenante la enhavon.
C^u temas pri jam alia rakonto? "Dio de dormo" estas rakonto
tra unu semajno, c^u ne? En kiu tago de la semajno aperas
mebloj en c^ambro?
「声を出して通読する」なら意味を理解しながら、の方がいい、と思いますが。
別の物語のことですか。Dio de dormo は一週間の物語ですね。
"たんすやお部屋のなかのもの" は何曜日のところに出ていますか?

374丹花:2014/03/24(月) 13:20:51
Mardoにでていますよ、私も主婦デスからお部屋が出てくると興味あります。

375北辰:2014/03/31(月) 19:08:37
Certe, en komencaj 8 linioj de "Mardo" oni trovas meblojn en la c^ambro,
sed post tio la rakonto tute eniras en la "granda pentraj^o", c^u ne?
Mardo の初めの8行ほどは"たんすやお部屋のなかのもの"が出ていますが、
この後の話は 箪笥の上の絵の中に すっかり入ってしまうのですね。

376丹花:2014/04/01(火) 20:09:02
Koran dankon! Farbita malgranga boato も出てきましたね!
やっと3月が終わり、少し暇が出来ました。

377丹花:2014/04/03(木) 17:23:40
skypeではなしをするのは、むつかしいですね!どんな話が出てくるかわからない
しかれと共通の話題がなく、人間関係も、違うそんな人との会話は、これからの課題です。ヒントはないですか
お互いに、わかるところとわからないところが出てきますね!。

378北辰:2014/05/04(日) 11:54:30
> skypeではなしをするのは、むつかしいですね
私は経験ありませんが 電話による会話でしょうか。
相手がどんな人、とわかっていたら それではこれをきいて(質問して)みよう、と
準備しておきます。会話も先手必勝、質問する方が強い。相手に「答えさせる」
のですから。
 慣れないうちは C^u --------- ? を使った質問がいいでしょう。
返事は基本的に Jes か Ne ですから
Jes なら次にはこれを聞こう、 Ne なら次には ---- と、
考えておきます。どうでしょうか。

379丹花:2014/05/08(木) 14:20:23
やっとパソコンが使えました。会話は私には難しいですが、努力します。

380北辰:2014/05/28(水) 15:53:41
C^u vi s^ang^is komputilon? Se jes, vi bezonas tempon por kutimig^i!
パソコンを替えたのですか。器械を替えると慣れるのに少し苦労しますね。
Oomoto-centron en Kameoka vizitas alilandaj esperantistoj.
Do al oomotanoj ne mankas s^ancoj sin ekzerci en interparolado!
亀岡にはよく外国から見える方があって、エスペラント会話練習の機会も
多いでしょう。

381丹花:2014/05/28(水) 17:14:34
Multaj esperantistoj vizitas al Oomoto,kaj ni kunvenas.何でもいえるときとそうでないときがありますね!

382丹花:2014/05/28(水) 17:37:27
パソコンが変わったのではなくプロバイザーがかわったのですが、いろいろ大変でした。
でも、私には、パソコンで、たくさんのお知り合いができたので、メールは楽しくなりましたが、会話はまだまだ
です。

383丹花:2014/05/29(木) 16:52:02
Estas Varmatago!
purigas kuirejon
estas kontenta
sidas antau~ kompitel',
Mi skribas la utaon.

384北辰:2014/05/30(金) 09:11:59
> kompitel'
??? --> komputil' でしょうか。

385丹花:2014/05/30(金) 12:05:55
そうです。ごめんなさい!本当言うと、暑い日なので、台所をきれいにすると(、水仕事なので、気持ちもよく)

としたかったのですが、varmatagoのほうが5音になるのでそうしました。
komputil'覚えます。

386北辰:2014/05/30(金) 14:59:04
> varmatagoのほうが5音になるので
?? varmatago は4音(母音の数)ですね。
varma tago と分けて書くのが ほんとですが。この行
> Estas Varmatago!
は6音ですね。

387丹花:2014/05/30(金) 19:28:23
Estas varmega!
purigas kuirejon
estas kontenta
sidas antau~ komputil'
Mi skribas la utaon.これでいいですか?

388北辰:2014/05/31(土) 16:39:36
> Estas varmega!
--> Estas varmege!
なぜこうなるか、確認できますね。
第2,3,4行に各々動詞一つ、最後の行は大文字で始まる、
ということは ここから新しい文ですか。
するとここまでの各行の動詞には主語がない(示されない)
ことになります。
 この作品は短歌の形ですが、短歌の例を見てください。
主語はいつもあります。主語がないと意味を取りにくく
なりますね。

389丹花:2014/06/01(日) 06:22:32
Estas varmege!
purigas kuirejon
estas kontentaq
sidas antaqu~ komputil'
mi skribas la utan. これでいいですか?

390北辰:2014/06/01(日) 09:06:53
第1行はこれだけで一つの文、
第2行から次の文だが主語(mi)が不明瞭な感じ。
主語をはじめに入れると
> purigas kuirejon
> estas kontentaq
> sidas antaqu~ komputil'
> mi skribas la utan.
--> Mi purigas kuirejon,
--> estas kontenta,
--> sidas antau~ komputil',
--> kaj skribas la utaon.
ミスタイプもなおしましたが短歌の形はくずれます。
主語を最後に入れると
--> Kuirejon purigas,
--> kontenta estas,
--> antau~ komputil' sidas,
--> la utaon skribas mi.
どうでしょうか。

391丹花:2014/06/01(日) 14:43:17
どちらもいいですね,短歌は上手になるとまた面白いのですね!私はまだ、5,7,5,7,7、に整えるだけでせい一杯です!

392丹花:2014/06/07(土) 12:35:34
Koran dankon!
Mi au~skultas mian utaon
en pola retradion hodiau~ mateno,
Dankas al mia kara instruisto Hokusin.

393北辰:2014/06/11(水) 07:18:18
第3行は
> en pola retradion hodiau~ mateno,
--> en pola retradio hodiau~ matene,
のはずですね。理由を確認してください。

394丹花:2014/06/13(金) 15:23:36
Koran dankon! hodiau~matene ですね!  今、岡とらのおや九がいそう
とうていらんや角トラの尾が咲いていますが、エスペラントで表現するのが、
むつかしいですね!とても美しい花ですね!

395北辰:2014/06/16(月) 18:02:44
 Nomoj de plantoj kaj floroj trovig^as ne multaj
en Esperantaj Vortaroj.
草花の名前は なかなかエスペラントの辞書には出ていません。
学名でみると
オカトラノオ:Lysimachia clethrpodes Duby
クガイソウ: Veronicastrum sibiricum L.
トウテイラン:Veronica ornata Monjuschko
となっています。エスペラント化するには これから工夫することに
なりそうです。
E-J Vortaro では veroniko が クワガタソウ(属の総称)となっています。
写真を見せれば外国人もわかるでしょう。
Post UK en Varsovio, apud Zakopane en Postkongreso mi trovis
purpurajn florojn de akonito, kiujn mi iam vidis en Japanio.
Iu eu~ropa samideano admonis min, ke ili havas venenon
do oni evitu tus^i ilin.
ワルシャワの大会の後回ったザコパーネあたりでトリカブトの
紫色の花を見ました。現地の人も「毒草だ」と知っておりました。

396丹花:2014/06/17(火) 07:13:43
詳しく調べていただいて有難うございました。トウテイランや九がいそう
はとても育てにくい花ですが、みなに愛されています。角トラの尾とおかとらのおは良く増えます。
有難うございました。

397北辰:2014/06/17(火) 23:02:11
C^u vi iam vidis florojn de akonito?
トリカブトの(紫色の)花を見たことありますか。
Kvankam venenohava, g^iaj floroj aspektas belaj.
毒草だが、花はきれいです。

398丹花:2014/06/18(水) 06:47:53
本とうの花は見たことはありませんが、昨日  歳時記を見ていたら、載ってい
ました。トリカブトも茶花です。見てみたいです。同じ花でも、本当にきれいに咲いたと思うときと、
まあまあだなとおもうときがありますね!
Num sorpujo floras belege.

399北辰:2014/06/27(金) 09:00:44
C^u oni kulturas ankau~ akoniton??! Tio surprizas min!
トリカブトも茶花! ですか。栽培する方がいるのですか。
昔のアイヌの毒矢用の草でした。自然界から採集していた
のでしょう。

400丹花:2014/06/27(金) 13:49:06
Nun mia amikono sercas c^anojan floron al monto.
s^i plantas multajnflorojn por c^anojo sed si iras al monto kaj serc^as sasa - lilion
野山にとりに行くのではないでしょうか?山が壊されていくので、最近家で育てるようになったのですよ!.

401丹花:2014/06/27(金) 15:23:14
歳時記にはのっていましたが、トリカブト
の花は、いけてあるのを見たことがありません。

402丹花:2014/06/29(日) 08:28:01
Friska matene
longaj heraj volvotigoj
al salika arbo
rampante kaj volvante
mi tranc^adas ilin.

403北辰:2014/07/01(火) 04:59:28
> Friska matene
--> En friska mateno
形容詞は名詞にかかる(修飾する)から  -a  -o
の形になるはずですね。
一語の副詞に合成して Friskamatene
も いいかな、と思います。
第2行の  heraj  は何でしょうか?

404丹花:2014/07/01(火) 05:17:25
Koran dankon! Friskamatene
> longaj herbaj volvotigoj
al salikaarbo
rampadas kaj volvadas
mi tranc^adas ilin. これでいいですか?

405丹花:2014/07/01(火) 13:32:06
Ni devas vidi la flora figuron kiu en la kampo g^i floras, kaj
ni arang^as sovage la floron en la vazo.むつかしいです。野に咲いている姿を良く見ていてその姿のままに、茶花はいけなければならない。

406丹花:2014/07/01(火) 15:56:24
En tea ceremonio kiam teinstruisto arang^as sovaga^n floroujn
,S^i devas arang^i vivante la vazojn kaj aliig^as la koro de c^anojo.
茶会で  先生がが山野草をいけるとき、器を生かしながらいけなければならない
茶の湯の心を加えなければなりません。これでいいですか?

407北辰:2014/07/04(金) 17:19:25
第1行の終わり
> arang^as sovaga^n floroujn
?? 変ですね。再検討をどうぞ。
第2行の初めの S^i  が誰のことか わかりません。
第2行の vazojn は目的格(対格)ですが
どの他動詞の目的語ですか。

408丹花:2014/07/04(金) 18:30:06
Pardomu min! En tea ceremonio Kiam teinstruisto arang^as sovag^ajn florojn,
S^i devas arang^i la sovag^ajn florojn vivante la vazoj,
kaj devas alig^i la koro d ec^anojo.これでいいですか?

409丹花:2014/07/04(金) 18:37:43
Pardonu min!を間違えました。今までの学習したことを見直していました。
トテモ楽しかったです。花を入れる器やお道具のことまで、表現しよう
と思うととてもむずかしいですね。

410北辰:2014/07/04(金) 20:44:51
Re por 408
第1行の  En tea ceremonio から第2行の終わりまで 一つの文の
ようですね。大文字は文の初めにだけ使うもの、あちこちに入っているので
錯覚を起こします。つまり
En tea ceremonio, kiam teinstruisto arang^as sovag^ajn florojn,
s^i devas arang^i ----
の形でしょうか。s^i は前に出ている誰かを指すとすれば
teinstruisto しか考えられないが、これが teinstruistino と
なっていれば ひっかからずに s^i と 理解できます。
第2行終わりの vivante la vazoj, 以後終わりまでは
何を表現しているか? vivante の(意味上の)主語は?

411丹花:2014/07/04(金) 21:43:06
Responde:
やはりS^iです。茶花を上手に生ける先生は、女性もおられますが、
本当に上手いける人は、男の先生なので、S^i よりLi に  したほうが、いいかもしれませ
んね? Mi estas tre kontenta.

412北辰:2014/07/05(土) 03:43:08
406の文では S^i が出てくるまで女性の存在は全く示されていない、
だからここで「はてな?」と感じてしまう、わかりますか。
自分の「文として 整理された」内容を文にしてください。
406 の日本語の部分が 
408 の第2行終わりの vivante la vazoj, 以後終わりまで
に相当しているのでしょうか?

413丹花:2014/07/05(土) 07:01:25
En tea-ceremonio kiam tea instruisto
arang^as sovag^ajn florojn
li devas arang^i la diversajn florojn
vivante la vazojn,
kaj devas alig^i la koron de c^anojon.

414北辰:2014/07/05(土) 10:03:35
第4行:何が(意味上主語) vivante なのでしょうか?
そのあとの vazojn は どの他動詞の要求による
目的格ですか(器を「どう する」という他動詞は どれですか)。
最後の行: alig^i は自動詞だが すぐその後に
目的格名詞(la koron)が来る。なぜですか。
最後の de c^anojon:前置詞 de のあとに
目的格(対格)名詞を置いた例は 初めて見ます。
これで何を表現するのですか。

415丹花:2014/07/05(土) 12:19:15
En tea-teremonio kiam teainstruisto arang^as sovag^ajn florojn,
li devas lasi vazon viva,kaj aligi c^anoja koron.これでいいですか?

416北辰:2014/07/06(日) 02:58:17
第2行の lasi vazon viva は何を表現するか?
「器を 生きた状態に しておく」と読めるのですが
器は生き物とは思えないので  ??
そのあとの c^anoja は 何にかかる(何を修飾する)形容詞ですか。

417丹花:2014/07/06(日) 05:59:13
responde:lasi vazo viva は器を生かしてのつもりなのですが、
             わたしは器は生き物だと思います。
             美しい花と、いける人の技でほんとうに
              生き返りますよ!    (この気持ちを表現したいのですC
C^anojo に a 茶の湯の心c^anoja koro です。

418北辰:2014/07/06(日) 07:47:33
いままで vivi(viva)については常識的な(生物学的な)考えで書いていました。
つまり:栄養を取り込み、成長し、繁殖するものが 生き物(いのちあるもの)だ、
ということです。
> わたしは器は生き物だと思います
という茶人の考えがあることを 私は理解しますが
俗人(外国人も)には説明があった方がいいかもしれません。
常識的に見れば不可解な文になりますから。
説明文は別に考えるとして ----,
> 茶の湯の心 c^anoja koro です
415 の最後の行では
> aligi c^anoja koron
で、形容詞と名詞の格が不一致ですが ----??

419丹花:2014/07/06(日) 08:13:54
Responde: C^anojan koron でいいですか?
      層ですね!器が生きていると思えるのは、私が、職人の妻だから
      でも在るからかもしれません。こころをこめて造った物には
      その職人の心がこもるのですよ。

420丹花:2014/07/08(火) 08:07:56
Metiistoj de teujoj faris la teujojn uzante longajsemajnoj.
la teujoj ekzistas la koro de la metiisto kaj Mi pensas ke
la teujo vivas.

421北辰:2014/07/09(水) 16:38:35
間違ってほかのスレッドに書き込みました。ここが正しかった、
ごめんなさい!!
第1行の終わり uzante longajsemajnoj の
uzante は他動詞の現在分詞形ですから目的語があるはず、
それはどれですか。
第2行以下は別の文なら最初の字は大文字にします。
ここに ekzistas があるが estas だったら意味合いが
どうちがいますか。

422丹花:2014/07/09(水) 18:29:55
Responde: Dum longaj semajnoj  のほうがいいのですか?長い時間をかけて作るのですよ
      ekzistas  と  estas は  どう違いますか?
      METIISTO より potisto のほうがわかりやすいですか? 
      いろいろ、むつかしいが、面白いですね?

423北辰:2014/07/11(金) 15:35:54
longaj semajnoj ??
semajno は7日間という決まった長さで、longa も mallonga も
ない、と感ずるのですが。
「長い時間をかけて」を表現するなら
dum multaj semajnoj や
dum longa tempo でしょうか。
> ekzistas  と  estas は  どう違いますか?
Tio estis Mia demando!
あなたが estas でなく ekzistas を使ったので、
その理由(ちがい)をどう認識されているか、と
思って私の方からお尋ねしたのですが。
> ここに ekzistas があるが estas だったら
> 意味合いがどうちがいますか。(en Mesag^o 421)
返事はなかったが、おわかりでしょうね。
エスペラント類義語集(JEI)には
> ekzisti は「存在する」と訳され、
> esti より重々しい感じを伴う
と出ています。この本はいい本です。

424丹花:2014/07/11(金) 16:52:51
Koran dankon! Metiistoj kiuj akiris la artoj faris la teujojn
dum multaj semajnoj. La teujoj enhavas
la koron de la metiistojn kaj enhavas la amon de la metiistoj
n, C^ar Mi pensas la teujoj vivas.

425丹花:2014/07/11(金) 17:01:37
話は違いますが、今日は、高砂芙蓉という小さい花を見事に生けてくださったのですよ。
でもいけている人は、満足してないそうです。みんなより良いものを目指しているのですね!
和花は水揚げがバルク生けるのが大変なのだそうです。また、花をつむときも、かに刺されて大変なのです。

426丹花:2014/07/11(金) 17:12:32
高砂芙蓉の学名Pavonia hastata.cav ヤノネボンテンカ《ミニ芙蓉》アオイ科
調べていただいて、また本も教えていただいてKoran dankon!
和花は水揚げが悪くを間違えました。

427丹花:2014/07/23(水) 17:02:57
Post pluva tago,
grandan blankan hibiskon,
mia amikin'
arang^as en la vazo
g^i estas bela dum 1tago.

428北辰:2014/07/24(木) 16:51:18
Iom pri la lasta linio:
最後の行について:
最後の 1tago. は
unu tago. にしないと ?? と
なりそうですね。

429丹花:2014/07/24(木) 20:36:05
Koran dankon! unu tago ですね!本当に綺麗な芙蓉ですが、いつもいつも長くもつとはかぎりません。だから、かんげきするのですが、
エスペラントも奥が深いですね!

430丹花:2014/07/25(金) 00:18:28
Post pluva tago
grandan blankan hibiskon
mia amikin'
arang^as en la vazo
g^i vivas dum unu tag'.

431北辰:2014/07/27(日) 07:45:01
母音の数では短歌になっています。
主語は二つあり、二つの文に見えますが、
その間に終止符 "." も "," もない。
どうしますか。

432丹花:2014/07/27(日) 10:17:26
> arang^as en la vazo, g^i vivas dum unu tag'.
でいいですか?      今、夏にはドンナ花がいけたあと長持ちするのだろうと
考えはじめています。また大きな芙蓉などは切る位置で、良い位置できると、
もう一度花がさいて、いけられます。

433北辰:2014/08/01(金) 11:29:55
> arang^as en la vazo, g^i vivas dum unu tag'.
"," で区切るのも一つの方法、わかりやすくなりました。
Re por 424
> La teujoj enhavas la koron de la metiistojn kaj
> enhavas la amon de la metiistojn, C^ar Mi pensas
> la teujoj vivas.
C^ar と大文字で始まるのはなぜ?
ここから新しい文ですか?
そうなら この前は"," でなく "."のはず。
> koron de la metiistojn
のように de のあとに -o(j)n(目的格、対格)が
ところどころにあるが、こんな文を見たことありますか?
私は見たことがない。
前置詞の後に対格の名詞が来るのは その方向への移動を
あらわす時だけです。たとえば
En la mondon venis nova sento (La Espero の第1行)
のように。

434丹花:2014/08/01(金) 12:06:56
Pardonu min! c^ar-----は小文字のc^ar  です。いろいろ教えていただきありがたく思っています。

435丹花:2014/09/02(火) 12:04:34
La plej nobla flor'
la liknido Ganpio
ni ravis ilin
Mi arang^is ilin belajn
atendis la gastojn.

436北辰:2014/09/02(火) 18:01:18
Malfacile komprenebla.
Kion montras "ilin"?
第3行、第4行の ilin は何でしょうか?

437丹花:2014/09/02(火) 18:52:48
Ganpioj  です。やはりはじめが単数ならg^inでないとだめですか?

438北辰:2014/09/03(水) 03:23:59
C^u oni komprenas, pri kio parolas "ilin" c^i-okaze?
ilin? 前を見ても それに当たるもの[複数名詞)は
どこにもない。何だこれ? と感じませんか。

439丹花:2014/09/03(水) 17:27:06
Tre noblaj floroj
la liknidoj Ganpioj
Ni raviis ilin.
Mi arang^is ilin belajn
atendis la gastojn.

440丹花:2014/09/04(木) 07:53:17
Verdan limonon

c^iutage mi vidas
apude la hibiskoj
en nia g^ardeno
volas vidi flavan limonon.

441北辰:2014/09/04(木) 17:55:28
Re por 439
> Ni raviis ilin.
raviis?? 辞書にありません。

442丹花:2014/09/04(木) 19:09:13
Pardonu min. ravis をraviis  と 間違えました。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板