したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント分専用スレ544

1丹花:2011/12/17(土) 17:41:24
Hokusinsama:ながいあいだ咲かなかった蝋梅が冬の準備をする頃に、やっと咲きました。黄色で、見事に咲きました。
      flava vakspruno,mi atendas g^in kreski, floras belege en nia gardeno. mi preparas por vintro.

269丹花:2013/10/28(月) 18:34:28
268:sed tre felic^aをーーre felic^a にまいがえました。

270北辰:2013/11/18(月) 23:05:25
Re por 268
「おんなの一生」というと モーパッサンの130年前の作品でしたが
原題は Une vie(= unu vivo), フランス語では vie(= vivo)は女性名詞だそうです。
ところがドイツ語では Leben(= vivo)は中性名詞、ヨーロッパでは名詞に皆
性別がある言葉が多く、それによってその単語にかかわる冠詞、形容詞などが
みな変わる面倒くさいものが多い。エスペラントは こんなものが一切ない、
使いやすい言葉です。
 vivo は生命、一生、生涯の意味で「伝記」の意味にもなりますね。
Vivo de Zamenhof, Vivo de Lanti など読んだ人は多いでしょう。

271丹花:2013/11/19(火) 06:32:43
お市の方の三女、豪姫に興味があります。今の世も、、戦国時代も似ているように思えるからです。
友達も大変な目に遭い、世の中も厳しいので、思うことを、書いてみたいなあと思います。
亀岡にも豪姫のゆかりの場所があるようです。

272北辰:2013/11/24(日) 18:00:33
> お市の方の三女、豪姫
C^u vere? Oni diras, ke oni povus erari.
ネットで調べると
豪姫は前田利家の四女、 幼くして秀吉の養女に出され のち宇喜多秀家の正室となる。
お市の方の三女は お江(おごう)、のち徳川秀忠の室 崇源院。
で 別人のようです。

273丹花:2013/11/25(月) 01:15:29
字が違っていましたね!おごうの方や、淀の方のおちゃのよもやまばなしを探したら、みつかりませんでした。
面白い本を以前に読むだことがありました。おごうはたくましく、うつくしいひとだったようですね!

274北辰:2013/12/09(月) 18:15:53
Pri la tri filinoj de S-ino Ic^i(お市の方) oni rigardis(spektis) iam
televidan dramon de NHK "Goo -- princinoj en Militregna Epoko"
(NHK大河ドラマ「江〜姫たちの戦国」). C^u vi memoras?

275丹花:2013/12/09(月) 18:42:52
私もNHK大河ドラマのおごうがあまり綺麗で、書きたいなと思い調べています。
また2度目の結婚のときには、亀岡にも住んでおられた様なので、Sed,mi
estas tre okupita kaj mi nun ne povas skribi pri s^in.

276北辰:2013/12/26(木) 22:14:17
Mi rememoras la dolorplenan vivon de la princino Goo.
お江の2度目の結婚 というと 秀吉の甥・秀勝との結婚でしたか。
秀勝は朝鮮に出征して病死するのでしたね。

277丹花:2013/12/29(日) 17:13:46
Princino Goo geedzig^is kun Hidekatu TOJOTOMi,
kajlog^is enKastelo de Kamejama kaj naskis filinon.
S^i amas Hidekatu sed li devis iri al Tjosen lando
por milito kiel soldato.
Kaj mortis pro malsano tie.
Goo ploras kaj larmas. これでいいですか?

278北辰:2013/12/31(火) 03:40:16
ちょっと手を入れてわかりやすくします。
わからないところは質問してください。
> Princino Goo geedzig^is kun Hidekatu TOJOTOMi,
--> Princino Goo edzinig^is kun S-ro Hidekatu TOJOTOMi,
Goo は edzino になったのですね、だから edzinig^is, わかりますね。
> kajlog^is enKastelo de Kamejama kaj naskis filinon.
--> kaj log^is en Kastelo de Kamejama kaj naskis filinon.
単語の間にはスペース(空白)を入れてください。
第3行以降、動詞の現在形と過去形が混じっているのはなぜですか。
> li devis iri al Tjosen lando
--> li devis iri al Koreio(または Koreujo)

279丹花:2013/12/31(火) 16:49:16
書くのは
難しいですね!過去形にするつもりはないのに、してみたり、やはり、韻を
踏みたいけれど、習慣ついてないから、踏むのも難しいのです。でも最後まで
かくつもりです。

280丹花:2013/12/31(火) 18:09:08
Princino Goo edzig^is kun S-ro Hidetaku TOJOTOMI
kaj log^is en Kastelo de Kamejama kaj naskis filinon.
Li devis iri al koreujo por milito kiel soldato.
Kaj mortis pro malsano.

281丹花:2013/12/31(火) 18:16:45
S^i estis heroino de tragedio. Kiom dafojoj s^i ploradis
kun sia do fratinoj, tiam S^i pensis ke cesi militon.
S^i volis fari senmilitan landon.

282丹花:2013/12/31(火) 22:55:50
c^esiを ーcesiと間違えました。よいお年を!

283北辰:2014/01/03(金) 11:25:39
Felic^an Novjaron 2014 al c^iuj listanoj!
Re por 279
> 過去形にするつもりはないのに、してみたり
??? Princino Goo のことは何百年も前のこと、文にすると
動詞は過去形になるはずですが??
Via mesag^o 281 では そうなっていますね。 Bone!
(脚)韻 は日本の詩では使わないので ザメンホフの詩などで
慣れるほかありません。La Espero や La Tagig^o などを
歌って感じをつかんでください。
本格的にやるつもりなら「脚韻辞典」を使うことになるでしょう。
K. Kalicsay 達の PARNASA GVIDLIBRO に入っています。

284丹花:2014/01/03(金) 13:00:51
Felac^annovjaron! 現在形にするつもりはないのにしてみたりの間違いです

少しずつ、まねとインスピレーションからはいります。今年もよろしくお願いします。

285丹花:2014/01/03(金) 15:10:43
Tertremo okazis kaj en EDO-HUS^IMIdomego brilis, tiam
Hidetada savis Goo-on. De tiam Goo amis Hidetadaon.
Ili ligig^is per profinda amo.
Goo kaj Ohatu por fari sen militalando.
Ili preg^as Budda c^iutage.

286丹花:2014/01/03(金) 15:20:16
Ili preg^is al Budda c^iutage. (mi eraris)
Li estas fame konata t ea instruisto kaj faris verda
jn teulojn kiujn estis tre belegaj)

287丹花:2014/01/03(金) 15:24:10
Ili trinkis verdan teon kun s-roOribe-Huruta.抜けていました。。これでいいですか?

288北辰:2014/01/04(土) 09:33:49
Re por 285
> Tertremo okazis kaj en EDO-HUS^IMIdomego brilis,
brilis?? Kial?
domego の前にスペース(空白)を置きましょう。
> Ili ligig^is per profinda amo.
--> Ili ligig^is per profunda amo.
> Goo kaj Ohatu por fari sen militalando.
この文には叙述動詞(過去のことなら -is の形のはず)が
ありません。何をしたのか わかりません。
fari は他動詞なのに目的語( -on の形のはず)がありません。
何を fari ですか。
> Ili preg^as Budda c^iutage.
なぜここだけ現在形? 辞書を引くとき(特に動詞など)
その使い方を例文で確認してください。
--> Ili preg^is al Budda c^iutage.
になるはず、と思いますが、確認をどうぞ。
(286 で なおしましたね、Bone!)

289丹花:2014/01/04(土) 10:01:34
Goo kaj Ohatu laboras por fari senmilitan landon.これでいいですか?
今の時代も大変ですが、この時代のことをおもうと、我慢できることもありますね!
私も主人の分まで働かなければならないので、自由がありません。

290丹花:2014/01/04(土) 18:20:08
brilis----fajrisならいいですか?

291北辰:2014/01/05(日) 02:34:56
> brilis----fajris ??
何を表現するつもりですか?
Re por 289
laboras ?? なぜ現在形?

292丹花:2014/01/05(日) 06:54:12
En EDO Husimi domego por tertremo fajris la domegon. (por 285)
Goo kaj Ohatu laboris por sen milita pacalando. これでいいですか?

293北辰:2014/01/06(月) 08:40:35
> fajris la domegon
という文は 見たことありません。意味は?
「燃やした」のつもりかな、と感じますが、どうですか。
fajri に「焼失する」の意味の使用例はありますが、
「燃やした」には使えません。
それに この文、主語がない。何が fajris?
 第2行の後半、このままでは意味不明。
por senmilita paca lando なら
「戦争のない 平和な 国の ために」と理解できます。
単語の間のスペースに 意味があるのです。

294北辰:2014/01/06(月) 08:50:17
Re por 292 追加します。
第1行に domego が二つあるから 最初のが主語のように
見えるが、この文は 何を表現するつもりでしたか。

295丹花:2014/01/06(月) 11:54:18
En EDO HUS~imi domego por tertremo, la domoego estis daure
fajrinta.これでいいですか?

296北辰:2014/01/06(月) 17:35:46
意味がよくわかりません。何を表現するつもりですか。
domego と la domoego がありますが、各々何のこと?

297丹花:2014/01/06(月) 18:33:52
江戸伏見屋敷で  地震のためにその屋敷が もえつづけました.と書いたつ
もりなのですが
間違っていたら直してください。

298北辰:2014/01/06(月) 21:34:58
江戸伏見屋敷が(主語) 燃え続けた(動詞)、 のですね。
原因は 地震のため。 以上を文にすると
La domego de Edo-Hus^imi bruladis pro tertremo.
に なるようですが、いかが?
「江戸伏見屋敷」とは何か、説明は要りませんか。
要るなら文を考えてください。

299丹花:2014/01/08(水) 14:11:32
Koran dankon! どう 説明したらよいかが、わからないのです。

300北辰:2014/01/09(木) 07:46:44
Do iom ripozu kaj atendu aperon de bona ideo al vi!
はなしの主人公と その屋敷との関係を説明することになるかと
思いますが 考えがまとまったら書けばいいのです。
ひといき入れますか。

301丹花:2014/01/09(木) 08:10:46
江戸伏見屋敷は  どこにあったのですか?調べたり聞いたりしたけれど、つかめないのです。京都にあったのですかそれとも
東京ですか?Mi volas ripozi.ことしの仕事はたいへんなのです。
1月から3月まで何とかこなさなければなりません。わたしたちにはお正月やすみもありません。

302北辰:2014/01/11(土) 06:49:51
Malfacile trovi dokumenton pri la Domego de Edo-Husimi.
[江戸伏見屋敷」というデータは見当たりませんが、
「伏見屋敷」なら薩摩藩の屋敷として有名、というデータは多い。
伏見城は秀吉の居城として1597年に完成したがその直後に慶長伏見地震
によって倒壊した。
S-ino 丹花 の文と関係ありそうですか。

303丹花:2014/01/11(土) 13:08:53
伏見の徳川屋敷での地震によるよる火事なので徳川家康の上屋敷なのでしょうか?
でもこの上屋敷も2つありますよね。 ここをもりあげたいのですが?
今はいそがしいです。ありがとうございました。

304北辰:2014/01/11(土) 16:07:47
Mi trovis iometon el TTT-ejo kiel jene:
あの本『江 姫たちの戦国 中』に ある程度出ているようです。
------------------------------------------------------------
徳川家康の後継者となっていた家忠と3度目の結婚をした江は、当時政庁として機能していた指月伏見城にほど近い伏見の徳川屋敷に居住していた。そんな折、屋敷で文禄の伏見地震に見舞われる江。助けに戻った家忠と江の間で何かが変わり、真の絆が築かれていく。
 伏見の徳川屋敷の場所は明確ではないが、作中で「(秀吉の指月伏見城移住に伴い)諸大名は、こぞって城の周りに屋敷を建て、京の屋敷ではなく、伏見城下で暮らすことが多くなった」としている通り、この当時の大名の屋敷跡が地名として残っており、三河守を賜っていた徳川家康の受領名から、一説として桃山町三河周辺が想定できるという意見がある。
------------------------------------------------------------

305丹花:2014/02/11(火) 15:58:40
Post secubuno
multajn florherboj g^ermas en nia g^arden'
kaj ni rigardas ilin,
atendante floradon.これでいいですか?

306丹花:2014/02/11(火) 18:10:06
La neg^o estas letero de cielo sed ankau~ neg^o estas du vizag^oj.
Neg^o havas demona vizag^o.
Knabino faras
neg^figuron c^arman
g^ia kapo surmetas etan rug^an sitelon. En frosta vintra bele.

307丹花:2014/02/11(火) 18:21:13
Sur neg^a vojo , mi ne povas bicikli, mi marsas al infanej'
sed bciklo ne povas marsi
por multaj neg^oj en frosta mateno.

308丹花:2014/02/11(火) 18:25:13
N-ro306 Neg^o havas demonan vizag^onに訂正します.これでいいですか?

309丹花:2014/02/12(水) 07:42:48
Pro neg^o grandaj arbaj branc^oj rompis,sed mia akbo de puto
akbo multigas.  これでいいですか?

310丹花:2014/02/12(水) 14:10:52
訂正; Mia akvo de puto, akvo multigas.

311丹花:2014/02/13(木) 11:58:56
La rug^a kamelio kiu kovras neg^on estas tre bela.
Sed Maljunuloj ne fartas bone.

312丹花:2014/02/13(木) 14:49:37
N-ro306: cieloを訂正c^ielo

313北辰:2014/02/13(木) 15:13:38
Re por 308
了解。それで意味の通る文になりました。
Re por 309
> Pro neg^o grandaj arbaj branc^oj rompis,sed mia akbo de puto
rompis ?? これは他動詞ですが、なにを rompis ??
目的語( ----o(j)n)がありません。
akbo ?? これは訂正しましたか。

314丹花:2014/02/13(木) 18:50:58
大きな木の枝が  折れたのつもりなのですがrompigisですか?

315北辰:2014/02/13(木) 22:29:00
> rompigisですか?
辞書で意味、使い方を確認してください。
どうですか? どう使うことになりますか?

316丹花:2014/02/14(金) 06:47:38
Pro peza neg^o, granda branc^o de arbo rompig^is.

317北辰:2014/02/14(金) 10:22:14
Re por 316
Bone! Nun oni povas facile kompreni.
これで意味の通る文になりました。主語を変えて
Peza neg^o rompis grandan branc^on de arbo.
と書いても同じことですね。

318丹花:2014/02/14(金) 13:22:59
Koran dankon! La parbisto de neg^o negas,
kaj Li blankig^is tegmenton, kampon,
el c^ielo dau~re neg^as,
tira tira tira tir'

319丹花:2014/02/14(金) 13:29:38
子供の歌より:雪のペンキ屋さんはお空から  ちらちら
       お屋根も御門も畑もみんな
       真っ白く真っ白く染めにくる
    ( この歌が好きなので   たんかになりました。)これでいいですか?

320丹花:2014/02/14(金) 14:53:19
Tegmenton, kampon
Neg^a parbisto blankig^is.
El la c^ielo
dau~re neg^o neg^adas
tira, tira, tir'

321北辰:2014/02/15(土) 09:50:21
Re por 310
> akvo multigas.
?? Kion multigas?
他動詞 multigas の目的語がありません。何を増やす?
Re por 311
> La rug^a kamelio kiu kovras neg^on
kiu 以下の副文の意味上の主語は La rug^a kamelio でしょうが、これ、
単数でいいのですか? たった一つの花が 雪をおおいかくしている?
状況がわかりません。
Re por 318
> La parbisto de neg^o negas,
Kio estas "parbisto"?
"negas"? Kion negas?
> kaj Li blankig^is tegmenton, kampon,
?? tegmenton, kampon は対格(目的格)だから
他動詞の目的語か、と思えますが どこかに他動詞が
ありますか?

322丹花:2014/02/15(土) 10:53:11
N-ro310:Neg^o multigas mian puton de akvo.
N^ro311: La neg^o kiu kovras kameliojn.
雪が椿にかぶさっている。
N-ro 318:parbistoはペンキ屋さん他動詞はblankig^isではなくblankigis
ですか?染めに来るは、どう表現したらよいかとおもったのですが?
ほかにいい単語がありますか?

323北辰:2014/02/16(日) 18:09:49
> parbistoはペンキ屋さん
?? 辞書にありません。確認をどうぞ。
> 他動詞はblankig^isではなくblankigis ですか?
?? -ig^i, -igi の意味と使い方を確認してください。

324丹花:2014/02/16(日) 20:10:42
Pardonu min! parbisto--------farbistoでした。
       blankigis-------白くするなのでこれでいいのですね!
       時々わからなくなります。

325丹花:2014/02/17(月) 12:09:00
N-ro320: 訂正   Tegmenton, kampon
neg^a farbisto blankigis
el la c^irlo
dau~re neg^o neg^adas
tira,tira tir'.

326丹花:2014/02/18(火) 11:53:38
c^ieloを c^irlo と  間違えました。

327北辰:2014/02/19(水) 07:15:41
Re por 325, 326
Bone, oni povas kompreni vin, sed,...
> dau~re neg^o neg^adas
?? [雪が降り続けている」なら
Neg^adas. の1語で充分。[雪が降っている」は Neg^as. であらわします。

328丹花:2014/02/20(木) 19:58:54
Vera estas neg^a farbisto amasigis kaj blankigis.
本当は,雪が積もって,お屋根も畑も白く染めに来るですよね?

329Raku:2014/02/20(木) 19:59:48
ĈĉĜĝĤĥĴĵŜŝŬŭ

ĉapelitaj literojがちゃんと表示されてますか?教えてください。

330丹花:2014/02/21(金) 22:10:11
Raku様   :ありがとうございました・  ”あなたが韻なんか踏まんでも言いやん
      か”といってくださったので韻が踏めたような気がします。
      でもやはり難しいです。答えにはなっていませんが

331北辰:2014/02/22(土) 05:57:50
Re por 329
私の機械では”�・apelitaj literoj”は見えません。
化けています。

332Raku:2014/02/22(土) 16:27:15
>>331
どうもありがとうございます。「機種依存文字」ですから完全には
表示できないのですね。エンコードにもよるでしょうが。
Ĉi tiu ĉino aĉetis ĉokoladon ĉe ĉiovendejo ĉi-dimanĉe.
Ĝi estas la manĝotablo, ĉe kiu la ŝuisto sidiĝis.
Ŝi kaŝis sian buŝon per ŝalo.
上記のは全部だめですか?

333北辰:2014/02/22(土) 17:55:13
Re por 332
supersigno つきの字は全く出ず、それらしいのはみな4角のマスに
なっています。

334Raku:2014/02/22(土) 22:23:06
これでどうでしょうか?
ĈĉĜĝĤĥĴĵŜŝŬŭ
わたしの画面では完璧に見えてるんですけどね。

335Raku:2014/02/22(土) 22:35:07
不思議ですね。
北辰さんも他のページではちゃんと見えてらっしゃるんですよね。

336北辰:2014/02/23(日) 07:05:57
334 もマスが並んで見えます。
ほかの人の投稿は ”Tagig^o" 式表現で、
これはちゃんと読めます。

337Raku:2014/02/23(日) 10:43:56
そうですか。しかたないですね。
当分は^を後置する方式で行きましょう。
ありがとうございました。
いい方法をお知りになったら教えてください。

338Raku:2014/02/23(日) 10:48:32
C^i tiu c^ino ac^etis c^okoladon c^e c^iovendejo c^i-dimanc^e.

339Raku:2014/02/23(日) 10:50:01
ヴィジュアル的にイマイチですけどしかたないですね。

340北辰:2014/02/25(火) 13:58:24
Refoje Re por 325(Pardonu min pri malfrua respondo!)
neg^adas の次の行にある
tira,tira tir'. は日本式ローマ字で読めば チラ、チラ、ですから
日本語で表現した 雪の降り方でしょうが、エスペラントでは?
これで理解してもらえる?
「雪の降る街を」と言う歌:エスペラントの歌詞では
Neg^as nun floke sur la strat', と訳してあります。
この floke や、neg^eroj faletas など、使えそうですね。

341丹花:2014/02/25(火) 18:37:11
Neg^a farbisto
El la c^ielo
blankigis la tegmentoin,kampojn
Neg^as flake sur la strat'
Estas bela pejzaj^'.

342北辰:2014/02/28(金) 01:48:44
終わりの2行
> Neg^as flake sur la strat'
> Estas bela pejzaj^'.
--> Neg^as floke sur la strat'
--> Estas bela pejzag^'.
でしょうか。確認をどうぞ。

343丹花:2014/02/28(金) 04:07:33
そうでした。よい歌が出来ました。

344丹花:2014/03/02(日) 04:41:23
Mi lastajare
plantis Rug^an vaksprumon.
mi volas flori,
c^ijare floras flavan vaksprumon,
sed rug^an ne floras.

345丹花:2014/03/02(日) 12:49:45
赤い蠟梅は、寒蠟梅といって,花図鑑には載っていませんが、しゃきっとしています。
両方が咲いたらどんなにうれしいことでしょう!でもそろそろ蠟梅は終わりですね!

346丹花:2014/03/02(日) 20:33:26
N-ro341:北辰先生有り難う御ざいます。雪のぺんきやさんですが最後のフレーズ
を繰り返したら、エスペランとで歌えました。

347丹花:2014/03/04(火) 07:49:34
Estas kvazau~ neg^o
Salikforma spiraoj
floras kaj dancas
per varmete ventadas.
Je printempatagmezo.

348丹花:2014/03/04(火) 07:53:39
訂正:Estas kvazau~neg^'----をEstas  kvazau〜  neg^o
と間違えました。  これでいいですか?

349丹花:2014/03/04(火) 08:05:59
訂正:per varmeta ventado. ( per varmete ventadasを)

350北辰:2014/03/04(火) 21:57:20
Re por 344
第2行は
> plantis Rug^an vaksprumon.
--> plantis rug^an vaksprunon.
「日本語エスペラント辞典」では ロウバイ は vakspruno です。
第3行はひとつの文のようですが、何の意味でしょうか。
第4行もひとつの文? 主語はどれですか。ここにも
> vaksprumo --> vakspruno が ありますね。

351丹花:2014/03/05(水) 06:23:23
Rug^an vaksprunon
mi lastajare plantis.
mi volas flori.
c^ijare flava vaksprun'
floras sed rug^a ne floras.

352北辰:2014/03/05(水) 10:36:09
Re por 351
Kion vi esprimas per la 3a linio?
Mi volus au~di de vi.
第3行:
> mi volas flori.
で表現したいことはなにか、
お聞かせください。

353丹花:2014/03/05(水) 12:03:08
赤の寒蠟梅我咲いてほしいのです。でも、きのものはうえてからさくまでに、
時間がかかるのですね!

354北辰:2014/03/09(日) 09:34:05
Bonvolu respondi por mia demando en 352.
お答えありませんが Mesag^o 351 の第3行
> mi volas flori.
は何を表現していますか?

355丹花:2014/03/09(日) 12:02:44
Responde: Mi volas ke rug^a vakspruno povas flori .
これでいいですか?

356丹花:2014/03/09(日) 14:57:04
Rug^an vaksprunon
mi lastjare plantis
mi volas florigi これでいいですか?
c^ijare flava vakspruno
floras sed rug^a ne floras

357丹花:2014/03/09(日) 15:15:05
訂正:rug^an vakspruno
lastajare mi plantis,
volas florigi
C^ijare flava vaksprun'
floras sed rug^a ne floras. これでいいですか?

358北辰:2014/03/10(月) 09:00:36
Re por 357
> rug^an vakspruno
--> Rug^an vaksprunon
文(詩)の初めは大文字、ですね。
格語尾はそろうはずですね。
> volas florigi
これの次の行は大文字で始まっている、となると ここは
文の最後? それなら終止符 "." が抜けている。
それにここまでは去年のこと? ならば動詞は過去形のはず。
動詞 の目的語も省略されているが入れて
--> kaj mi volis florigi g^in.
とするほうが わかりやすいようです。
最後の2行は今年(現在)のことですね。

359丹花:2014/03/10(月) 12:15:02
Rug^n vaksprunon
lasta jare mi plantis
kaj mi volis florigi g^in.
C^ijare flava vaksprun'
floras sed rug^an ne floras.

360北辰:2014/03/10(月) 21:40:09
Kion kvalifikas la adjektivo akuzativa "ru^gan" c^e la lasta linio?
最後の行の形容詞(対格)”rug^an”は何にかかっている(修飾している)
のでしょうか? 対格の名詞はそこらに見えませんね。
第1行の”Rug^n”も変ですね。何ですか。

361丹花:2014/03/11(火) 01:23:26
pardonu min! 第1行Rug^n−−−−Rug^anに訂正
          最後もrug^aーーーーーに訂正

362北辰:2014/03/14(金) 16:06:44
Ankorau~foje Re por 359
> lasta jare mi plantis
--> lastajare mi plantis または
--> lastan jaron mi plantis
でしょうか。理由は分かりますね。
わからなかったら質問してください。

363丹花:2014/03/14(金) 18:32:08
Koran dankon! Mi estas tre okupita sed mi legas andersen fabelon
"Cikonio"-n. C^i rakontoj estas tre interesa.韻を踏んでいて
わかりやすいですね!今トテモいそがしいので、声を出してよんでいます。こちらのほうがしっているたんごがおおいので
わかりよいです。醜いアヒルの子はわからないところがありました。

364北辰:2014/03/17(月) 17:29:24
> mi legas andersen fabelon "Cikonio"-n.
--> mi legas "Cikonioj"-n el "fabeloj de Andersen".
この方が物語の題を正しく表現しているし わかりやすい文に
なっていると思いますが いかがですか。
> 韻を踏んでいて わかりやすいですね!
韻を踏んでいるのは子どもたちの歌ですね。
だけど ほんとに恐ろしい おどしの歌です。
「刺し殺すぞ --, 火あぶりだぞ --」
そんな歌を歌う子に対して どんなむくいがあるか、
物語の最後で わかります。

365丹花:2014/03/17(月) 18:39:53
Tie,ln la lageto kus^as malgranda sen viva infano, kiu mortis dum la dormado.
ここですか?

366北辰:2014/03/17(月) 20:15:22
> Tie,ln la lageto kus^as malgranda sen viva infano,
--> Tie en la lageto kus^as malgranda senviva infano,
私のテキストではこうですが どうですか?
ここの6行前あたりから この「むくい」の話は始まって
いますね。よく読んでください。

367丹花:2014/03/18(火) 00:00:09
Mi eraris, en------lnと、意味を考えてよみます。Koran dankon!
Mi pensas ke por japanoj fabeloj Andersen estas tre amuza.sed tre malfacila.
Ankau~ mi pensas ke por ni la fabeloj estas tre facila.

368北辰:2014/03/18(火) 10:30:41
Re por 367
La finaj partoj de la 2a kaj 3a linioj signifas tute male(kontrau~e).
C^u via penso s^ancelig^as de tempo al tempo?
第2行と第3行の最後を見ると意味が正反対ですが?
ときに ああも思い、こうも思う、ということでしょうか? それとも
第2行は por japanoj, 第3行は por ni で
状況は全然違う、ということですか。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板