したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント分専用スレ544

157丹花:2013/05/14(火) 06:54:36
pardonu min です。 Hierau〜 mi estis malsana .
Mi estas felic^a esperantisto c^ar amplenaj kaj lertaj
instruistoj gvidas min.sed en ci sezono , mi esta^o
s malsana kaj mia gorg^o estas tre malsana. kaj mi estas
tre malagrabla.

158丹花:2013/05/15(水) 11:56:32
Fine ekfloras
La floroj de limono(arbo)
etaj rug^purpuraj
mi volas sterki ilin.
mi vidos la citronon.

159北辰:2013/05/16(木) 05:12:31
Re por 157
Al mi s^ajnas, ke vi estas iom laca.
Tiaokaze oni bezonas ripozi.
Ripozu kaj rehavu novan energion!

160丹花:2013/05/19(日) 06:22:55
Fres^an energion mi volas havi, kaj mi volas versi diversajn utaojn.
Koran dankon! Tia malforta homo estas mi. De tempo al tempo,
Infanoj diras komikan aferon kaj ni ridas.

161北辰:2013/05/26(日) 09:57:59
Re por 158
limono は レモン(果実)、
citrono は シトロン、くえん(果実)
と 辞書にあります。すると
limono の木の花から citrono の実がなることに
なりそうですが、limono, citrono は
同じもの、と考えますか。

162丹花:2013/05/26(日) 12:14:17
同じ物では  ないのでしょうか?、それともlimona citrono でなければいけないのでしょうか

163北辰:2013/05/29(水) 10:37:47
161-a mesag^o で引用したのは
エスペラント小辞典(三宅史平著、大学書林、第33版、昭和55年)でした。
PIV(SAT 2002)では
limono: Sp de citrono(citrus limono), kies fruktoj estas citronoj, --
つまり「limono という植物(樹木)の実が citrono」となっています。
E-J Vortaro(JEI, 2006) でも同様に
「一般語としての レモン(の実は)citrono」と なっていますが
limonujo を「レモンの木」 とするなど
あいまいな点も あります。

164丹花:2013/05/29(水) 12:20:19
Koran dankon! En mia g^ardeno multaj altaj arboj estas kaj
mi devas haki ilin. Tio estas tre grava afero por nia
familianoj. Mi vidis kaj parolas kun s-ro Roman.
Li diris mian utaon sed " mi nun ne povas versi utaon."
Mi respondis. Li estas tre sana kaj tre vigla nun.
Mi estas tre g^oja vidi lin.

165丹花:2013/06/03(月) 18:41:58
Responde: kampanulo estas tre bela kaj mia amikino en brazilo.
volas kunporti gia florherbon. Kia maniele s^i portas
al s^ia lando. ブラジルにもちかえる方法はないのでしょうか?
あったら教えてください。

166北辰:2013/06/10(月) 17:50:14
Jam printempo forpasis ......
Forpasis ankau~ la floroj de forsitioj, rododendroj.
Kreskas folioj de sorp-arboj, kies blankaj floroj nun brilas subla suno.

167丹花:2013/06/10(月) 20:28:35
Jes, mia brazila amikino vols kampanulan flor herbon.
Si ne povas kun portig^in, sed mi sendas g^in al s^i .
en mia g^ardeno, sorp-arbo kies blankajn butonojn havas .
Baldau~ granda teceremonio okazos en Oomoto mi portos diversajn florojn.

168丹花:2013/06/10(月) 20:34:58
En diversajlandoj sovag^aj floroj de japano ni povos flori
au~ oni ne povas flori. mi ne scias, sed nun mi prenas
florajn semojn. Kaj mi sendas ilin al geamikino.

169北辰:2013/06/12(水) 12:05:39
> En diversajlandoj sovag^aj floroj de japano ni povos flori
これ、一つの文でしょうか? 次の行の始まりが au~ だから そうだろうと
感ずるのですが。そうとすると floroj と ni とは どんな関係ですか。
ここでは何を表現するつもりでしょうか。第1行の終わりから
次の行の始めにかけて
> ni povos flori au~ oni ne povas flori は
「我々は咲くことができるか、あるいは(人は)咲くことができないか」 と
と理解できますが それでいいのでしょうか。
最後にある geamikino という単語は初めて見ます。何を表現しますか。
amiko: 友人(一般、または男性の場合)
amikino:女友達
geamikoj:友人たち(男女両性をふくむ)
は 普通に使われていますが。

170丹花:2013/06/12(水) 12:52:59
Pardonu  min!心に浮かぶままに書いたらこうなりました。
Ni  povos  florig^ijapanajnflorojn
en diversaj landoj. geamiko-----とgeamikinoを間違えました。花好きの人は女の人だけではないでしょうか


171北辰:2013/06/13(木) 18:18:49
> Ni  povos  florig^ijapanajnflorojn
Japanajn florojn  は複数対格(目的格)で「日本の花々を」ですから
他動詞があるはず、それはどれですか。

172丹花:2013/06/13(木) 20:01:12
Pardonu min! florig^i出はなくてflorigi ですね!
 demando: florig^i だとどういう意味になるのですか?

173Raku:2013/06/14(金) 09:32:38
横から割り込んで失礼します。
わたしにはflorigi floro(j)nのほうが気になりますね。
floriの主語、florigiの目的語は開花植物でなければなりません。

174丹花:2013/06/14(金) 12:51:04
Rakuさま:Saluton! 私は、ホタルブクロの花が、どうしたら発芽して
育つかを考えてあげたいのです。季節、土、木のそばに植える(腐葉土)
いろいろ考えると、面白いですよ。はじめは種もおくれないだろうということだったのです。外来種をいれること
は、よくないことだからだそうです。2、私は種をいつ取ったらいいかもわからないのです。

175Raku:2013/06/14(金) 14:02:56
「日本の花を咲かせる」は"florigi japana(j)n planto(j)n"がいいのではと
思います。花を開かない植物はこの場合は論外なので。

176Raku:2013/06/14(金) 19:52:01
気になってあれこれ考えてみましたが、やはりFloroj floras.は変ですね。
floroが「花」で、floriが「開花する」ですから、「危険があぶない」のような
ものでしょう。「枯木に花を咲かせる」はflorigi mortarbon,「才能を花開かせる」
はflorigi (ies) talentonでしょうね。

177Raku:2013/06/15(土) 07:21:39
「桜が美しく咲いている」をわたしはSakuroj floras bele.と書いてきましたが、
これはSakuroj floras belaj.がよさそうです。

178Raku:2013/06/15(土) 08:48:53
「花が咲いている」をエスペラントでは何と言えばいいか。
何の花かわからないが咲いているのなら、Io floras.
「何」がすでにわかっているなら、主語にはĝi, ili, tiu, tiuj
等を場面に応じて持って来ればいいでしょう。
Floro(j) floras.は不可です。

179Raku:2013/06/15(土) 08:54:30
「何の花がお好きですか?」はKies floro(j) al vi plaĉas?が
最適だと思います。回答は植物名だけでSufiĉe。

180北辰:2013/06/16(日) 17:27:40
Re por 172
florig^i が使われた例を見たことがありますか? 私は覚えがありません。
しかし:早春、まだ枯れ野原だったのが花が咲いて明るく(美しく)なった、
のを kampo florig^is と表現できるかな、と思いますが、どうでしょうか。

181丹花:2013/06/16(日) 19:24:47
北辰様: いいえ見たことはありません。今度本を読むときには気をつけます。
     宿根草のホタルブクロが種で育つかどうかをしりたいです。
     花はロマンですね!

182丹花:2013/06/19(水) 07:20:26
Varmega tago junio/ ugviso sonoras/ ni lavas la multajn umeojn
,snufante umeajn aromojn. 詩になりますか?

183北辰:2013/06/20(木) 09:20:50
詩 ―― 定型誌もあれば、自由詩もある。
これが自分の心象表現だ、と思えば何でも詩と言えるわけですが ―――
この作品、音の形は 8−6−9−9、
第1節は名詞を並べただけ、第2節以後は文の形があり理解できます。
ちょっと言葉を補って次のようにすると―――
En varmega tago junia/ ugviso sonoras belege./ Ni lavas la multajn umeojn
/snufante umeajn aromojn.
音の形は 9-9-9-9 になって揃います。
第2〜4節のリズムは揃いますが 第1節は別のリズム。
文の形になり理解されやすい。
お気に召しますか?

184丹花:2013/06/20(木) 18:43:37
Koran dankon!北辰先生に直していただいたらーーーーーVere  mi
lernas skribaj^ojn g^aje. Kiamaniele versas poemon, mi ne scias
sed mi povas versi poemon.エスペラントをもっともっとすきになります。

185北辰:2013/06/21(金) 03:36:15
Re por 183
Mi trovis problemon pri "aromo".
"aromo" は複数ですか、ここでは?
複数にする必要がなければ 最後の節は
snufante umean aromon.
で 詩の形(音の数、リズム)は変わりません。

186丹花:2013/06/21(金) 05:01:50
梅の香りをかぐときは、1個の梅ですから単数ですが、洗うのは、1000こなので、
単数でもいいと思います。Ume estas la plej alta trezoro de
naturo en Japan.

187北辰:2013/06/23(日) 10:21:44
Aldone al la mesag^o 185
C^u vi trovis ie pluralan formon de
"aromo" au~ "odoro"? Mi ne.
"aromo", "odoro が複数形で使われているのを見たことがありますか?
PIV で "aromo" をひくと
Delikata, agrabla kaj subtila odoro de kelkaj plantoj au~ aliaj substancoj :
で 複数は出てきません。香り、におい が 一つ、二つと数えられるものでしょうか?
梅の香り、バラの香り、と違う種類のものを数えれば複数になってもよさそう、
とは思いますが実例が見えません。

188丹花:2013/06/23(日) 17:23:49
Umeo preparas sian floradon dum la plej frosta periodo kaj eltenas la plej longan suferadon
el c^iuj floroj, kaj tamen g^i portas aromojn kaj pure fajnajn florojn kaj bonajn fruktojn,kiuj servas kiel mang^aj^o kaj medikamento.

Diaj Revelacioj n-ro495難しいけれど面白いですね!

189丹花:2013/06/24(月) 05:12:32
私はあまり意見を述べるほどには、本を読んでいませんけれど、現実には、バラもうめも
複数個のバラの香り。複数個の梅の香りに出会う場面がおおいですただ、その逆もあるのではとも思えます。

190丹花:2013/06/24(月) 10:11:42
たとえば藤の花のodoro にしても、藤棚の花のにおいであれば、複数の花の、に
おい、生けてある藤であれば、単数で、それほどすごいにおいでは、ないでしょう。
それを、量と質をどう表現したらいいのでしょう。

191丹花:2013/06/25(火) 05:42:29
Akvo de puto
estas tre malvarma
kaj tre bongsta
dankas al la akvo
miaj floroj floras bele.

192北辰:2013/06/28(金) 09:41:38
Re por 190
C^u "aromo" au~ "odoro" estas kalkulebla?
Se jes, oni povus uzi pluralon.
「かおり、におい」が数えられるものでなければ複数形は
ないので この場合は forta, densa, milda, などで
量と質は表現できると思います。

193北辰:2013/07/01(月) 05:42:14
Re por 191
Tio havas silabojn 5-6-5-6-8, do
liberforma poemo tanka-simila,
al mi s^ajnas.
Por g^ia posta duono estus preferinde
> dankas al la akvo
--> danke al la akvo,

194丹花:2013/07/01(月) 06:58:34
C^erte, mi volas versi poemon pri la akvo de puto. kaj mia
granda terura trezora tri filoj, sed nun mi baldas legos Andersen fabelojn.
Mi kaj Narita volas legi La libron kiun estas verkita de Yasuo-Hori, ni babilas.

195北辰:2013/07/02(火) 10:16:32
> C^erte, ???
辞書にないが、 Certe, でしょうか?
> sed nun mi baldas legos Andersen fabelojn.
これも意味がちょっと不明? 次のようにするとわかりますが、そうですか。
--> sed nun mi baldau~ legos fabelojn de Andersen.

196丹花:2013/07/03(水) 07:32:25
Certe,mi volas versi la poemon pri la akvode puto kaj mia granda terura trezor
a tri filoj, sed nun mi baldau~legos fabelojn de Andersen.

197北辰:2013/07/07(日) 22:06:27
Mi trovis malnovan provon traduki hajkojn esperanten,
faritan de niaj antau~uloj-pioniroj.
昔関西の Hajkisita Klubo が 俳句のエスペラント訳や 原作俳句を やっておりました。
(原句)雲はれて牛あまたおり滝ひびく(水原秋桜子)
* Nubaro foras, /Bovoj multas, falo de/akvo sonoras./ (Tansa)
* Nuboj diskuras,/kaj al multe da bovoj/akvfal' tamburas./ (Tempu)
訳例ふたつ。苦心のあとが見えますね。Tempu は山田天風さんか。
むかし世界大会でお会いしました。名古屋の俳句の先生、と聞きました。

198丹花:2013/07/08(月) 07:59:02
俳句は面白いですね。ノコギリソウの黄色を植えました。本には載っていてほしいと思ったのが手に入りました。
La milholioj
Blanka,rug^a, flava
en mia g^arden'
en la venontajaro,
mi g^ojas renkonti g^in. これでいいですか?

199丹花:2013/07/08(月) 11:25:49
Pardonu min! なかなか辞書も見ないで、頭も弱ってMilfolioをmilholioと間違えました
。何時も短歌を作る癖がついていて、なかなか俳句がでてきませんね。でもせんせいが
紹介してくださる俳句を見ていると、なんだか癒されます。

200北辰:2013/07/08(月) 15:07:06
Re por 198
milholioj ?? 辞書にありません。
milfolioj  なら「西洋のこぎりそう」ですが、これですか?
後半の2行、来年のことを言っているのなら 動詞は未来形のはず、
それから 単語の区切りはきちんと入れてください。
最後の renkonti g^in. の
g^in(単数目的格)は何を指す?
白、赤、黄色の花なら複数のはずですね。
ついでに第2行に kaj を入れ少しなおすと
La milfolioj
Blanka, rug^a, kaj flava
en mia g^arden'
en la venonta jaro,
mi g^ojos vidi ilin.
で 5-7-5-7-7 に なります。

201丹花:2013/07/10(水) 14:54:49
Koran dankon! Mi atentos. " Andersen fabelo"

" La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj"
は面白かったです。覚えている単語が出ていたので、読み
安かったです。しかし、詳しくは読んでいません。

202北辰:2013/07/11(木) 10:10:51
Lastatempe oni registris la Monton Fuj^i kiel
la Monda Kultura Heredajxo de UNESCO.
Do mi prezentu tanka'on pri Fuj^i, eble la plej malnovan.
富士山の世界遺産指定がありましたので富士山についての古い
(万葉集巻三にあるから最古かも)短歌を紹介します。
原歌:田子の浦ゆ・うち出て見れば・真白にぞ・不尽の高嶺に・雪は降りける
(原作者:山辺赤人)
エスペラント訳者は 伊東三郎。原歌が 6-7-5-7-7
と第1節が字余りなので、か 訳詞も合わせてあります。
For bordon de Tago'/ Veturas mi, kaj vidas:/Tute blanke, ho,/
Plens^ute neg^o sidas/ Sur la supro de Fuj^i!
この訳詞、第2節と第4節の脚韻も合わせてありますね。
みごとです!!

203丹花:2013/07/12(金) 08:06:15
日本の短歌でも上手な人は脚韻去れるのですね!奥が深いものなのですね!
最近、短歌や俳句に出会い感動しています。なんだか、気持ちが洗われるようです。

204丹花:2013/07/12(金) 08:10:30
Mi  eraris  ke 
” 脚韻されるのですねーーーーー脚韻去れるのですね”になってしまいました。

205丹花:2013/07/15(月) 14:53:33
Adenohoro  
similas al kampanul'
estas purpura
amikinoj de floro
inters^ang^as plantag^oj. これでいいですか(しゃじんという花の詩)

206丹花:2013/07/15(月) 14:59:13
plantaj^oj−−−−−をplantag^ojと間違えました。
しゃじんは万葉集にも出てくる、キキョウにもよく似た花です。あまり知られてないかもしれません。

207北辰:2013/07/17(水) 16:44:44
Re por 205
> Adenohoro
?? 辞書で見つかりません。
短歌として5節に分けてみると
第3節の estas の主語は ?
第4節の amikinoj は何を指しますか(示していますか)。
第5節の inters^ang^as の主語は ?
これは他動詞なので目的語(――を)があるはずですが、何でしょうか。
「しゃじん」は沙参、ツリガネニンジンの漢名です。
秋にはよく道端、草原で咲きますね。

208丹花:2013/07/17(水) 19:21:51
Responde205:Adenohoroは学名です。
estasの主語はadenohoroです。 はなの(すきな)女友達が沙参 のplantaj^oj
を交換する。という意味なのですが?とてもきれいな花なので、もう30人の人に分けましたよ。
釣鐘人参よりもう少しきれいなのです。

209丹花:2013/07/17(水) 19:26:05
Adenohoroには20種類の仲間がいます。つまりーーーーー沙参  色も白色のはなもあります。
私が持っているのは、姫沙参です。

210丹花:2013/07/17(水) 21:11:11
Adenohoro/
similas al kampanul'/(ほたるぶくろ)
estas purpura/
mi inters^ang^as la plantaj^ojn/
kun floraj amikinoj.

211北辰:2013/07/20(土) 19:08:41
Kion signifas "floraj amikinoj"?
Lau~ PIV oni komprenas la vorton "flora"
* Rilata al floro
* havanta au~ similanta florojn
Kiu(au~ kio) estas via kompreno c^i tie?

212丹花:2013/07/20(土) 21:16:05
floraj amikinoj signifas floraj s^atataj amikinoj.花が咲いたら
きれいね。自分の庭に植えたかったら  ”ちょうだいな"  ”いいよ”
といえる友達のことです。男性もいますが、女の人のほうが多いです。

213丹花:2013/07/20(土) 21:22:40
Blanka platiko
unue eng^ardeno
floras belege,
ilin mi acetis vole
en Mituhide festo. 白色の美しい桔梗   これでいいですか?

214北辰:2013/07/22(月) 12:03:03
Re por 212
あなたのエスペラントの表現では
floraj(花の ような) s^atataj(好まれる) amikinoj(女友達)で
「美しい 魅力的な 女性たち」 だな、と理解できます。
しかし あなたの日本語の説明によると
florojn(花を) s^atantaj(好む) amikinoj(女友達)
でないか、と感じますが どうですか。

215丹花:2013/07/22(月) 13:02:15
花を好む女友達はどう表現すればよいですか、花の好きな友達は、とても魅力的でうつくしいですが、
主観の問題もありますから、私を嫌いな人もいるでしょうから、

216北辰:2013/07/22(月) 22:11:41
☆Re por 213
Kio estas "platiko"? Mankas en Vortaro.
辞書にありません。J-E(JAPANA-ESPERANTA) Vortaro で
キキョウ を引くと platikodono 属 と ありました。
> unue eng^ardeno
--> unue en g^ardeno
単語の間のスペースは きちんと!
> ilin mi acetis --> ilin mi ac^etis

217丹花:2013/07/23(火) 04:58:30
RESPONDE: platikodomoとplatiko を桔梗をエスペラントで表現するときに、
      使っていました。platiko だけでは、ききょうにはなりませんか?

218北辰:2013/07/23(火) 15:00:14
辞書にない自己製の単語を出されても誰もわかりません。
Re por 213
私の Mesag^o 214 をよく読んでください。
Mesag^o 213 でのあなたの説明は エスペラントと日本語で
違っていることを 私は説明しました。あなたが表現したかったのは
どれですか。自分の思い(考え)を 文にしてください。

219丹花:2013/07/23(火) 18:31:38
Platikodomo!
unue en g^ardeno
floras blanke!
ilin mi ac^etis vole
en Mituhide festo. これでいいですか?

220丹花:2013/07/24(水) 05:46:55
御免なさい! Platikodono!
unue en g^ardeno
floras  blanke
ilin mi ac^etis vole
en Mituhide festo.

221丹花:2013/07/24(水) 06:35:03
En  pluva  maten’
Platikodono  floras.
densapurpura!
la  plej  nobla  floro
g^iestas  en  somero.これでいいですか?

222北辰:2013/07/24(水) 15:18:10
私の Mesag^o 218 のうち
> Re por 213

--> Re por 215
に、
> Mesag^o 213 でのあなたの説明は

--> Mesag^o 212 でのあなたの説明は
に 変更します。もうお分かりのこと、と思いますが。

223北辰:2013/08/02(金) 14:34:42
Re por 221
最後の節
> g^iestas  en  somero
--> g^i estas  en  somero
音の数は 5-7-5-6-7 で少し外れます。
第3節
> densapurpura!
--> dense purpura!
とすると 二つの形容詞のベタ並べが
副詞と形容詞になって 文法的に整理された形に
なると感じませんか。

224丹花:2013/08/03(土) 06:30:30
koran dankon! Flora koloro s^ang^as ofle. Ankau~ mia koro
s^ang^as ofte. En mia g^ardeno granda blanka hibisko floras
belege kaj au^tuna floro baldau~ floros. Mi c^iutage akvumas.

225丹花:2013/08/03(土) 10:34:09
En pluva maten'
platikodono floras.
dense purpura
La plej nobla floro
g~i estas en somero. 副詞と形容詞のほうがすっきりしていますね!

226丹花:2013/08/03(土) 15:27:36
Floras bele
Sangvisorbaj petaloj, varmega tago,
interverdaj folioj,
kiam cikado cirpas. 吾亦紅のつぼみか咲いたーーーーーこれでいいですか?

227北辰:2013/08/04(日) 06:36:47
ごめんなさい、間違ってほかのスレッドに入れたが
ここが本来のところでした。
第1節が字足らずの短歌になりますが 
第3節は独立の名詞になっています。
> interverdaj folioj,
--> inter verdaj folioj,
> kiam cikado cirpas.
--> kiam cikado c^irpas.
cikado --- 一匹だけ鳴いているのですね。

228丹花:2013/08/10(土) 20:25:33
La sangvisorbo
estas bruna kaj ronda
kun siria hibisk'.
oni arang^as ilin
en au~tuna teac^ambro. これでいいですか?

229丹花:2013/08/12(月) 18:18:19
Hibiskoj  estas  multaj  specoj.Ankau~ili
estas grandaj kaj malgrandaj. c^i jare mi arang^as ilin
en mia vazo.桃色や白色の芙蓉を生けて楽しみました。むくげを入れると、ずいぶんしゅるいも
多いですね!

230北辰:2013/08/13(火) 17:37:25
Re por 228
各節の音の数は 5-7-6-7-8 ですが
最後の節、
> en au~tuna teac^ambro
--> en au~tuna tea c^ambro
でしょう(わかりやすく単語を分ければ)。もし
--> en au~tuna te(-)c^ambro
とすれば最後の節は7音になります。

231丹花:2013/08/13(火) 19:18:55
本当ですね!  varmega vetero hodiau~ estas.
Mi laboras en la rubujo.
Mi legas la esperanta libro .verkita de Nakamura
Youu. La libro estas tre interesa por mi.
Tio estas tre malnova elementa kurso.

232北辰:2013/08/15(木) 22:47:51
Re por 229
> Hibiskoj  estas  multaj  specoj.
--> Hibisko  havas  multajn  specojn.
の意味でしょうか。
ここでの hibisko は フヨウ属の総称、属名と考えられます。

233丹花:2013/08/15(木) 23:27:34
そうです!En somero, Hibisko estas la plej belega floro.kaj h estas la plej belega floro.kaj hibisko havas multajn specojn au~ multajn kolorojn.ekzemle, blanka, purpura, kaj roza
Ankau~ pluraj kaj simpla.

234丹花:2013/08/15(木) 23:49:25
Ankau~ rau~po tre s^atas la foloioj de hibiskoj, kaj ili mang^as tre rapide la folioj.
iutage, mi vidis la branc^o de hibisko, rau~po s^ang^is belegan flavan papilion.
en infan g^ardeno, en vartistina c^ambro, multaj infanoj g^ojis kaj multaj vartistino g^ojis.
antau~4jaroj.

235丹花:2013/08/16(金) 12:09:29
ここが抜けていました。Rau〜po  rampis  sur  folioj  dela  hibisko  kaj  mang^ais  multajn  foliojn.  Baldau〜  g^i  frig^is  krizalido  nun  g^i inter folioj, kasis sin senmove   

adis inter  folioj  kas^is

 senmove.  geknaboj  rigardis  la bela  papilio  sur  la  b ranc^o de hibisko kaj ridis kaj ridetis.

236丹花:2013/08/16(金) 12:17:56
Raupo rampis sur flioj de la hibisko kaj mangis multajn foliojn.
Baldau~ g^i farig^is krizalido. nun g^i inter folioj, Baldau~ g^i kas^is
sin senmove,Geknaboj rigardis la belan flavan papilion.

237丹花:2013/08/18(日) 11:19:55
Raupo---Rau~po 間違えました。でも保育園出みずにつけておいたたかさごふようのえだについた
さなぎが1晩のうちに黄あげはに変わりやわらかいので、逃げ出さなかった。
そして、たくさんの人が、見ることが出来たのです。これはすごい体験でした。
花を運んで13年の間で一番面白い体験でした。

238丹花:2013/08/18(日) 17:16:34
Mi eraris---"Rau~po rampis sur branc^oj de la hibiskoを

"sur flioj"tomatigaemasita.n-ro236
n-ro234;Ankau~ rau^po tre s^atas foliojn----Ankau^ rau~po tre s^atas foloiojn
と間違えました。

239丹花:2013/08/18(日) 17:20:31
n-ro234;ili mangas tre rapide la folioj.--------ili mang^as tre rapide
la foliojn.

240北辰:2013/08/19(月) 22:04:40
Re por 237
Gratulon al vi pro via nova sperto trovi pailion(makaonon)
j^us naskitan(imaginig^intan de krizalido).

241北辰:2013/08/20(火) 05:24:42
Pardonu min pri jena eraro en 240
> Gratulon al vi pro via nova sperto trovi pailion(makaonon)
--> Gratulon al vi pro via nova sperto trovi papilion(makaonon)

242丹花:2013/08/20(火) 05:33:58
Mi c^iutage log^as kun c^ikadoj, papilioj,diversajinsektojn
en nia g^ardeno.ili mang^as diversajn foliojn de la diversaj florhervojn.

243北辰:2013/08/22(木) 10:21:14
Re por 242
> Mi c^iutage log^as kun c^ikadoj,
--> Mi c^iutage log^as kun cikadoj,
C^u vi log^as kun ili? Eble en via hejmloka naturo, c^u ne?
> ili mang^as diversajn foliojn de la diversaj florhervojn
--> ili mang^as diversajn foliojn de la diversaj flor(-)herboj
C^u vi komprenas, kial mi korektis?

244丹花:2013/08/22(木) 18:48:06
C^irkau~mia domo estas eta arbaro.( en mia g^ardeno,kelkaj
arboj staras kaj sur la arboj
cikadoj c^irpas de mateno al vespero.然し、せみは花の根っこを食べます。

245北辰:2013/08/29(木) 05:34:50
Mi ricevis jenan mesag^on de grupo Portal Kunlaboro.
-------------------------------------
Karaj Samideanoj,
Ni invitas vin koni la MP3 sondosieron de Fabelo de Andersen titolita "Monteto de Elfoj" kun la voĉoj de Flávio Fonseca, Cristina Pancieri kaj Clara Pancieri.
Jen la ligilo por senpaga elŝuto:
http://www.kunlaboro.pro.br/esperanto/fabeloj/
Oni povas libere kopii kaj disdoni la sondosieron!
Kore Salutojn,
Portal Kunlaboro
www.kunlaboro.pro.br
kunlaboro@kunlaboro.pro.br
-------------------------------------
S-ino 丹花, c^u vi legis la fabelon "Monteto de Elfoj"?

246丹花:2013/08/29(木) 14:21:40
Mi ne legis la fabelon "Monteto de Elfoj"  En Au^tuno.
ni legos la esperantan libron.

247丹花:2013/08/29(木) 19:05:40
Andersen fabeloj estas tre facile por mi . Koran dankon!
Mi devas kanti esperantan kantojn. kaj milegas la libron
sen vortaro. tio estas tre g^ojo por mi nun.

248北辰:2013/08/31(土) 12:16:51
> Andersen fabeloj estas tre facile por mi.
--> La fabeloj de Andersen estas tre facilaj por mi.
きちんとした わかりやすい文に なおしてみました。

249北辰:2013/09/02(月) 14:43:10
Re por 246
> En Au^tuno.ni legos la esperantan libron.
Ho, la libron! Bone! Sed, c^u la fabelon "Monteto de Elfoj"?
G^i havas 6 pag^ojn en la libro.

250丹花:2013/09/02(月) 21:56:35
MI volas legi la libron "Monteto de Elfoj"?
lacerto ! トカゲは  なに をするのですか?

251北辰:2013/09/04(水) 09:51:46
Re por 250
lacerto(トカゲ)はこの話の始めから出てきます。老木の割れ目に住み、
この丘(monteto de elfoj)の elfoj が騒がしい、何かありそうだ、と
話し合っているところから 物語が始まります。

252北辰:2013/09/13(金) 16:16:17
C^u vi komencis legi la fabelon "Monteto de Elfoj"?
この話には 題の通り想像上の存在(妖怪変化のたぐい)がたくさん出ています。
elfo, gnomo, feo, nikso, nimfo, --(まだあったかな)
それに対して実在の生き物はあまり出ない。
最初に lacerto の会話、最後は lumbriko のひとりごとで 閉めています。

253丹花:2013/09/14(土) 18:43:04
今度のエスペラント相撲大会で読みます。c^ijare mi estas tro
okupita kaj mi nun ne legas esperantanlibron. Pardonu min.

254丹花:2013/09/15(日) 17:31:02
Amuza rakonto  estas"Monteto de Elfoj" rano kaj noktakorvo
たくさんの登場動物がでてきますね。お祭りでダンスをするのですね。
王女さまも出てくるのですね。中リップの葉っぱもでてきました。

255丹花:2013/09/15(日) 17:35:37
中リップ   と  チューリップ  を間違えました。全体の意味がつかめていません。

256丹花:2013/09/16(月) 18:58:28
とても有名な童話なのですね!でも私は初めてでしたが、ご馳走が出てきたり、
チューリップの葉のようなローソクの光があったり、とてもおもしろかったです。
でも私はトカゲは好きではありません。みみずもすきではありません。

257北辰:2013/09/25(水) 13:35:12
> ご馳走が出てきたり、チューリップの
> 葉のようなローソクの光があったり
Jes, certe --- tamen, kio estis la materialoj
de la kuira^joj? C^u vi memoras?
 だけど ご馳走の材料は何でした? なかなかすごいのが並んでました。
さすが Monteto de elfoj の、妖怪変化のパーティーですね!

258丹花:2013/09/25(水) 19:53:23
>provizo de ranoj
>limarkaj konkoj
>farc^o el infano
>salatoj el semoj de fungoj
)frandajoj de dezeroj わたしは食べたくありません。

259北辰:2013/09/30(月) 11:35:47
Re por 258
>provizo de ranoj
-->provizo de ranoj sur rostostango
>limarkaj konkoj
-->limakaj konkoj kun farc^o el infanaj fingroj
> frandajoj de dezeroj
--> rustig^intaj najloj kaj vitro el preg^ejaj fenestroj
--> prezentis la frandaj^on de la deserto.
ま、なかなかすごいものですね。

260北辰:2013/10/09(水) 14:18:28
Re por 253
> 今度のエスペラント相撲大会で読みます
成績はいかがでしたか? その努力の結果がこのスレッドへの
投稿になっているのでしょうね。

261丹花:2013/10/09(水) 18:39:15
Ni sukcesas,kaj legas esperantajnlibrojn dum 2semajnoj,kaj trejnas
esperantajntantojn. Mi demandas vin. La kantoj de" la espero"
estas multaj,malnovan la esperon ni kantos en Tokio, sed mi
sercas en kompitelon,mi ne povas serci. kia nomo estas "
"La espero" malnova.

262丹花:2013/10/09(水) 18:52:54
みんな喜んでいます。私もアンデルセンかなり読みました。怖いお話もありますが、
ダンスとパーテイ  と地下の食べ物の部屋がよく出てきますね!相撲大会ですが、結果を知らせなくても良かったら、
何人か参加されるかもしれませんが、それでは、賞状ももらえないしむつかしいですね!
でも世界中の友達が読むってとても意義あることだと思います。

263北辰:2013/10/23(水) 08:55:21
Re por 261
Pardonu min pri mia malfrua reago.
> Ni sukcesas,kaj legas esperantajnlibrojn dum 2semajnoj
--> Ni sukcesas, kaj legas esperantajn librojn dum 2 semajnoj
単語の間にはスペース(空白)を入れてください。
 Por "La Espero" de L.L.Zamenhof komponis Cl.A.ADELSKO"LD, F.de ME'NIL,
kaj A.MOTTEAU. La plej bone konata kaj kantata estas la melodio de F.de ME'NIL.
Sed oni kantis lau~ A.MOTTEAU en la kunveno de UHA(Universala Homama Asocio),
c^u ne?
 BELTONO が2009年に出した歌集 ”HO, MIA KOR'”によると La Espero には
上記3人が作曲しています。ME'NIL の曲が一般的ですが UHAの会合では
A.MOTTEAU の曲でした。

264丹花:2013/10/23(水) 12:55:57
Koran dankon! どんな曲でうたっえも、La Esperohaすごい歌ですね!今年の日本大会誰もが忙しく
ですが、すごく、充実した大会でしたね!

265丹花:2013/10/27(日) 16:30:59
Felic^a virin'
estas mi C^ar log^as apud
supervendejo.
havas multajn hobiojn,
kaj havas mulajn geamikojn. これでいいですか?

266北辰:2013/10/28(月) 07:49:59
各行の音(母音)の数は 5-8-5-7-9 だから
短歌でもなく、自由詩ですか。
第2行の途中、句読点もなく大文字で始まる(C^ar)のは
どういう扱いですか。一方第3行の終わりには
punkto(".")があるが次の行の始まりは小文字。
どういう意味付けでこうなったのでしょうか。
第5行の mulajn geamikojn. は
--> multajn geamikojn. ですか?

267丹花:2013/10/28(月) 11:56:50
すみません?頭に浮かんだままを書いてみたので、自由詩ですか。
Tが使いにくくて、(キーボードの)困っています。
Multajn geamikojn です。

268丹花:2013/10/28(月) 14:51:51
おんなの一生    La vivdau~ro de virino
          esas tre sufera,
tre katastrofa,
sed re felic^a.いろいろ書きたいです。

269丹花:2013/10/28(月) 18:34:28
268:sed tre felic^aをーーre felic^a にまいがえました。

270北辰:2013/11/18(月) 23:05:25
Re por 268
「おんなの一生」というと モーパッサンの130年前の作品でしたが
原題は Une vie(= unu vivo), フランス語では vie(= vivo)は女性名詞だそうです。
ところがドイツ語では Leben(= vivo)は中性名詞、ヨーロッパでは名詞に皆
性別がある言葉が多く、それによってその単語にかかわる冠詞、形容詞などが
みな変わる面倒くさいものが多い。エスペラントは こんなものが一切ない、
使いやすい言葉です。
 vivo は生命、一生、生涯の意味で「伝記」の意味にもなりますね。
Vivo de Zamenhof, Vivo de Lanti など読んだ人は多いでしょう。

271丹花:2013/11/19(火) 06:32:43
お市の方の三女、豪姫に興味があります。今の世も、、戦国時代も似ているように思えるからです。
友達も大変な目に遭い、世の中も厳しいので、思うことを、書いてみたいなあと思います。
亀岡にも豪姫のゆかりの場所があるようです。

272北辰:2013/11/24(日) 18:00:33
> お市の方の三女、豪姫
C^u vere? Oni diras, ke oni povus erari.
ネットで調べると
豪姫は前田利家の四女、 幼くして秀吉の養女に出され のち宇喜多秀家の正室となる。
お市の方の三女は お江(おごう)、のち徳川秀忠の室 崇源院。
で 別人のようです。

273丹花:2013/11/25(月) 01:15:29
字が違っていましたね!おごうの方や、淀の方のおちゃのよもやまばなしを探したら、みつかりませんでした。
面白い本を以前に読むだことがありました。おごうはたくましく、うつくしいひとだったようですね!

274北辰:2013/12/09(月) 18:15:53
Pri la tri filinoj de S-ino Ic^i(お市の方) oni rigardis(spektis) iam
televidan dramon de NHK "Goo -- princinoj en Militregna Epoko"
(NHK大河ドラマ「江〜姫たちの戦国」). C^u vi memoras?

275丹花:2013/12/09(月) 18:42:52
私もNHK大河ドラマのおごうがあまり綺麗で、書きたいなと思い調べています。
また2度目の結婚のときには、亀岡にも住んでおられた様なので、Sed,mi
estas tre okupita kaj mi nun ne povas skribi pri s^in.

276北辰:2013/12/26(木) 22:14:17
Mi rememoras la dolorplenan vivon de la princino Goo.
お江の2度目の結婚 というと 秀吉の甥・秀勝との結婚でしたか。
秀勝は朝鮮に出征して病死するのでしたね。

277丹花:2013/12/29(日) 17:13:46
Princino Goo geedzig^is kun Hidekatu TOJOTOMi,
kajlog^is enKastelo de Kamejama kaj naskis filinon.
S^i amas Hidekatu sed li devis iri al Tjosen lando
por milito kiel soldato.
Kaj mortis pro malsano tie.
Goo ploras kaj larmas. これでいいですか?

278北辰:2013/12/31(火) 03:40:16
ちょっと手を入れてわかりやすくします。
わからないところは質問してください。
> Princino Goo geedzig^is kun Hidekatu TOJOTOMi,
--> Princino Goo edzinig^is kun S-ro Hidekatu TOJOTOMi,
Goo は edzino になったのですね、だから edzinig^is, わかりますね。
> kajlog^is enKastelo de Kamejama kaj naskis filinon.
--> kaj log^is en Kastelo de Kamejama kaj naskis filinon.
単語の間にはスペース(空白)を入れてください。
第3行以降、動詞の現在形と過去形が混じっているのはなぜですか。
> li devis iri al Tjosen lando
--> li devis iri al Koreio(または Koreujo)

279丹花:2013/12/31(火) 16:49:16
書くのは
難しいですね!過去形にするつもりはないのに、してみたり、やはり、韻を
踏みたいけれど、習慣ついてないから、踏むのも難しいのです。でも最後まで
かくつもりです。

280丹花:2013/12/31(火) 18:09:08
Princino Goo edzig^is kun S-ro Hidetaku TOJOTOMI
kaj log^is en Kastelo de Kamejama kaj naskis filinon.
Li devis iri al koreujo por milito kiel soldato.
Kaj mortis pro malsano.

281丹花:2013/12/31(火) 18:16:45
S^i estis heroino de tragedio. Kiom dafojoj s^i ploradis
kun sia do fratinoj, tiam S^i pensis ke cesi militon.
S^i volis fari senmilitan landon.

282丹花:2013/12/31(火) 22:55:50
c^esiを ーcesiと間違えました。よいお年を!

283北辰:2014/01/03(金) 11:25:39
Felic^an Novjaron 2014 al c^iuj listanoj!
Re por 279
> 過去形にするつもりはないのに、してみたり
??? Princino Goo のことは何百年も前のこと、文にすると
動詞は過去形になるはずですが??
Via mesag^o 281 では そうなっていますね。 Bone!
(脚)韻 は日本の詩では使わないので ザメンホフの詩などで
慣れるほかありません。La Espero や La Tagig^o などを
歌って感じをつかんでください。
本格的にやるつもりなら「脚韻辞典」を使うことになるでしょう。
K. Kalicsay 達の PARNASA GVIDLIBRO に入っています。

284丹花:2014/01/03(金) 13:00:51
Felac^annovjaron! 現在形にするつもりはないのにしてみたりの間違いです

少しずつ、まねとインスピレーションからはいります。今年もよろしくお願いします。

285丹花:2014/01/03(金) 15:10:43
Tertremo okazis kaj en EDO-HUS^IMIdomego brilis, tiam
Hidetada savis Goo-on. De tiam Goo amis Hidetadaon.
Ili ligig^is per profinda amo.
Goo kaj Ohatu por fari sen militalando.
Ili preg^as Budda c^iutage.

286丹花:2014/01/03(金) 15:20:16
Ili preg^is al Budda c^iutage. (mi eraris)
Li estas fame konata t ea instruisto kaj faris verda
jn teulojn kiujn estis tre belegaj)

287丹花:2014/01/03(金) 15:24:10
Ili trinkis verdan teon kun s-roOribe-Huruta.抜けていました。。これでいいですか?

288北辰:2014/01/04(土) 09:33:49
Re por 285
> Tertremo okazis kaj en EDO-HUS^IMIdomego brilis,
brilis?? Kial?
domego の前にスペース(空白)を置きましょう。
> Ili ligig^is per profinda amo.
--> Ili ligig^is per profunda amo.
> Goo kaj Ohatu por fari sen militalando.
この文には叙述動詞(過去のことなら -is の形のはず)が
ありません。何をしたのか わかりません。
fari は他動詞なのに目的語( -on の形のはず)がありません。
何を fari ですか。
> Ili preg^as Budda c^iutage.
なぜここだけ現在形? 辞書を引くとき(特に動詞など)
その使い方を例文で確認してください。
--> Ili preg^is al Budda c^iutage.
になるはず、と思いますが、確認をどうぞ。
(286 で なおしましたね、Bone!)

289丹花:2014/01/04(土) 10:01:34
Goo kaj Ohatu laboras por fari senmilitan landon.これでいいですか?
今の時代も大変ですが、この時代のことをおもうと、我慢できることもありますね!
私も主人の分まで働かなければならないので、自由がありません。

290丹花:2014/01/04(土) 18:20:08
brilis----fajrisならいいですか?

291北辰:2014/01/05(日) 02:34:56
> brilis----fajris ??
何を表現するつもりですか?
Re por 289
laboras ?? なぜ現在形?

292丹花:2014/01/05(日) 06:54:12
En EDO Husimi domego por tertremo fajris la domegon. (por 285)
Goo kaj Ohatu laboris por sen milita pacalando. これでいいですか?

293北辰:2014/01/06(月) 08:40:35
> fajris la domegon
という文は 見たことありません。意味は?
「燃やした」のつもりかな、と感じますが、どうですか。
fajri に「焼失する」の意味の使用例はありますが、
「燃やした」には使えません。
それに この文、主語がない。何が fajris?
 第2行の後半、このままでは意味不明。
por senmilita paca lando なら
「戦争のない 平和な 国の ために」と理解できます。
単語の間のスペースに 意味があるのです。

294北辰:2014/01/06(月) 08:50:17
Re por 292 追加します。
第1行に domego が二つあるから 最初のが主語のように
見えるが、この文は 何を表現するつもりでしたか。

295丹花:2014/01/06(月) 11:54:18
En EDO HUS~imi domego por tertremo, la domoego estis daure
fajrinta.これでいいですか?

296北辰:2014/01/06(月) 17:35:46
意味がよくわかりません。何を表現するつもりですか。
domego と la domoego がありますが、各々何のこと?

297丹花:2014/01/06(月) 18:33:52
江戸伏見屋敷で  地震のためにその屋敷が もえつづけました.と書いたつ
もりなのですが
間違っていたら直してください。

298北辰:2014/01/06(月) 21:34:58
江戸伏見屋敷が(主語) 燃え続けた(動詞)、 のですね。
原因は 地震のため。 以上を文にすると
La domego de Edo-Hus^imi bruladis pro tertremo.
に なるようですが、いかが?
「江戸伏見屋敷」とは何か、説明は要りませんか。
要るなら文を考えてください。

299丹花:2014/01/08(水) 14:11:32
Koran dankon! どう 説明したらよいかが、わからないのです。

300北辰:2014/01/09(木) 07:46:44
Do iom ripozu kaj atendu aperon de bona ideo al vi!
はなしの主人公と その屋敷との関係を説明することになるかと
思いますが 考えがまとまったら書けばいいのです。
ひといき入れますか。

301丹花:2014/01/09(木) 08:10:46
江戸伏見屋敷は  どこにあったのですか?調べたり聞いたりしたけれど、つかめないのです。京都にあったのですかそれとも
東京ですか?Mi volas ripozi.ことしの仕事はたいへんなのです。
1月から3月まで何とかこなさなければなりません。わたしたちにはお正月やすみもありません。

302北辰:2014/01/11(土) 06:49:51
Malfacile trovi dokumenton pri la Domego de Edo-Husimi.
[江戸伏見屋敷」というデータは見当たりませんが、
「伏見屋敷」なら薩摩藩の屋敷として有名、というデータは多い。
伏見城は秀吉の居城として1597年に完成したがその直後に慶長伏見地震
によって倒壊した。
S-ino 丹花 の文と関係ありそうですか。

303丹花:2014/01/11(土) 13:08:53
伏見の徳川屋敷での地震によるよる火事なので徳川家康の上屋敷なのでしょうか?
でもこの上屋敷も2つありますよね。 ここをもりあげたいのですが?
今はいそがしいです。ありがとうございました。

304北辰:2014/01/11(土) 16:07:47
Mi trovis iometon el TTT-ejo kiel jene:
あの本『江 姫たちの戦国 中』に ある程度出ているようです。
------------------------------------------------------------
徳川家康の後継者となっていた家忠と3度目の結婚をした江は、当時政庁として機能していた指月伏見城にほど近い伏見の徳川屋敷に居住していた。そんな折、屋敷で文禄の伏見地震に見舞われる江。助けに戻った家忠と江の間で何かが変わり、真の絆が築かれていく。
 伏見の徳川屋敷の場所は明確ではないが、作中で「(秀吉の指月伏見城移住に伴い)諸大名は、こぞって城の周りに屋敷を建て、京の屋敷ではなく、伏見城下で暮らすことが多くなった」としている通り、この当時の大名の屋敷跡が地名として残っており、三河守を賜っていた徳川家康の受領名から、一説として桃山町三河周辺が想定できるという意見がある。
------------------------------------------------------------

305丹花:2014/02/11(火) 15:58:40
Post secubuno
multajn florherboj g^ermas en nia g^arden'
kaj ni rigardas ilin,
atendante floradon.これでいいですか?

306丹花:2014/02/11(火) 18:10:06
La neg^o estas letero de cielo sed ankau~ neg^o estas du vizag^oj.
Neg^o havas demona vizag^o.
Knabino faras
neg^figuron c^arman
g^ia kapo surmetas etan rug^an sitelon. En frosta vintra bele.

307丹花:2014/02/11(火) 18:21:13
Sur neg^a vojo , mi ne povas bicikli, mi marsas al infanej'
sed bciklo ne povas marsi
por multaj neg^oj en frosta mateno.

308丹花:2014/02/11(火) 18:25:13
N-ro306 Neg^o havas demonan vizag^onに訂正します.これでいいですか?

309丹花:2014/02/12(水) 07:42:48
Pro neg^o grandaj arbaj branc^oj rompis,sed mia akbo de puto
akbo multigas.  これでいいですか?

310丹花:2014/02/12(水) 14:10:52
訂正; Mia akvo de puto, akvo multigas.

311丹花:2014/02/13(木) 11:58:56
La rug^a kamelio kiu kovras neg^on estas tre bela.
Sed Maljunuloj ne fartas bone.

312丹花:2014/02/13(木) 14:49:37
N-ro306: cieloを訂正c^ielo

313北辰:2014/02/13(木) 15:13:38
Re por 308
了解。それで意味の通る文になりました。
Re por 309
> Pro neg^o grandaj arbaj branc^oj rompis,sed mia akbo de puto
rompis ?? これは他動詞ですが、なにを rompis ??
目的語( ----o(j)n)がありません。
akbo ?? これは訂正しましたか。

314丹花:2014/02/13(木) 18:50:58
大きな木の枝が  折れたのつもりなのですがrompigisですか?

315北辰:2014/02/13(木) 22:29:00
> rompigisですか?
辞書で意味、使い方を確認してください。
どうですか? どう使うことになりますか?

316丹花:2014/02/14(金) 06:47:38
Pro peza neg^o, granda branc^o de arbo rompig^is.

317北辰:2014/02/14(金) 10:22:14
Re por 316
Bone! Nun oni povas facile kompreni.
これで意味の通る文になりました。主語を変えて
Peza neg^o rompis grandan branc^on de arbo.
と書いても同じことですね。

318丹花:2014/02/14(金) 13:22:59
Koran dankon! La parbisto de neg^o negas,
kaj Li blankig^is tegmenton, kampon,
el c^ielo dau~re neg^as,
tira tira tira tir'

319丹花:2014/02/14(金) 13:29:38
子供の歌より:雪のペンキ屋さんはお空から  ちらちら
       お屋根も御門も畑もみんな
       真っ白く真っ白く染めにくる
    ( この歌が好きなので   たんかになりました。)これでいいですか?

320丹花:2014/02/14(金) 14:53:19
Tegmenton, kampon
Neg^a parbisto blankig^is.
El la c^ielo
dau~re neg^o neg^adas
tira, tira, tir'

321北辰:2014/02/15(土) 09:50:21
Re por 310
> akvo multigas.
?? Kion multigas?
他動詞 multigas の目的語がありません。何を増やす?
Re por 311
> La rug^a kamelio kiu kovras neg^on
kiu 以下の副文の意味上の主語は La rug^a kamelio でしょうが、これ、
単数でいいのですか? たった一つの花が 雪をおおいかくしている?
状況がわかりません。
Re por 318
> La parbisto de neg^o negas,
Kio estas "parbisto"?
"negas"? Kion negas?
> kaj Li blankig^is tegmenton, kampon,
?? tegmenton, kampon は対格(目的格)だから
他動詞の目的語か、と思えますが どこかに他動詞が
ありますか?

322丹花:2014/02/15(土) 10:53:11
N-ro310:Neg^o multigas mian puton de akvo.
N^ro311: La neg^o kiu kovras kameliojn.
雪が椿にかぶさっている。
N-ro 318:parbistoはペンキ屋さん他動詞はblankig^isではなくblankigis
ですか?染めに来るは、どう表現したらよいかとおもったのですが?
ほかにいい単語がありますか?

323北辰:2014/02/16(日) 18:09:49
> parbistoはペンキ屋さん
?? 辞書にありません。確認をどうぞ。
> 他動詞はblankig^isではなくblankigis ですか?
?? -ig^i, -igi の意味と使い方を確認してください。

324丹花:2014/02/16(日) 20:10:42
Pardonu min! parbisto--------farbistoでした。
       blankigis-------白くするなのでこれでいいのですね!
       時々わからなくなります。

325丹花:2014/02/17(月) 12:09:00
N-ro320: 訂正   Tegmenton, kampon
neg^a farbisto blankigis
el la c^irlo
dau~re neg^o neg^adas
tira,tira tir'.

326丹花:2014/02/18(火) 11:53:38
c^ieloを c^irlo と  間違えました。

327北辰:2014/02/19(水) 07:15:41
Re por 325, 326
Bone, oni povas kompreni vin, sed,...
> dau~re neg^o neg^adas
?? [雪が降り続けている」なら
Neg^adas. の1語で充分。[雪が降っている」は Neg^as. であらわします。

328丹花:2014/02/20(木) 19:58:54
Vera estas neg^a farbisto amasigis kaj blankigis.
本当は,雪が積もって,お屋根も畑も白く染めに来るですよね?

329Raku:2014/02/20(木) 19:59:48
ĈĉĜĝĤĥĴĵŜŝŬŭ

ĉapelitaj literojがちゃんと表示されてますか?教えてください。

330丹花:2014/02/21(金) 22:10:11
Raku様   :ありがとうございました・  ”あなたが韻なんか踏まんでも言いやん
      か”といってくださったので韻が踏めたような気がします。
      でもやはり難しいです。答えにはなっていませんが

331北辰:2014/02/22(土) 05:57:50
Re por 329
私の機械では”�・apelitaj literoj”は見えません。
化けています。

332Raku:2014/02/22(土) 16:27:15
>>331
どうもありがとうございます。「機種依存文字」ですから完全には
表示できないのですね。エンコードにもよるでしょうが。
Ĉi tiu ĉino aĉetis ĉokoladon ĉe ĉiovendejo ĉi-dimanĉe.
Ĝi estas la manĝotablo, ĉe kiu la ŝuisto sidiĝis.
Ŝi kaŝis sian buŝon per ŝalo.
上記のは全部だめですか?

333北辰:2014/02/22(土) 17:55:13
Re por 332
supersigno つきの字は全く出ず、それらしいのはみな4角のマスに
なっています。

334Raku:2014/02/22(土) 22:23:06
これでどうでしょうか?
ĈĉĜĝĤĥĴĵŜŝŬŭ
わたしの画面では完璧に見えてるんですけどね。

335Raku:2014/02/22(土) 22:35:07
不思議ですね。
北辰さんも他のページではちゃんと見えてらっしゃるんですよね。

336北辰:2014/02/23(日) 07:05:57
334 もマスが並んで見えます。
ほかの人の投稿は ”Tagig^o" 式表現で、
これはちゃんと読めます。

337Raku:2014/02/23(日) 10:43:56
そうですか。しかたないですね。
当分は^を後置する方式で行きましょう。
ありがとうございました。
いい方法をお知りになったら教えてください。

338Raku:2014/02/23(日) 10:48:32
C^i tiu c^ino ac^etis c^okoladon c^e c^iovendejo c^i-dimanc^e.

339Raku:2014/02/23(日) 10:50:01
ヴィジュアル的にイマイチですけどしかたないですね。

340北辰:2014/02/25(火) 13:58:24
Refoje Re por 325(Pardonu min pri malfrua respondo!)
neg^adas の次の行にある
tira,tira tir'. は日本式ローマ字で読めば チラ、チラ、ですから
日本語で表現した 雪の降り方でしょうが、エスペラントでは?
これで理解してもらえる?
「雪の降る街を」と言う歌:エスペラントの歌詞では
Neg^as nun floke sur la strat', と訳してあります。
この floke や、neg^eroj faletas など、使えそうですね。

341丹花:2014/02/25(火) 18:37:11
Neg^a farbisto
El la c^ielo
blankigis la tegmentoin,kampojn
Neg^as flake sur la strat'
Estas bela pejzaj^'.

342北辰:2014/02/28(金) 01:48:44
終わりの2行
> Neg^as flake sur la strat'
> Estas bela pejzaj^'.
--> Neg^as floke sur la strat'
--> Estas bela pejzag^'.
でしょうか。確認をどうぞ。

343丹花:2014/02/28(金) 04:07:33
そうでした。よい歌が出来ました。

344丹花:2014/03/02(日) 04:41:23
Mi lastajare
plantis Rug^an vaksprumon.
mi volas flori,
c^ijare floras flavan vaksprumon,
sed rug^an ne floras.

345丹花:2014/03/02(日) 12:49:45
赤い蠟梅は、寒蠟梅といって,花図鑑には載っていませんが、しゃきっとしています。
両方が咲いたらどんなにうれしいことでしょう!でもそろそろ蠟梅は終わりですね!

346丹花:2014/03/02(日) 20:33:26
N-ro341:北辰先生有り難う御ざいます。雪のぺんきやさんですが最後のフレーズ
を繰り返したら、エスペランとで歌えました。

347丹花:2014/03/04(火) 07:49:34
Estas kvazau~ neg^o
Salikforma spiraoj
floras kaj dancas
per varmete ventadas.
Je printempatagmezo.

348丹花:2014/03/04(火) 07:53:39
訂正:Estas kvazau~neg^'----をEstas  kvazau〜  neg^o
と間違えました。  これでいいですか?

349丹花:2014/03/04(火) 08:05:59
訂正:per varmeta ventado. ( per varmete ventadasを)

350北辰:2014/03/04(火) 21:57:20
Re por 344
第2行は
> plantis Rug^an vaksprumon.
--> plantis rug^an vaksprunon.
「日本語エスペラント辞典」では ロウバイ は vakspruno です。
第3行はひとつの文のようですが、何の意味でしょうか。
第4行もひとつの文? 主語はどれですか。ここにも
> vaksprumo --> vakspruno が ありますね。

351丹花:2014/03/05(水) 06:23:23
Rug^an vaksprunon
mi lastajare plantis.
mi volas flori.
c^ijare flava vaksprun'
floras sed rug^a ne floras.

352北辰:2014/03/05(水) 10:36:09
Re por 351
Kion vi esprimas per la 3a linio?
Mi volus au~di de vi.
第3行:
> mi volas flori.
で表現したいことはなにか、
お聞かせください。

353丹花:2014/03/05(水) 12:03:08
赤の寒蠟梅我咲いてほしいのです。でも、きのものはうえてからさくまでに、
時間がかかるのですね!

354北辰:2014/03/09(日) 09:34:05
Bonvolu respondi por mia demando en 352.
お答えありませんが Mesag^o 351 の第3行
> mi volas flori.
は何を表現していますか?

355丹花:2014/03/09(日) 12:02:44
Responde: Mi volas ke rug^a vakspruno povas flori .
これでいいですか?

356丹花:2014/03/09(日) 14:57:04
Rug^an vaksprunon
mi lastjare plantis
mi volas florigi これでいいですか?
c^ijare flava vakspruno
floras sed rug^a ne floras

357丹花:2014/03/09(日) 15:15:05
訂正:rug^an vakspruno
lastajare mi plantis,
volas florigi
C^ijare flava vaksprun'
floras sed rug^a ne floras. これでいいですか?

358北辰:2014/03/10(月) 09:00:36
Re por 357
> rug^an vakspruno
--> Rug^an vaksprunon
文(詩)の初めは大文字、ですね。
格語尾はそろうはずですね。
> volas florigi
これの次の行は大文字で始まっている、となると ここは
文の最後? それなら終止符 "." が抜けている。
それにここまでは去年のこと? ならば動詞は過去形のはず。
動詞 の目的語も省略されているが入れて
--> kaj mi volis florigi g^in.
とするほうが わかりやすいようです。
最後の2行は今年(現在)のことですね。

359丹花:2014/03/10(月) 12:15:02
Rug^n vaksprunon
lasta jare mi plantis
kaj mi volis florigi g^in.
C^ijare flava vaksprun'
floras sed rug^an ne floras.

360北辰:2014/03/10(月) 21:40:09
Kion kvalifikas la adjektivo akuzativa "ru^gan" c^e la lasta linio?
最後の行の形容詞(対格)”rug^an”は何にかかっている(修飾している)
のでしょうか? 対格の名詞はそこらに見えませんね。
第1行の”Rug^n”も変ですね。何ですか。

361丹花:2014/03/11(火) 01:23:26
pardonu min! 第1行Rug^n−−−−Rug^anに訂正
          最後もrug^aーーーーーに訂正

362北辰:2014/03/14(金) 16:06:44
Ankorau~foje Re por 359
> lasta jare mi plantis
--> lastajare mi plantis または
--> lastan jaron mi plantis
でしょうか。理由は分かりますね。
わからなかったら質問してください。

363丹花:2014/03/14(金) 18:32:08
Koran dankon! Mi estas tre okupita sed mi legas andersen fabelon
"Cikonio"-n. C^i rakontoj estas tre interesa.韻を踏んでいて
わかりやすいですね!今トテモいそがしいので、声を出してよんでいます。こちらのほうがしっているたんごがおおいので
わかりよいです。醜いアヒルの子はわからないところがありました。

364北辰:2014/03/17(月) 17:29:24
> mi legas andersen fabelon "Cikonio"-n.
--> mi legas "Cikonioj"-n el "fabeloj de Andersen".
この方が物語の題を正しく表現しているし わかりやすい文に
なっていると思いますが いかがですか。
> 韻を踏んでいて わかりやすいですね!
韻を踏んでいるのは子どもたちの歌ですね。
だけど ほんとに恐ろしい おどしの歌です。
「刺し殺すぞ --, 火あぶりだぞ --」
そんな歌を歌う子に対して どんなむくいがあるか、
物語の最後で わかります。

365丹花:2014/03/17(月) 18:39:53
Tie,ln la lageto kus^as malgranda sen viva infano, kiu mortis dum la dormado.
ここですか?

366北辰:2014/03/17(月) 20:15:22
> Tie,ln la lageto kus^as malgranda sen viva infano,
--> Tie en la lageto kus^as malgranda senviva infano,
私のテキストではこうですが どうですか?
ここの6行前あたりから この「むくい」の話は始まって
いますね。よく読んでください。

367丹花:2014/03/18(火) 00:00:09
Mi eraris, en------lnと、意味を考えてよみます。Koran dankon!
Mi pensas ke por japanoj fabeloj Andersen estas tre amuza.sed tre malfacila.
Ankau~ mi pensas ke por ni la fabeloj estas tre facila.

368北辰:2014/03/18(火) 10:30:41
Re por 367
La finaj partoj de la 2a kaj 3a linioj signifas tute male(kontrau~e).
C^u via penso s^ancelig^as de tempo al tempo?
第2行と第3行の最後を見ると意味が正反対ですが?
ときに ああも思い、こうも思う、ということでしょうか? それとも
第2行は por japanoj, 第3行は por ni で
状況は全然違う、ということですか。

369丹花:2014/03/18(火) 12:23:00
すごくわかりやすいところと、わかりにくいところがあります・辞書もなかなかひけないときもありますから
また私のこころもかわりやすいです。

370北辰:2014/03/23(日) 22:55:17
Dau~ras komento pri "cikonikoj".
"cikonio" の続きです。この中に出てくる子どもの一人 Petro(Pec^jo) の
ことば ”----- estas peko kaj honto honto moki la bestojn, ---- "
は終わりの方でも繰り返されますが ここで besto は生き物全部を指して
いるようです。「いじめは 恥ずかしいこと、いけないこと」というのが
この物語の教え。いじめる子には 恐ろしい「むくい」もあるよ、
というお話です。

371丹花:2014/03/24(月) 05:10:27
Koran dankon!今3月はいそがしく、声を出して通読しましたので、しっかりとしたいみがつかめてなかったので
嬉しいです。Dio de dormoのところまで読めて個々は、たんすやお部屋のなかのものかでてきておもしろいですね!
物語りも半分意味がわかると、読めたと思えて満足います。

372丹花:2014/03/24(月) 05:13:21
個々はをまちがえました。ここはです。

373北辰:2014/03/24(月) 09:41:12
Re por 371
Estus pli bone, ke vi lau~tlegos rakontojn komprenante la enhavon.
C^u temas pri jam alia rakonto? "Dio de dormo" estas rakonto
tra unu semajno, c^u ne? En kiu tago de la semajno aperas
mebloj en c^ambro?
「声を出して通読する」なら意味を理解しながら、の方がいい、と思いますが。
別の物語のことですか。Dio de dormo は一週間の物語ですね。
"たんすやお部屋のなかのもの" は何曜日のところに出ていますか?

374丹花:2014/03/24(月) 13:20:51
Mardoにでていますよ、私も主婦デスからお部屋が出てくると興味あります。

375北辰:2014/03/31(月) 19:08:37
Certe, en komencaj 8 linioj de "Mardo" oni trovas meblojn en la c^ambro,
sed post tio la rakonto tute eniras en la "granda pentraj^o", c^u ne?
Mardo の初めの8行ほどは"たんすやお部屋のなかのもの"が出ていますが、
この後の話は 箪笥の上の絵の中に すっかり入ってしまうのですね。

376丹花:2014/04/01(火) 20:09:02
Koran dankon! Farbita malgranga boato も出てきましたね!
やっと3月が終わり、少し暇が出来ました。

377丹花:2014/04/03(木) 17:23:40
skypeではなしをするのは、むつかしいですね!どんな話が出てくるかわからない
しかれと共通の話題がなく、人間関係も、違うそんな人との会話は、これからの課題です。ヒントはないですか
お互いに、わかるところとわからないところが出てきますね!。

378北辰:2014/05/04(日) 11:54:30
> skypeではなしをするのは、むつかしいですね
私は経験ありませんが 電話による会話でしょうか。
相手がどんな人、とわかっていたら それではこれをきいて(質問して)みよう、と
準備しておきます。会話も先手必勝、質問する方が強い。相手に「答えさせる」
のですから。
 慣れないうちは C^u --------- ? を使った質問がいいでしょう。
返事は基本的に Jes か Ne ですから
Jes なら次にはこれを聞こう、 Ne なら次には ---- と、
考えておきます。どうでしょうか。

379丹花:2014/05/08(木) 14:20:23
やっとパソコンが使えました。会話は私には難しいですが、努力します。

380北辰:2014/05/28(水) 15:53:41
C^u vi s^ang^is komputilon? Se jes, vi bezonas tempon por kutimig^i!
パソコンを替えたのですか。器械を替えると慣れるのに少し苦労しますね。
Oomoto-centron en Kameoka vizitas alilandaj esperantistoj.
Do al oomotanoj ne mankas s^ancoj sin ekzerci en interparolado!
亀岡にはよく外国から見える方があって、エスペラント会話練習の機会も
多いでしょう。

381丹花:2014/05/28(水) 17:14:34
Multaj esperantistoj vizitas al Oomoto,kaj ni kunvenas.何でもいえるときとそうでないときがありますね!

382丹花:2014/05/28(水) 17:37:27
パソコンが変わったのではなくプロバイザーがかわったのですが、いろいろ大変でした。
でも、私には、パソコンで、たくさんのお知り合いができたので、メールは楽しくなりましたが、会話はまだまだ
です。

383丹花:2014/05/29(木) 16:52:02
Estas Varmatago!
purigas kuirejon
estas kontenta
sidas antau~ kompitel',
Mi skribas la utaon.

384北辰:2014/05/30(金) 09:11:59
> kompitel'
??? --> komputil' でしょうか。

385丹花:2014/05/30(金) 12:05:55
そうです。ごめんなさい!本当言うと、暑い日なので、台所をきれいにすると(、水仕事なので、気持ちもよく)

としたかったのですが、varmatagoのほうが5音になるのでそうしました。
komputil'覚えます。

386北辰:2014/05/30(金) 14:59:04
> varmatagoのほうが5音になるので
?? varmatago は4音(母音の数)ですね。
varma tago と分けて書くのが ほんとですが。この行
> Estas Varmatago!
は6音ですね。

387丹花:2014/05/30(金) 19:28:23
Estas varmega!
purigas kuirejon
estas kontenta
sidas antau~ komputil'
Mi skribas la utaon.これでいいですか?

388北辰:2014/05/31(土) 16:39:36
> Estas varmega!
--> Estas varmege!
なぜこうなるか、確認できますね。
第2,3,4行に各々動詞一つ、最後の行は大文字で始まる、
ということは ここから新しい文ですか。
するとここまでの各行の動詞には主語がない(示されない)
ことになります。
 この作品は短歌の形ですが、短歌の例を見てください。
主語はいつもあります。主語がないと意味を取りにくく
なりますね。

389丹花:2014/06/01(日) 06:22:32
Estas varmege!
purigas kuirejon
estas kontentaq
sidas antaqu~ komputil'
mi skribas la utan. これでいいですか?

390北辰:2014/06/01(日) 09:06:53
第1行はこれだけで一つの文、
第2行から次の文だが主語(mi)が不明瞭な感じ。
主語をはじめに入れると
> purigas kuirejon
> estas kontentaq
> sidas antaqu~ komputil'
> mi skribas la utan.
--> Mi purigas kuirejon,
--> estas kontenta,
--> sidas antau~ komputil',
--> kaj skribas la utaon.
ミスタイプもなおしましたが短歌の形はくずれます。
主語を最後に入れると
--> Kuirejon purigas,
--> kontenta estas,
--> antau~ komputil' sidas,
--> la utaon skribas mi.
どうでしょうか。

391丹花:2014/06/01(日) 14:43:17
どちらもいいですね,短歌は上手になるとまた面白いのですね!私はまだ、5,7,5,7,7、に整えるだけでせい一杯です!

392丹花:2014/06/07(土) 12:35:34
Koran dankon!
Mi au~skultas mian utaon
en pola retradion hodiau~ mateno,
Dankas al mia kara instruisto Hokusin.

393北辰:2014/06/11(水) 07:18:18
第3行は
> en pola retradion hodiau~ mateno,
--> en pola retradio hodiau~ matene,
のはずですね。理由を確認してください。

394丹花:2014/06/13(金) 15:23:36
Koran dankon! hodiau~matene ですね!  今、岡とらのおや九がいそう
とうていらんや角トラの尾が咲いていますが、エスペラントで表現するのが、
むつかしいですね!とても美しい花ですね!

395北辰:2014/06/16(月) 18:02:44
 Nomoj de plantoj kaj floroj trovig^as ne multaj
en Esperantaj Vortaroj.
草花の名前は なかなかエスペラントの辞書には出ていません。
学名でみると
オカトラノオ:Lysimachia clethrpodes Duby
クガイソウ: Veronicastrum sibiricum L.
トウテイラン:Veronica ornata Monjuschko
となっています。エスペラント化するには これから工夫することに
なりそうです。
E-J Vortaro では veroniko が クワガタソウ(属の総称)となっています。
写真を見せれば外国人もわかるでしょう。
Post UK en Varsovio, apud Zakopane en Postkongreso mi trovis
purpurajn florojn de akonito, kiujn mi iam vidis en Japanio.
Iu eu~ropa samideano admonis min, ke ili havas venenon
do oni evitu tus^i ilin.
ワルシャワの大会の後回ったザコパーネあたりでトリカブトの
紫色の花を見ました。現地の人も「毒草だ」と知っておりました。

396丹花:2014/06/17(火) 07:13:43
詳しく調べていただいて有難うございました。トウテイランや九がいそう
はとても育てにくい花ですが、みなに愛されています。角トラの尾とおかとらのおは良く増えます。
有難うございました。

397北辰:2014/06/17(火) 23:02:11
C^u vi iam vidis florojn de akonito?
トリカブトの(紫色の)花を見たことありますか。
Kvankam venenohava, g^iaj floroj aspektas belaj.
毒草だが、花はきれいです。

398丹花:2014/06/18(水) 06:47:53
本とうの花は見たことはありませんが、昨日  歳時記を見ていたら、載ってい
ました。トリカブトも茶花です。見てみたいです。同じ花でも、本当にきれいに咲いたと思うときと、
まあまあだなとおもうときがありますね!
Num sorpujo floras belege.

399北辰:2014/06/27(金) 09:00:44
C^u oni kulturas ankau~ akoniton??! Tio surprizas min!
トリカブトも茶花! ですか。栽培する方がいるのですか。
昔のアイヌの毒矢用の草でした。自然界から採集していた
のでしょう。

400丹花:2014/06/27(金) 13:49:06
Nun mia amikono sercas c^anojan floron al monto.
s^i plantas multajnflorojn por c^anojo sed si iras al monto kaj serc^as sasa - lilion
野山にとりに行くのではないでしょうか?山が壊されていくので、最近家で育てるようになったのですよ!.

401丹花:2014/06/27(金) 15:23:14
歳時記にはのっていましたが、トリカブト
の花は、いけてあるのを見たことがありません。

402丹花:2014/06/29(日) 08:28:01
Friska matene
longaj heraj volvotigoj
al salika arbo
rampante kaj volvante
mi tranc^adas ilin.

403北辰:2014/07/01(火) 04:59:28
> Friska matene
--> En friska mateno
形容詞は名詞にかかる(修飾する)から  -a  -o
の形になるはずですね。
一語の副詞に合成して Friskamatene
も いいかな、と思います。
第2行の  heraj  は何でしょうか?

404丹花:2014/07/01(火) 05:17:25
Koran dankon! Friskamatene
> longaj herbaj volvotigoj
al salikaarbo
rampadas kaj volvadas
mi tranc^adas ilin. これでいいですか?

405丹花:2014/07/01(火) 13:32:06
Ni devas vidi la flora figuron kiu en la kampo g^i floras, kaj
ni arang^as sovage la floron en la vazo.むつかしいです。野に咲いている姿を良く見ていてその姿のままに、茶花はいけなければならない。

406丹花:2014/07/01(火) 15:56:24
En tea ceremonio kiam teinstruisto arang^as sovaga^n floroujn
,S^i devas arang^i vivante la vazojn kaj aliig^as la koro de c^anojo.
茶会で  先生がが山野草をいけるとき、器を生かしながらいけなければならない
茶の湯の心を加えなければなりません。これでいいですか?

407北辰:2014/07/04(金) 17:19:25
第1行の終わり
> arang^as sovaga^n floroujn
?? 変ですね。再検討をどうぞ。
第2行の初めの S^i  が誰のことか わかりません。
第2行の vazojn は目的格(対格)ですが
どの他動詞の目的語ですか。

408丹花:2014/07/04(金) 18:30:06
Pardomu min! En tea ceremonio Kiam teinstruisto arang^as sovag^ajn florojn,
S^i devas arang^i la sovag^ajn florojn vivante la vazoj,
kaj devas alig^i la koro d ec^anojo.これでいいですか?

409丹花:2014/07/04(金) 18:37:43
Pardonu min!を間違えました。今までの学習したことを見直していました。
トテモ楽しかったです。花を入れる器やお道具のことまで、表現しよう
と思うととてもむずかしいですね。

410北辰:2014/07/04(金) 20:44:51
Re por 408
第1行の  En tea ceremonio から第2行の終わりまで 一つの文の
ようですね。大文字は文の初めにだけ使うもの、あちこちに入っているので
錯覚を起こします。つまり
En tea ceremonio, kiam teinstruisto arang^as sovag^ajn florojn,
s^i devas arang^i ----
の形でしょうか。s^i は前に出ている誰かを指すとすれば
teinstruisto しか考えられないが、これが teinstruistino と
なっていれば ひっかからずに s^i と 理解できます。
第2行終わりの vivante la vazoj, 以後終わりまでは
何を表現しているか? vivante の(意味上の)主語は?

411丹花:2014/07/04(金) 21:43:06
Responde:
やはりS^iです。茶花を上手に生ける先生は、女性もおられますが、
本当に上手いける人は、男の先生なので、S^i よりLi に  したほうが、いいかもしれませ
んね? Mi estas tre kontenta.

412北辰:2014/07/05(土) 03:43:08
406の文では S^i が出てくるまで女性の存在は全く示されていない、
だからここで「はてな?」と感じてしまう、わかりますか。
自分の「文として 整理された」内容を文にしてください。
406 の日本語の部分が 
408 の第2行終わりの vivante la vazoj, 以後終わりまで
に相当しているのでしょうか?

413丹花:2014/07/05(土) 07:01:25
En tea-ceremonio kiam tea instruisto
arang^as sovag^ajn florojn
li devas arang^i la diversajn florojn
vivante la vazojn,
kaj devas alig^i la koron de c^anojon.

414北辰:2014/07/05(土) 10:03:35
第4行:何が(意味上主語) vivante なのでしょうか?
そのあとの vazojn は どの他動詞の要求による
目的格ですか(器を「どう する」という他動詞は どれですか)。
最後の行: alig^i は自動詞だが すぐその後に
目的格名詞(la koron)が来る。なぜですか。
最後の de c^anojon:前置詞 de のあとに
目的格(対格)名詞を置いた例は 初めて見ます。
これで何を表現するのですか。

415丹花:2014/07/05(土) 12:19:15
En tea-teremonio kiam teainstruisto arang^as sovag^ajn florojn,
li devas lasi vazon viva,kaj aligi c^anoja koron.これでいいですか?

416北辰:2014/07/06(日) 02:58:17
第2行の lasi vazon viva は何を表現するか?
「器を 生きた状態に しておく」と読めるのですが
器は生き物とは思えないので  ??
そのあとの c^anoja は 何にかかる(何を修飾する)形容詞ですか。

417丹花:2014/07/06(日) 05:59:13
responde:lasi vazo viva は器を生かしてのつもりなのですが、
             わたしは器は生き物だと思います。
             美しい花と、いける人の技でほんとうに
              生き返りますよ!    (この気持ちを表現したいのですC
C^anojo に a 茶の湯の心c^anoja koro です。

418北辰:2014/07/06(日) 07:47:33
いままで vivi(viva)については常識的な(生物学的な)考えで書いていました。
つまり:栄養を取り込み、成長し、繁殖するものが 生き物(いのちあるもの)だ、
ということです。
> わたしは器は生き物だと思います
という茶人の考えがあることを 私は理解しますが
俗人(外国人も)には説明があった方がいいかもしれません。
常識的に見れば不可解な文になりますから。
説明文は別に考えるとして ----,
> 茶の湯の心 c^anoja koro です
415 の最後の行では
> aligi c^anoja koron
で、形容詞と名詞の格が不一致ですが ----??

419丹花:2014/07/06(日) 08:13:54
Responde: C^anojan koron でいいですか?
      層ですね!器が生きていると思えるのは、私が、職人の妻だから
      でも在るからかもしれません。こころをこめて造った物には
      その職人の心がこもるのですよ。

420丹花:2014/07/08(火) 08:07:56
Metiistoj de teujoj faris la teujojn uzante longajsemajnoj.
la teujoj ekzistas la koro de la metiisto kaj Mi pensas ke
la teujo vivas.

421北辰:2014/07/09(水) 16:38:35
間違ってほかのスレッドに書き込みました。ここが正しかった、
ごめんなさい!!
第1行の終わり uzante longajsemajnoj の
uzante は他動詞の現在分詞形ですから目的語があるはず、
それはどれですか。
第2行以下は別の文なら最初の字は大文字にします。
ここに ekzistas があるが estas だったら意味合いが
どうちがいますか。

422丹花:2014/07/09(水) 18:29:55
Responde: Dum longaj semajnoj  のほうがいいのですか?長い時間をかけて作るのですよ
      ekzistas  と  estas は  どう違いますか?
      METIISTO より potisto のほうがわかりやすいですか? 
      いろいろ、むつかしいが、面白いですね?

423北辰:2014/07/11(金) 15:35:54
longaj semajnoj ??
semajno は7日間という決まった長さで、longa も mallonga も
ない、と感ずるのですが。
「長い時間をかけて」を表現するなら
dum multaj semajnoj や
dum longa tempo でしょうか。
> ekzistas  と  estas は  どう違いますか?
Tio estis Mia demando!
あなたが estas でなく ekzistas を使ったので、
その理由(ちがい)をどう認識されているか、と
思って私の方からお尋ねしたのですが。
> ここに ekzistas があるが estas だったら
> 意味合いがどうちがいますか。(en Mesag^o 421)
返事はなかったが、おわかりでしょうね。
エスペラント類義語集(JEI)には
> ekzisti は「存在する」と訳され、
> esti より重々しい感じを伴う
と出ています。この本はいい本です。

424丹花:2014/07/11(金) 16:52:51
Koran dankon! Metiistoj kiuj akiris la artoj faris la teujojn
dum multaj semajnoj. La teujoj enhavas
la koron de la metiistojn kaj enhavas la amon de la metiistoj
n, C^ar Mi pensas la teujoj vivas.

425丹花:2014/07/11(金) 17:01:37
話は違いますが、今日は、高砂芙蓉という小さい花を見事に生けてくださったのですよ。
でもいけている人は、満足してないそうです。みんなより良いものを目指しているのですね!
和花は水揚げがバルク生けるのが大変なのだそうです。また、花をつむときも、かに刺されて大変なのです。

426丹花:2014/07/11(金) 17:12:32
高砂芙蓉の学名Pavonia hastata.cav ヤノネボンテンカ《ミニ芙蓉》アオイ科
調べていただいて、また本も教えていただいてKoran dankon!
和花は水揚げが悪くを間違えました。

427丹花:2014/07/23(水) 17:02:57
Post pluva tago,
grandan blankan hibiskon,
mia amikin'
arang^as en la vazo
g^i estas bela dum 1tago.

428北辰:2014/07/24(木) 16:51:18
Iom pri la lasta linio:
最後の行について:
最後の 1tago. は
unu tago. にしないと ?? と
なりそうですね。

429丹花:2014/07/24(木) 20:36:05
Koran dankon! unu tago ですね!本当に綺麗な芙蓉ですが、いつもいつも長くもつとはかぎりません。だから、かんげきするのですが、
エスペラントも奥が深いですね!

430丹花:2014/07/25(金) 00:18:28
Post pluva tago
grandan blankan hibiskon
mia amikin'
arang^as en la vazo
g^i vivas dum unu tag'.

431北辰:2014/07/27(日) 07:45:01
母音の数では短歌になっています。
主語は二つあり、二つの文に見えますが、
その間に終止符 "." も "," もない。
どうしますか。

432丹花:2014/07/27(日) 10:17:26
> arang^as en la vazo, g^i vivas dum unu tag'.
でいいですか?      今、夏にはドンナ花がいけたあと長持ちするのだろうと
考えはじめています。また大きな芙蓉などは切る位置で、良い位置できると、
もう一度花がさいて、いけられます。

433北辰:2014/08/01(金) 11:29:55
> arang^as en la vazo, g^i vivas dum unu tag'.
"," で区切るのも一つの方法、わかりやすくなりました。
Re por 424
> La teujoj enhavas la koron de la metiistojn kaj
> enhavas la amon de la metiistojn, C^ar Mi pensas
> la teujoj vivas.
C^ar と大文字で始まるのはなぜ?
ここから新しい文ですか?
そうなら この前は"," でなく "."のはず。
> koron de la metiistojn
のように de のあとに -o(j)n(目的格、対格)が
ところどころにあるが、こんな文を見たことありますか?
私は見たことがない。
前置詞の後に対格の名詞が来るのは その方向への移動を
あらわす時だけです。たとえば
En la mondon venis nova sento (La Espero の第1行)
のように。

434丹花:2014/08/01(金) 12:06:56
Pardonu min! c^ar-----は小文字のc^ar  です。いろいろ教えていただきありがたく思っています。

435丹花:2014/09/02(火) 12:04:34
La plej nobla flor'
la liknido Ganpio
ni ravis ilin
Mi arang^is ilin belajn
atendis la gastojn.

436北辰:2014/09/02(火) 18:01:18
Malfacile komprenebla.
Kion montras "ilin"?
第3行、第4行の ilin は何でしょうか?

437丹花:2014/09/02(火) 18:52:48
Ganpioj  です。やはりはじめが単数ならg^inでないとだめですか?

438北辰:2014/09/03(水) 03:23:59
C^u oni komprenas, pri kio parolas "ilin" c^i-okaze?
ilin? 前を見ても それに当たるもの[複数名詞)は
どこにもない。何だこれ? と感じませんか。

439丹花:2014/09/03(水) 17:27:06
Tre noblaj floroj
la liknidoj Ganpioj
Ni raviis ilin.
Mi arang^is ilin belajn
atendis la gastojn.

440丹花:2014/09/04(木) 07:53:17
Verdan limonon

c^iutage mi vidas
apude la hibiskoj
en nia g^ardeno
volas vidi flavan limonon.

441北辰:2014/09/04(木) 17:55:28
Re por 439
> Ni raviis ilin.
raviis?? 辞書にありません。

442丹花:2014/09/04(木) 19:09:13
Pardonu min. ravis をraviis  と 間違えました。

443北辰:2014/09/05(金) 00:02:10
Ankorau~foje malfacile por kompreni ----
そうするとここの文は
--> Ni ravis ilin.
になるようですが、意味が分からない。
「われわれは彼らを(ilin -- これは 花を、になりますね)魅了した」
と読めますが、花が人を見て何かの反応を
示したのでしょうか?

444丹花:2014/09/05(金) 02:11:16
花はいつもはなをみたひとを癒してくれますよ!

445北辰:2014/09/05(金) 10:02:51
--> Ni ravis ilin.
が あなたの文(直された)だそうですが意味は?
我々が何をしたのですか。

446丹花:2014/09/05(金) 11:55:20
Ni ravis liknidojn.

447北辰:2014/09/06(土) 10:17:50
「わたしたちはセンノウ(の花を)魅了した」ですか。
花々をも うっとりとさせる「私たちの美しさ!!」
おそれいります。

448丹花:2014/09/06(土) 12:57:30
tre noblaj floroj
liknidoj Gampioj
ravisw nin.
mi arang^is ilin kaj
atendis karan gaston. これでいいですか、辞書でかくにんができていませんでした。
amas と同じ使い方だと思っていました。もちろん私も魅力的ですが。

449丹花:2014/09/06(土) 15:59:48
Mi eraris----- tre-----Tre 大文字でしたね!
ravisw----ravis

450北辰:2014/09/06(土) 16:12:52
> ravisw nin.
--> ravis nin.
Jen aperas diskreta esprimo!
「常識的な(?)表現」がでてきました。
動詞などの場合 どう使うのか 例文が
辞書に出ていますから よく理解して使ってください。
我流で使うと とんでもない意味になることがあります。

451丹花:2014/09/13(土) 19:29:48
Mi estas tre okupita c^ar skypa amiko telefonos al mi.
Li log^as en nepalo kaj venonta orienta azia instruista kunveno de Kameoka
li volas partopreni. Sed skypi estas malfacila por mi.

452北辰:2014/09/15(月) 06:22:26
> Li log^as en nepalo kaj venonta orienta azia
> instruista kunveno de Kameoka li volas partopreni.
第1行の kaj 以下が分かりにくいのですが、ここは
--> kaj li volas partopreni en venonta orienta
--> azia instruista kunveno de Kameoka.
の意味でしょうか。文を確認してください。

453丹花:2014/09/15(月) 07:51:48
Jes,でもスカイポの時間が合わないのですというより、私が忙しすぎるのです。今年は雨が降ったので、植物が非常に伸びていて、朝起きたら草刈
暇があったら草刈、私は、コンピューターの前に座っていられないので、メールのほうがあいます。

454丹花:2014/09/15(月) 18:38:44
2014.10.7〜10.10 La4a ISOA ILEI- Seminarioen Orienta Azio.
でした。

455丹花:2014/09/19(金) 05:14:17
グリム童話はトテモ残酷だけど、人生の厳しさを捉えているのかも知れませんね!
mi legis " ora birdo "-n. カーべの訳した本を日本大会でかってきたのですが、
とてもよみやすいですね!でも日本語で何度も読んだ物語でも1回では、内容がわかりにくいのもありますね!

456丹花:2014/09/27(土) 08:20:20
Fosis la kampon
En Au〜tuna aero
mi plantas ajlojn
por mang^ajo en kaserolo
de miaj tri filoj. 息子のための鍋料理のためのねぎを植えました。
               これでいいですか?

457北辰:2014/09/27(土) 22:09:04
Bone! Facile kmpreneblan vort-uzon vi montras!
Gratulon!
これは自由詩ですね。
素直な、わかりやすい言葉使いになっていると思います。

458丹花:2014/09/28(日) 18:38:55
Koran dankon!
Blua c^ielo
hodiau^ mi transplantas
diversajn florojn,
mi estas tre kontenta
kaj mi legas la libron. これでいいですか?

459丹花:2014/09/28(日) 18:47:23
n-ro458: 青い空  
    今日私はいろいろの花を
     植え替えました。満足して
     本を読みました。

460北辰:2014/10/01(水) 07:49:33
Re por 458
silaba nombro で見ると短歌になっていますね。
動詞は 現在形(-as)ですが
n-ro 459 の 日本語では 過去形。
なぜですか。

461丹花:2014/10/02(木) 12:48:10
Pardonu min! どこかが疲れていて未だ、本調子でなく、ぼけていますね。
N-ro458: Blua c^ielo
hodiau~ mi transplantis
diversajn florojn,
mi estas tre kontenta
kaj mi legas la libron. このほうが、花を植え替えたあとで本を読むのほうがいいですか?

462北辰:2014/10/08(水) 11:30:18
N-ro 461 では
今日はこんなことをした、
今はこうだ、 ということで理解できます。
しかし la libron で、引っかかりますね。
libro は初めて出る言葉ですから。
読む人は kiu libro? と感ずるでしょう。

463丹花:2014/10/08(水) 11:59:30
数をそろえるために、laをつけたのですが、グリム童話なのですが、どうすればよいですか?

464北辰:2014/10/08(水) 14:22:04
> 数をそろえるために ??
la には意味、使い方がある。それを無視されては困ります。
そこをチェックして考えてください。

465丹花:2014/10/08(水) 19:11:19
Blua c^ielo
hodiau~ mi transplantis
diversajn florojn,
mi estas tre kontenta
poste mi legas libron. これでいいですか?

466丹花:2014/10/09(木) 05:21:02
昨日考えたのですが、la libroといたのは、相撲大会でよんでいたほん、ぐりむどうわだからなのですが、
もちろん短歌の中には出てはいませんが、la libron ではいけませんか?

467北辰:2014/10/09(木) 11:22:31
Bonvolu komenti pri la diferenco inter poemoj
(verkoj) havanta "la" kaj sen "la", c^i-okaze.
 この詩(作品)で "la" があるときと ないときで
libro についての状況がどう違うか、を説明してください。
どちらが この作品にとって自然(無理がない)でしょうか。

468丹花:2014/10/09(木) 12:25:18
たぶん、はじめのほうが、私の心のままではないかと思います。詩のなかにはでていませんが
いそがしい中でも読まなければならないと思うから読めたと
Danku al sumoo,ni legas esperantajn librojn.

469北辰:2014/10/09(木) 16:55:20
間違って別のスレッドに書き込んだようで、すみません。
ここが正しかった。書き込みます。
Al mi s^ajnas, ke vi ne respondas rekte al miaj demansoj.
Do mi bezonas iom komenti.
 私の質問に対してまともな返事が返ってこないので説明します。
la の使い方のチェックの説明もないし。
> la libroといたのは、相撲大会でよんでいたほん
などの説明が この文(作品)の前に(もちろん Esp.文で)
あって la libron と出れば 「ああ、あの本か」と
わかるのですが それがなく、突然  la libron が
出れば 「いったい何のこと(本)?」と感じます。
すんなりと分りやすい文(作品)にしてください。
 ザメンホフは「la の使い方がよくわからない人は 使わない方が
間違いが少ない」と書いています。(Lingvaj Respondoj, 83B)
この場合は それに当たるようです。

470丹花:2014/10/10(金) 04:59:23
Demande:自分の中で、この本だ決まった本だから、laをつけたのですがそれでもいけないのですか?

ほかの本でなくこの本を読むときも"libron"niしたほうがいいのですか?

471北辰:2014/10/10(金) 09:22:28
Al mi s^ajnas, ke vi tute ne komprenas la signifon de "la".
文(作品)は人に読んでもらうものです。文のどこかに "libro" に
ついてのことが出てきて あとで ”la libron” がでても
「ああ、あれか」と読者にわかる、それが  "la" の役割です。
状況の中で ”la libron”が読者に「あれだ」と理解できるなら
"la" の意味が あるのですが。
JEI の日本語エスペラント辞典で"la"の説明を読んで考えてください。

472丹花:2014/11/19(水) 13:13:11
わかりました。短歌の中でla を使うときには説明を入れます。

473丹花:2014/12/02(火) 17:45:07
Floros en vintro,
nigra heleboroj(クリスマスローズ) kaj narcisoj,
g^ermo de poenio estas rug^a,  niaj lavaj^oj ne sekig^as,
maivarma vespero en la cielo
ronda luno brilas. これでいいですか!

474丹花:2014/12/02(火) 17:50:55
>4行目 malvarma vespero---- maivarma vespero と間違えました。
>旧いノートにはnigla heleboro とでています。

475丹花:2014/12/03(水) 12:07:35
辞書を調べると
>nigra heleboro = kristnaska rozo とでてました。Japana-esperanta

476丹花:2014/12/03(水) 20:00:20
Pardonu min! poenio---- peonio Mi ofte eraras.
>お花の名前は覚えているのですが、秋に散る小さい指の先くらいの葉っぱや、いろ色なかたちの落ち葉の名前がわかりにくいですね!

477北辰:2015/01/02(金) 18:41:47
En kelkaj vortaroj kaj enciklopedioj trovig^as bildoj kaj
klarigoj de diversaj folioj. Plej ofte uzata estas
PIV(Plena Ilustrita Vortaro), c^u ne?
 葉っぱの形については辞書などに出ていますが
よく使われているPIV(Plena Ilustrita Vortaro)に図解が
あるので見てください。2002年版では350−−351ページにわたって
出ています。

478丹花:2015/01/03(土) 08:05:57
Felic^an Novjaron!
Koran dankon!
Mi renkontis multajn esperantistojn en c^itie kaj mi iris al tea c^mbro.
Kaj parolis kaj babilis kun geamikoj en esperanto.
> 調べてみます。

479北辰:2015/01/03(土) 09:20:55
> Mi renkontis multajn esperantistojn en c^itie
?? en は前置詞、名詞の前に置くものですが
(最後の en esperanto や en c^ambro:部屋で のように)
ここでは名詞がないのに なぜ en を置いたのですか。

480丹花:2015/01/03(土) 15:54:12
>Mi eraris. pardonu min. en  はいらなかったのですね!
>Mi parolas kaj babilas kun diversaj geamikoj en  Esperanto.
今年はエスペラントで、会話をするとしにしたいと思います。すこしはしゃべれるのですが、
まだまだ話題が少ないので、多くは喋れません。

481北辰:2015/01/04(日) 16:02:08
> まだまだ話題が少ない
話題はこちらから質問すれば(相手に答えさせるのだから)
いくらでも作れるでしょう。初めて会った人なら
De kiu lando vi venis? C^u vi estas studento(oficisto, k.a.)?
と質問。会ったことがある人なら共通の知人について
Kiel S-ro A(S-ino B) fartas kaj agas?
と 尋ねる、など。

482丹花:2015/01/05(月) 08:27:23
>その後のつなげ方を教えてくださった人がいました。
>相手が知らない単語を喋った時には単語その単語について質問すればいいと教えてくださいました。
>これが上手にできれば、会話が続きますが、今の私を含む沢山の人には
むつかしいです。

483北辰:2015/01/05(月) 09:40:43
>相手が知らない単語を喋った時には単語その単語について質問すれば
質問された相手が こちらに わかるように説明することに
なりますね。相手に説明責任を押し付けてこちらは楽??
相手は ご苦労さま。うまくできるかな。
草花の名前などは 絵や写真を見せて Kio estas tio?
ときき、返事をメモする(書いてもらう)ことになるでしょう。

484丹花:2015/01/05(月) 10:20:09
>会話は瞬時にしなくてはならないので、辞書は引けません。そのようなときに、質問上手になれるといいと思います。押し付けているのとは違うと思うのですが
それができれば、後は自分の喋りたいことをbabilas kaj parolas
>視野の狭さはなおななければなりませんね。(はんせい)
>メモに書いてもらうのは、いい手ですね!

485丹花:2015/01/05(月) 11:19:35
>なおさなければをまちがえました。
S-ro suno parolis kun mipri mia nomo.
Li pasolis al mi Via nomo estas Hasimoto.
Mi  diris ,ne ne, vi korektis. mia nomo estas alta ponto.

Mi parolis kun instruisto de elementa lernejo pri s-ro Takehara.
]共通の話題が合ったので、話が続きました。とても面倒見のいい人でした。

486北辰:2015/01/05(月) 18:21:22
Jenan frazon:
> Li pasolis al mi Via nomo estas Hasimoto.
oni korektu jene,
--> Li parolis al mi, "Via nomo estas Hasimoto".
au~ jene, c^u ne?
--> Li parolis al mi, ke mia nomo estas Hasimoto.
以上、二通りの表現ができますが、わかりますか?
正確に言えば ここで nomo と言っているのは
familia nomo (姓)ですね。

487丹花:2015/01/06(火) 14:19:12
>そうです。Eble li scias nur mian familian nomon.
 sed mi renkontid lin dua foje. mi kaj li parolis kaj babilis.
越年の時私はいつも仕事中で、年明けも仕事なので。道を歩いているときや、彼等の休憩中にあえると話ができます。

488北辰:2015/01/11(日) 17:57:28
Pri S-ro Suno
Facebook に次の写真と記事がありました。
> Seon Wook KimさんとHan Sug HeuiさんがHan Sug Heuiさんの写真にタグ付けされました。
> Han Sug HeuiさんはSeon Wook Kimさん、他4人と一緒です
> 1月2日 · 編集済み · · Ekskurso al Arasijama de Kameoka.
背景は 雪の嵐山 のようですが ここには皆さんも同伴しましたか。

489丹花:2015/01/12(月) 13:10:33
ほかの方は知りませんが、私はいけませんでした。午前中は仕事、午後は、不幸がありましたので、
今年の越年はザメンホフ祭にこられた方も参加され、にぎやかなようでした。
堀先生が、ラジオの中で、(
楽器なら演奏してくださいといわれるので、学校で、演奏するのです)といわ
れたことを聴いて、ありとあらゆることをしてエスペラントを広めるどりょくをされたのだとおもうとわたしは
何もできてないと思いました。子供が沢山いてもその子たちにエスペラントのうたを教えることはなかなかできません。
でも少しは努力をしていこうと思いました。

490北辰:2015/01/17(土) 21:08:11
子どもにエスペラントの歌、何を教えたことがありますか?
一番やさしいのは「キラキラ星」でしょうか。英語の
"Twinkle, twinkle little star" で よく知られています。
子どもたちも ふしは 聞きおぼえあるでしょう。
歌詞は
Brilas, brilas, eta stel'
で始まります。歌集のどこかに出ているでしょう。

491丹花:2015/01/18(日) 08:37:55
そうですね、私もこれから、短歌を作りながら、こどもをみつけたら、まずは、
"Esupero" " Kiu vi estas"その他歌ってみようと思います。
また若い人に会ったらエスペラントでしゃぺります。昨日は震災特集を聞いていましたよ!
お料理ができること、のこぎりが上手に使えることなど、道具が使えることの大切さをいっておられました。
N.H.K.のすっぴんを訊きながら仕事をしています。

492北辰:2015/01/27(火) 06:52:30
> "Esupero"
ですか。関西の方の 日本語的発音では そうなりそうな感じは あります。
俳句的に数えれば 4母音ですね。
エスペラントの発音では "Espero" を文字通りに読むので
3母音ですね。

493丹花:2015/01/27(火) 16:30:30
間違えましたが、日本語版のほうですよ!でも、最近子供に合わないのです。
春になると、あえるでしょうね!

494丹花:2015/01/28(水) 19:29:04
( sairoはさんまです。)
En vintra vesper'
Mang^as fis^on de sair'
estas tre kontenta
G^ i estas tre bongusta
por mia familian'. これでいいですか?

495丹花:2015/01/28(水) 19:51:56
 SAIRO は サンマです 
En vintra vesper’
mang^as fis^on de sair'
estas tre konten ta
G^i estas tre bongusta
por mia familian'  これで2回目です。1回目は誰が消したのですか?

496丹花:2015/01/29(木) 07:54:58
Mi gaje fritas
bongustan palinurojn
kiel vespermang^on
kun brasika salato
kaj mang^asg^oje ilin. これでいいですか?エビフライとキャベツのサラダ

497北辰:2015/01/29(木) 09:29:10
Re por 495
第2行の
> fis^on de sair'
は 何を表現しますか。
最後の行の mia familian' は誰のことですか。
> 1回目は誰が消したのですか?
?? 494, 495 と、ほぼ同じ内容のメッセージが
二つありますね。??
Re por 496
意味は理解できます。だが最後の行は
> kaj mang^asg^oje ilin.
--> kaj mang^as g^oje ilin.

498丹花:2015/01/29(木) 14:34:37
Responde: 秋刀魚のみりん干がとてもおいしかったのです。
       sairoだけでいいのですか?
       二人の息子です(familiano)
Demande: 秋刀魚の開きは  sairo malfermita( ventro) でいいですか?
       わたしは開きも好きです。

499丹花:2015/01/29(木) 18:45:34
Mi bone bakas
sairon malfermitan kaj bonodoron
kiel vesoera mang^on
atendas mian filon. これでいいですか?

500丹花:2015/01/29(木) 18:53:49
>3行目  Kiel vesperamang^oを  kiel vesoeramang^on とまちがえました。

501丹花:2015/01/30(金) 06:07:26
紫蘇わかめのふりかけはおいしい!
La pulvoraj^o
de perilaundari'
estas bongusta
ni mang^as rizaj^on
nur la pulvoraj^o. これでいいですか!
歌にはなっていませんけれど

502北辰:2015/01/30(金) 07:48:47
Re por 498
> 二人の息子です(familiano)
これは  mia familian' の説明?
mia familian' では単数、つまり「家族の一人」で
「二人の息子」は あらわせません。
> 秋刀魚の開きは  sairo malfermita( ventro)
?? 使用例を見たことは ありません。
現物を見せて これをどう表現する? と聞いてみたら
面白そうですね。
Re por 499
> atendas mian filon.
kiu atendas? 主語は何ですか。

503丹花:2015/01/30(金) 12:26:29
>秋刀魚の開きを食べたのは1人の息子なのであっています。が
私はfamiliano が  1人をさすのだとは知りませんでした。
]食事をとる時間もまちまちなのです・
>vortaro Japana- Esperata そうかいてありました。
>Re por 499 Mi atendas mian filon. Koran dankon!

504丹花:2015/01/30(金) 12:30:26
>sairo malfermita ventro が 和エスに書いてありました。

食べ物はむつかしいけれどおもしろいですね!

505丹花:2015/01/30(金) 17:34:54
10%引きの日に常備食を買う
Kiam mastro de supervendejo 
dek procenta rabaton
mi ac^etas rezervajn mang^aj^ojn
por prepari katastrofon. これでいいですか?

506北辰:2015/01/30(金) 22:22:29
Re por 503
> familiano が 1人をさすのだとは知りませんでした
!!?!! このことば(単語)の構成は famili-an-o で
famili-o は「家族」という人間集団、-an はそのメンバー(構成員)
を示す語尾で -ano となると 単数なら1人(当然のことながら)。
JEI の E-J Vortaro では familiano は
「家族の一員」となっています。確認して使ってください。
Re por 504
>> >sairo malfermita ventro が 和エスに書いてありました。
その辞書の名、著者、発行年を教えてください。
これにたいする「見出し語」(日本語)は何ですか。
Re por 505
第1行 Kiam で始まる部分は条件文(副詞節)で 主語は
mastro のようですが 動詞は何ですか。

507丹花:2015/01/31(土) 06:10:24
Responde: 第三版発行  1,998年3月31日編者宮本正男
853ページ『開き』Fis^o malfermita ( de ventro)
]pardonu min! ( de)をぬかしていました。
>POR504 mastro の動詞はokazas です。
>familiano Koran dankon!

508北辰:2015/01/31(土) 07:55:45
Koran dankon, S-ino 丹花!
『開き』は見たはずだが見落としたようです。
実用例は どうでしょうか。
Re por 505
>> mastro の動詞はokazas
?? どこに入りますか。入れた文はどうなりますか。

509丹花:2015/01/31(土) 08:03:16
Kiam mastro de super vendejo
okazas dek procenta rabaton
mi ac^etas rezervajn mangaj^ojn
por prepari katastrofon. わすれていました。

510北辰:2015/01/31(土) 09:00:39
主語が mastro 動詞が okazas のように見えますが
これでどういう意味になるのでしょうか。
第2行の procenta は何を修飾していますか。

511丹花:2015/01/31(土) 12:04:35
やはり足りないですか?スーパーが10パーセント引きのときに、
10パーセント引きのセールをしているときに、としなければならないとしたら、あとどの単語を補えばいいですか?

512丹花:2015/01/31(土) 14:45:45
tro de su pervendejo

okzas la vendon de dek procenta rabato
Mi ac^etas rezervajn mang^aj^ojn
por prepari katastrofon. これでいいですか?

513丹花:2015/01/31(土) 14:53:17
>1行目  Mastro de supervendejo   mi korektis.



En neg^a tago
mia korpo varmig^as
pro maiza supo. これでいいですか?

514北辰:2015/01/31(土) 18:08:04
Re por 511
あの文では意味が分からないから質問しています。
> スーパーが10パーセント引きのときに
なら「スーパーが(主語) 割り引く(動詞) 10パーセントを(副詞句) ときに」
だから
Kiam superbazaro rabatas dek procentojn,
で 条件文(副詞節)ができます。英語ーエスぺラント辞書を見ると
英語の supermarket は superbazaro になっていたので
それを採用しました。これに対する主文(帰結=結果)文は
Mesag^o 512 の終わりの2行ですか。第3行はいいが
第4行は
--> por prepari(pretigi min) kontrau katastrofo.
の方が 誤解されないと思います。まとめれば
--> Kiam superbazaro rabatas dek procentojn,
--> mi ac^etas rezervajn mang^aj^ojn
--> por prepari kontrau katastrofo.
でしょうか。

515丹花:2015/01/31(土) 20:05:55
有難うございます。この文でいろいろ書けそうです。昨年は、息子たちの税金を納めるのに
苦労し、友達や、親戚の不幸も多く、そのうえ寒くて、電気代も高いので、まだまだおちつきませんが、あたたかくなるとおちつきますので、
私もほんのわずかしかできないと思いますが、寄付させていただきたいと思います。期待しないでください。

516北辰:2015/02/02(月) 13:49:29
Mondonacon? Al kiu organizo?
Kiu Esperantista organizo plej efike uzas donacitan monon?
Re por 507
>『開き』Fis^o malfermita ( de ventro)
実用(使用)例はありましたか。
探してみたが見当たりません。外国人に対して使ってみたら面白そう
ですね。通じるかな?

517丹花:2015/02/02(月) 14:10:18
実用例は見たことはありません。私が想像するには。コックと板前
がともに秋刀魚料理についで語り合う(esperantistoj)
そういうことがなければじつようれいはないのではとおもいますが、

518丹花:2015/02/05(木) 07:49:35
Enkia teler'/
enmetas palinurojn /kun mia salat?/
C^ar hodiau~ estas / fila naskig~tago.     これでいいですか?

519北辰:2015/02/05(木) 09:44:03
> Enkia teler'/
--> En kia teler'/
でしょうか。
第1,2行に主語がないが 状況はわかります。
5−7−5−6−6 の
変形(字足らず)短歌ですか。

520丹花:2015/02/05(木) 13:27:40
そうなりました。即効でできたので、もっとひねられるかもしれません。
いまさらだが、少し作れるようになり、子供が喜んでいるので、私も作っています。
でも陶器のお皿などは表現が難しいですよね!

521丹花:2015/02/05(木) 16:17:40
>さらだ『サラダ』Diversajn legomojn
Mi tranc^as kaj terpomon
ovon kuiras.
poste ilin miksas mi.
bongusta salato. 未完成です。

522丹花:2015/02/05(木) 19:33:08
Mi preg^as al Di'
mi deprenas sojfabojn
kaj en mia dom'
bolias la sojfabojn
en Setubuna vesper'. これでいいですか?

523丹花:2015/02/05(木) 19:42:24
Pardonu min!
>4行目boilas----- bolias と間違えました。

524北辰:2015/02/06(金) 18:11:12
Re por 522, 523
boilas? bolias?
エスペラントに こんな言葉 ありますか?
bol-i -- bol-as なら 沸騰する、沸き立つ、
これを他動詞化して
bol-ig-i, bol-ig-as なら 沸かす、ゆでる
の意味に使いますね。
辞書で確認してください。
「節分」はJ-E Vortaro で Secubuno,
昔の本ですが 中村陽宇さんの
日本小百科事典 には くわしく出ています。

525丹花:2015/02/06(金) 19:40:47
boligasデシタ。Mi preg^as al Di'
      Ni deprenas sojfabojn
kaj en mia dom'
Mi boligas la sojfabojn
en secubuna vesper'. これでいいですか?

526北辰:2015/02/06(金) 21:47:59
Bone. Oni povas kompreni.
Ankau tio estas variaj^o de utao
(変形短歌), c^u ne?

527丹花:2015/02/07(土) 07:47:48
Jes. la Revuo Orienta gazeton Februaro mi legas
tre interesas por mi.
C^ar mia konatoj skribas diversajn skribaj^ojn.
いろいろな記事がありリアルなのでいいですね!

528丹花:2015/02/07(土) 18:25:32
Mi fritas fis^ojn
c^inan frititan nudelon
kuiras ofte
kun terpoma salato.
c^ar filoj satas ilin. これでいいですか?

529丹花:2015/02/07(土) 18:31:27
>C^ar  filoj  s^atas  を間違えました。

530北辰:2015/02/08(日) 10:00:51
Re por 527
> C^ar mia konatoj skribas diversajn skribaj^ojn.
mia は何にかかって(修飾して)いますか?
Re por 528, 529
Jes, via poemeto estas bone komprenebla,
kvankam g^i estas variaj^o de utao
(変形短歌): 5-8-5-7-7.

531丹花:2015/02/08(日) 10:30:43
>Re por 527
mia は konatoj にかかっています。
ことしから読みます。声を出して、震災の記事や韓国の人の記事や、いろいろでていましたね!
>食べ物のことを書くと変形短歌になりますが、記録に残れば面白いですよね!

532丹花:2015/02/08(日) 10:33:26
>Miaj konatoj ですね!

533北辰:2015/02/16(月) 10:01:52
> 震災の記事や韓国の人の記事や、いろいろでていましたね!
Revuo Orienta 2月号ですか。Suno さんの文がいい。
Tamen c^iutaga 'verda' legado ebligas ric^a ----
のところ、さらに おわりの
sub la idealo de nia Komuna Kongreso okazinta en 2011
(日韓共同大会の理想のもとに)など、共感できますね。

534丹花:2015/02/16(月) 12:25:49
Junaj esperantistoj laboras de loko al loko en Azia.
Kaj mi renkontis multajnesperantistojn en Oomoto, mi skrivos skribaj^ojn
atendante ilin. 花を育てながら、彼らを待ちます。

535丹花:2015/02/17(火) 08:20:08
La erantido
estas pura kaj nobla
estas blanka flor'
floras tro c^armeta
en frosta febuaro 之でいいですか?節分草

536丹花:2015/02/17(火) 08:22:30
La erantido
estas pura kaj nobla
estas blanka flor'
floras tro c^armeta
en frosta febuaro 之でいいですか?節分草

537北辰:2015/02/17(火) 17:38:38
節分草?
Eble mi neniam vidis, do nun vidas en enciklopedio.
S^ajnas, ke g^i estas bela sed ne pompa.
清楚 ----- でしょうか。
> floras tro c^armeta
は それの表現? ところで
> en frosta febuaro --> en frosta februaro

538丹花:2015/02/17(火) 20:17:48
Pardonu min! februaroデス。なぜ節分草とついたかというと
>せつぶんのころに咲
>節分の夜の雰囲気を持っているからだと書いてありました。
>和エス辞典に出ていました。
>トテモ小さい花です.nobla 清楚にはなりませんか?

539北辰:2015/02/19(木) 10:34:11
> nobla 清楚にはなりませんか?
Eble ne. Jene estas en PIV.
1. Havanta altajn moralajn kvalitojn;
ekz. "idealo" estas la plej nobla celo, al kiu oni strebas.
2. Egene reakciema;
ekz. nobla metalo(ekz. oro, platino ks)
高貴、や「高き理想にあこがれて」の
「高き」なら あたりそうですが。

540丹花:2015/02/19(木) 17:18:31
La erantido
estas pura c^armeta
travidebla blanka
g^i estas kurioza
en frosta februaro. これでいいですか?

541北辰:2015/02/21(土) 06:10:48
Re por 540
第2,3行に形容詞が二つ並んでいるが あまり見ない形です。
見たことないのでわからないが  travidebla や
kurioza で表現されるもの(節分草)でしょうか?
>節分の夜の雰囲気
や nobla と kurioza は どうもマッチしない感じです。

542丹花:2015/02/21(土) 06:56:22
> なぜ ならば どの本を読んでも(気高い)とかいてあるので、
  nobla がいいのかなとつかったのですが、
  
>節分草は花に焦点を合わすと、とてもめずらしいはななので、kuriozaを使いました。
>副詞と形容詞を並べたらいいのですか ?

543丹花:2015/02/21(土) 14:34:09
La erantido
estas blanka floreto
kaj travidebla
en frosta februaro
g^i floras vigle pura. これでいいですか?

544北辰:2015/02/21(土) 19:13:44
Estas iom malfacile komepreani la sutuacion.
節分草が めったに見られない花かどうか、私にはわかりませんが
図鑑では地味な感じ。 nobla は理解できます。
kurioza は「えっ、なにこれ」と感ずるようなものに使いますね。
kurioza homo は 変わり者。kurioza を使った例、
どんなものを読みましたか。

545丹花:2015/02/22(日) 08:16:51
少しいみがちがいますね  形はちがいますが、そのうつくしさは  あきに咲く
桜たでか   冬のせつぶんそうか  といっていいくらいですから
kurioza はあいません。雑木林に咲いていた山野そうですね!  

この花がさくと もうすぐ春が来ると思えます。

546丹花:2015/02/28(土) 16:37:24
La legendo de nigra lilio
La   mastro de Samurajo de kastelo TOJAMA, Nagamasa Satsa
iris al neg^a monto kaj prenis nigran lilion.
これでいいですか?

547丹花:2015/02/28(土) 20:06:10
Kaj Narimasa sendis nigran lilion al Kitanomandokoro  en neg^a bambua poto.
Jodonokata prenis multajn nigrajn liliojn en monto de Hokuriku,
Kiam granda teceremonio de Kitanotenmanguua templo okazis.
これでいいですか?

548丹花:2015/03/01(日) 11:33:50
Jodo malamis Nene-on.
Nene malamis Jodo-n.
Nene signifis Kitanomanndokoro.
Jodo signifis Jodonokata.
Jodo hontigis Nene en granda teceremonio de Kitanotenmanguo
templo. これでいいですか?

549丹花:2015/03/01(日) 18:00:36
Nagamasa mal s^atas Hidejosi kaj li s^atas Iejasu TOKUGAUA.
Li iris pro vidi Iejasu TOKUGAU~A-on poste Li mortigis Sajuri-on

kiun Li profunde amis. IEJasu kaj Hidejosi^ estas militregna Daimjou.
これでいいですか?

550丹花:2015/03/01(日) 18:03:38
Iejasuを間違えました。s^atis---s^atas を まちがえました。

551丹花:2015/03/07(土) 14:38:26
Jodogimi arang^as sovage^
kelkajn nigrajn liliojn en bambuaj potoj.
kaj S^i vidig^is Nene.
Nene pensas ke Nigra lilio estas ne kurioza kaj S^i koregas

Narimasa-on. これでいいですか?

552丹花:2015/03/10(火) 20:50:34
Hidejos^i ordig^s Narimasa morto-harakirion. これでいいですか?
黒百合のことで、ねねとよどが、張り合い、ねねが怒り、肥後の国で起こった一揆を収められなかったという理由で
、秀吉は長政に切腹を命じた。

553北辰:2015/03/11(水) 21:12:24
Re por 546, 547, 548
表現されている意味は わかります。
Re por 549
> IEJasu kaj Hidejosi^ estas militregna Daimjou.
militregna Daimjou? 戦国大名 の意味でしょうか。
日本の大名(封建領主)に対しては
daimio という単語があるので使ってください。
Re por 549
第1行は現在文(-as)。
第2行は過去文(-is)。
なぜですか?

554丹花:2015/03/12(木) 18:52:05
Responde: 549 現在形は間違えました。織田信長が殺された後、いろいろなことがあり、
     この黒百合事件も起きたようですね!

555北辰:2015/03/23(月) 17:33:56
C^u la rakonto pri "nigra lilio" estas historia fakto au fikcio?
Estas demando.
「黒百合事件」は歴史的裏付けはないようで、よくできた
(面白く作られた)お話のようですね。
Re por 552
> 、秀吉は長政に切腹を命じた。
これは 「佐々成政に切腹を命じた」のでしたね。

556丹花:2015/03/24(火) 19:50:13
そうなのですか?唯、北の天満宮の大茶会が絡んでいるようで、この茶会には、村田珠光や、武野紹鷗
や、古田織部屋、堺の商人等が招かれて、歴史上意味の深い事件のようにわた
しは、感じました。

557丹花:2015/03/25(水) 07:39:23
Blanka poenio
mi atendas g^in kreski,
frolos belege
en nia g^ardeno
en freska fres^a majo. これでいいですか?

558北辰:2015/03/25(水) 09:04:17
> Blanka poenio
poenio?? 辞書にありません。
peonio なら ありますが。
> frolos belege
?? frolos という単語は初めて見ました。
floros でしょうか。

559丹花:2015/03/25(水) 13:23:24
Blanka peonio
mi atendas g^in kreski
floros belege
en nia g^ardeno. 久し振りに書いたら間違いばかりですみません。

560丹花:2015/03/25(水) 13:26:43
en friska fres^a majo.
N-ro556 古田織部やをまちがえました。

561北辰:2015/05/08(金) 07:55:35
Printempo estas nun forpasanta.
Umeoj kaj forsitioj floras, sed baldaux forig^os.
だいぶ前、ソウルの5月も花の季節でした。
レンギョウは 韓国朝鮮語では ケナリ だと聞いて
おやっと思った。西日本では「黄色い」を
キナイ、キンナイ、キンナカ(西九州)というところがありますね。
ケナリと聞いて、すぐあの花の色が目に浮かびました。

562丹花:2015/05/08(金) 13:42:17
Mi s^atas forsition kaj mi plantis g^in, sed G^in mi ne povis
trovi.
>そうなのですか、挿し木できるのでほしいなっと思いつつ、もういいわとも思
います。今年はストケシア のしろが見つかりました。畝たてが大変です。
>もうじき花友達が、ヒャクニチソウを持ってきて植えといてといいます。

563丹花:2015/05/10(日) 08:07:22
Preg^ante dion
lernante esperanton
por monda paco
zorgante multajn florojn
mi laboras c^iutage. これでいいですか?

564北辰:2015/05/10(日) 16:39:35
Jes, mi povas kompreni, sed.. c^u vi vidis ekzemplojn kiel oni
uzas la vorton "preg^i"?
PIV の例文を見ると  preg^as al Dio  が多いようです。
次のことわざ、わかりますか。日本にも同じようなのが ありますね。
Dang^ero sieg^as, al Dio ni preg^as ---
dang^ero c^esas, ni Dion forgesas.
1行に出てくる二つの動詞が ちゃんと韻を踏んでいます。

565丹花:2015/05/11(月) 13:26:49
本当ですね!、韻がふんであるとなんだか、おちつきますね!
>わたしも、実は,  al Dio   ではないかと思っていました。

566北辰:2015/06/10(水) 11:22:49
preg^i に関連してもう一つ。PIV で見つけたある生きものの説明。
> G.(= genro:属)de rabaj insektoj, kiuj, atendante ĉasaĵojn, sidas
> kun la antaŭaj kruroj levitaj tiel, ke ili similas al preĝantoj.
Pri kio temas?  わかりますか。
"拝み虫" と呼ぶ地方もありますが、この PIV の文は まるで
この日本語(方言)の由来を説明しているようです。
遠く離れていても人間の感ずること、通ずるものがあるのですね。

567丹花:2015/06/10(水) 20:49:18
En Tea c^ambro Ryuureiseki Mia amikino arang^is diversajn floroj
n. Diantonj,enoteron,kampanulon kaj miskamton.
S^i estas tre kontenta. S^i tre s^atas arang^i miajn florojn
.我われの花の付き合いも10年間つずいています。

568丹花:2015/06/15(月) 14:02:32
En c^i somero
tre plac^as al mi
la blanka stokesio/
Sed mi preferas blian
ol la blankan belegan. これでいいですか?

569丹花:2015/06/15(月) 14:05:18
訂正: la blanka stokesio. をまちがえました。

570北辰:2015/06/16(火) 09:40:40
Re por 568, 569
> stokesio ? 辞書にありません。
> Sed mi preferas blian
> ol la blankan belegan.
preferas の目的語はなに ?
何を preferas ?
blian は何のこと?
全然わかりません。

571丹花:2015/06/16(火) 14:17:01
>(Bluan stokesion) ストケシアという花ですが、辞書にはのってないと思います。
  今白色のストケシアを育てています。きがついてみるとくさがぼうぼうで、
  でも今年から野菜も育てています。

572丹花:2015/06/22(月) 21:04:36
Dalio (ダリア)
Unuafoje
En malantau~ g^ardeno
dalio floras
estas flava kaj granda
mi g^ojas kun amikin' こ9れでいいですか?

573北辰:2015/06/23(火) 02:03:48
> En malantau~ g^ardeno
の意味が わからない。何を あらわしますか。
En g^ardeno なら 庭の中で
malantau~ g^ardeno なら 庭のうしろで
と、理解できますが。

574丹花:2015/06/23(火) 07:32:47
Pardo0nu min.裏庭があるのです。草がぼうぼうの、裏庭に植えたら
ダリアが咲いたのです。  ( 裏庭で)  のつもりで
   EN malantau g^ardeno に  しましたが、どう表現したらよいのでしょうか?

575丹花:2015/06/23(火) 07:37:50
Pardonu min!
〕わたしは余り洋花は、育てたことがないので、さ
いたのがうれしかったです。またとてもきれいなのです。
はなもちもしますね!

576丹花:2015/06/24(水) 07:18:45
おくら
Plantas okraojn
okuraoj plac^as al ni
akvumas ilin
donas al ili sterkojn
sub la sorpuja arbo. これでいいですか?

577北辰:2015/06/29(月) 18:08:41
Re por 574
> ( 裏庭で)  のつもりで
なら en postdoma g^ardeno
で わかるでしょう。
Re por 576
第1行では okraojn
第2行では okuraoj
?? J-E Vortaro では okrao
ですね。

578丹花:2015/06/30(火) 19:31:52
Koran dankon!
P:574
Unua foje
en postdoma g^ardeno
dalio floras,
estas flava kaj granda
mi g^ojas kun amikin'. これでいいですか

579北辰:2015/07/01(水) 11:37:17
> Unua foje
--> Unuafoje
一語であらわせる 一つの副詞を なぜ分ける?
あとは わかります。

580丹花:2015/07/02(木) 21:00:26
朝顔
Farbita herbo
volvadas sur bambuo
floras rug^e
post -pluvega tago
en friska frumateno. これでいいですか?

581北辰:2015/07/03(金) 08:49:38
> Farbita herbo
? C^u iu farbis herbon?
> volvadas sur bambuo
volvadi, volvi は 他動詞ですが、目的語は?
何を volvadas ?

582丹花:2015/07/03(金) 13:09:30
目的語は朝顔の苗ーーーFarbita herbo   
〕朝顔のつるが、手『竹を巻く』まきつずけているのつもりなのですが?
〕誰もペンキは塗りません。
〕La florherbo de farbito なら朝顔の苗がになりますか?
Mi demandas?

583北辰:2015/07/03(金) 17:00:28
> 目的語は朝顔の苗ーーーFarbita herbo   
目的語は目的格(対格、-on)になるはずですね。
そうなっていない。
アサガオの意味で farbito を使うのを初めてみました。
PIV には出ていません。
io farbita(s^mirita per farboj) と誤解されるのを
避けたのでしょうか。
むかし中国で出た絵本では
Bela konvolvulo に なっていました。

584丹花:2015/07/03(金) 19:40:12
Konvolvulan hervon
volvadas sur bambuon
floras rug^e
post pluvega tago
en friska frumateno.
〕和エス似は konvolvulo と farbito  がのっていました。

585北辰:2015/07/03(金) 20:02:05
この文には主語がありません。何でしょうか。
考えを整理して文を整えてください。

586丹花:2015/07/04(土) 15:10:17
En frumateno
Postg^ian grimpotigon multe da fojoj
volvadis sur bambuo,
La konvolvulo floras. 時間の差がむつかしいです。

587北辰:2015/07/05(日) 06:54:03
最後の行には主語、動詞があるからこれだけで独立の文と
見ることができます。だがその前の3行には
動詞が一つ(volvadis)あるだけで 主語はない。
何を表現するつもりか、説明を どうぞ。

588丹花:2015/07/05(日) 07:57:35
>朝顔のつるが、何回も何回も竹を巻続けた後に、その朝顔が咲きます。

589北辰:2015/07/06(月) 18:48:14
その文のとおりに表現するなら
Konvolvulo volvadas c^irkaux bambustango sian grimpotigon, el kiu
poste aperas floroj.
でしょうか。
, el kiu 以下は
kaj ekfloras や kaj komencas flori にしたほうが
わかりやすいでしょうか。

590丹花:2015/07/07(火) 12:05:51
Konvolvulo

En frumateno
konvulvulo volvadas
c^irkau~ bambustang'
elkiu poste aperas
rug^a floroj kaj bluaj.
>demande: 水色hはc^ielakoloro ですか?

591北辰:2015/07/07(火) 13:34:05
> rug^a floroj kaj bluaj.
の rug^a は何にかかって(修飾して)いますか。
> 水色hはc^ielakoloro ですか?
日本語エスペラント辞典(宮本正男)によれば
helblua koloro になるでしょう。

592丹花:2015/07/07(火) 17:24:29
Pardonu min.
rug^a------ rug^aj florojの間違いで、朝顔の花にかかります。
水色ありがとうございました。
うちの草に葉には、隣の人が植えた濃い紫色の朝顔が咲き、今年は赤とアオと水色がさきます。。葉には
白いところがあります。朝顔は夏の風情ですね?ほくしんせんせいがなおしてくださると
流石だなと思います。

593丹花:2015/07/07(火) 17:31:05
>訂正:家の草庭 ほくしんせんせいーーーーーー北辰先生
    kORAN DANKON

594丹花:2015/07/08(水) 14:50:41
>N-ro590を訂正
朝顔を   farbito にします。
Volvadasw farbit'
c^irkau~ bambustango
sian grimpotigon
elkiu poste aperas
rug^ajfloroj tre belaj. これでいいですか?

595北辰:2015/07/08(水) 15:42:57
単語の間のスペースが デタラメになっています。
> Volvadasw farbit'
--> Volvadas farbit'
> elkiu poste aperas
--> el kiu poste aperas
> rug^ajfloroj tre belaj.
--> rug^aj floroj tre belaj.

596丹花:2015/07/08(水) 16:39:37
Pardonu min! Mi renkontis esperantistojn kaj
parolas iomete.
>いまの倍くらい、会話がしたいです。でも、できそうな気がしてきました。
やはり読書がたいせつですね!

597北辰:2015/07/13(月) 08:39:06
Jes, certe!
Kaj legu librojn de via s^atata temo.
自分の話したい(聞きたい)ことの出てくる本を読みましょう。
会話の醍醐味を味わうなら
”Kredu min, Sinjorino!" でしょうか。

598丹花:2015/07/29(水) 19:55:17
はい、面白い話ができるように、面白いと思う本を読みます。

ピーマン
Dorc^ajn kapsikojn
mi kreskigis multajn
en mia kampo,
por varma vetero
kuiras ilin g^oje. これでいいですか?

599丹花:2015/08/04(火) 15:49:29
Por spekti filmon estas tre g^oja por mi
en varmega somero.Precipe susupensa dramo kiu JAMAMURA Misa
verkis povas min emocii. これでいいですか?

600丹花:2015/08/05(水) 13:36:22
Surmeas c^apon
kaj havante fumada
insekticidon
mi sarkas multajn herbojn
kaj prenas siringhibiskojn. 蚊取り線香をつけて芙蓉の花をきる。

601北辰:2015/08/06(木) 22:51:40
Re por 598
> Dorc^ajn kapsikojn
Dorc^ajn ??
こんな単語、見たことない。Dolc^ajn でしょうか。
Re por 599
> susupensa dramo
susupensa?? これも見たことないが
suspensa なら わかります。
Re por 600
> Surmeas c^apon
Surmeas?? Surmetas かな?
> kaj havante fumada
> insekticidon
--> kaj havante fumadan
--> insekticidon
なら わかります。

602丹花:2015/08/07(金) 16:08:54
N-ro598: Dolc^ajn kapsikojn
Mi kreskigis multajn
en mia kompo
por varma vetero
kuiras ilin g^oje. たかのつめは夏にはおこめのなかにいれますね!!?

603丹花:2015/08/07(金) 16:18:32
N-ro598: Por spekti filmon
estas tre g^oja por mi.
En varmega somero precipe suspensan dram kiu JAMAMURA Misa
verkis povas min emocii.ほかの作家より,女性の視点でかかれているので、おもしろいです。

604丹花:2015/08/07(金) 16:27:17
Pardonu min! suspensa dramo を suspensan と間違えました。
N-ro600: surmetas
kaj havante fumadan insekticidon です。
この夏の暑さいつまでつづくのでしょう?

605北辰:2015/08/08(土) 00:31:19
Re por 603
> En varmega somero precipe suspensan dram kiu
> JAMAMURA Misa verkis povas min emocii.
どうも意味が分かりにくいが 次のような意味でしょうか。
--> En varmega somero precipe suspensa dramo,
--> kiun JAMAMURA Misa verkis, povas min emocii.
この第2行は
--> verkita de JAMAMURA Misa, povas min emocii.
としても同じ意味ですね。どちらがわかりやすい?

606丹花:2015/08/08(土) 06:46:44
後者のほうがわかりやすいです。。私はkiu, kiun の使い方が市kつかりわかっていないのですね!
kiel, kial , ial , iel ,なども読んでいるとわかった様な気がするのですが使うと間違えます。

607丹花:2015/08/08(土) 06:51:03
]訂正  私はkiu, kiunの使い方がわかっていないのですね!

608丹花:2015/08/09(日) 18:16:19
Bongusta estas
menfarita tomato
kaj glac^iaj^on,
kvankam en varmega somer'
farbitoj floras belaj. これでいいですか?

609丹花:2015/08/09(日) 19:44:19
Kiaj belegaj
fajraj^oj estas nokte
ni g^oje vidas
el do etag^oj de dom'
je la paca festa tag'. これでいいですか?

610北辰:2015/08/10(月) 16:45:56
Re por 608
> menfarita tomato
menfarita ?? 何でしょうか。
> kaj glac^iaj^on
glac^iaj^on ?? 何でしょうか。

611丹花:2015/08/10(月) 21:03:11
> Re 608:menfarita-----訂正:memfarita 手作りの自分の畑で作りましたので
>glac^iaj^on 訂正  glaciaj^on アイスクリーム  をたべています。
   Bongusta estas
memfarita tomoto
kaj glaciaj^on,
kvankam en varmega somer'
farbitoj floras belaj.

612北辰:2015/08/11(火) 06:24:30
訂正の分、了解です。しかし・・・・
>   Bongusta estas
> memfarita tomoto
tomoto ?? これは 608 では
tomato でしたね。
タイプした後で 確認しましょう。

613丹花:2015/08/11(火) 18:44:32
Pardonu min! Hierau~ au^ hodiau~
Mi parolas mullte kun koreiaj geamikoj.
C^efe kun s-rino Elstala.
Ni parolas gaje en Esperanto.
En somero multaj esperantistoj vojagas de lando al lando.
楽しいですね!

614丹花:2015/08/11(火) 18:48:00
名前のスペルは間違っているかもしれません。でも楽しく話せたのが嬉しかったです

615北辰:2015/08/11(火) 19:48:36
koreaj samideanoj は自称名(あだ名?)を使うことが多く、本名を知らずに
(忘れて)いることもよくあります。だけど自称はみな意味ある
エスペラントです。
Elstala だと キリストを連想させるような表現ですが
そのつもりでしょうか。

616丹花:2015/08/12(水) 15:28:36
Koran dankon! Koreia esperantisto estas tre entuziasma.
私は夏は、みなが心配するほど  暑い Rubujoで
        ぺットボトルを100個つぶしています。今年は特に暑いので
        200個です。でもいつも感心します、エスペランチストは
        元気な人が多いですね!

617丹花:2015/09/12(土) 22:54:07
Vidas kaj lau~das
blankan likoridon
ni ridetante
blua c^ielo c^irkau^as
belegaj papilioj.
>blanka likorido しろばなまんじゅしゃげ      これでいいですか?

618丹花:2015/09/12(土) 22:59:51
> c^irkau~as-----を間違えましたc^irkau^asと

619丹花:2015/09/13(日) 18:22:40
Post pluvaj tagoj
blankaj likoridoj
subite floras
inter la sangvisorboj
tio estas belegaj. sangvisorbo-----吾亦紅   これでいいですか?

620北辰:2015/09/15(火) 02:55:28
Re por 617
c^irkau^as は他動詞ですが
主語、目的語は何でしょうか。
Re por 619
> subite floras
subite ならば ekfloras の方が似合いませんか。

621丹花:2015/09/15(火) 07:01:23
> Responde:617 美しい秋の蝶がひらひらととんできたのですが
          友達にまんじゅしゃげを1輪あげて吾亦紅の苗をあげて
          おしゃべりもして
>619 相ですね   5シラーボにしたかったのですね、此花が咲くときは
           葉はないので、ふと気がつくと咲いているのです。

622丹花:2015/09/15(火) 07:05:39
>つぼみから花が開くまでは、1週間はかかります。
このように災害の多いとしにきれいに咲くのかなとも思われます。

623北辰:2015/09/15(火) 15:06:45
Re por 621
pri 617
何を c^irkau^as か、はっきりしませんが・・
Re por 622
>つぼみから花が開くまでは、1週間はかかります。
ならば 619の subite は
tute rapide kaj neatendte(PIV) ですから
似合わない感じですが 621の
> ふと気がつくと咲いている
ならば これを
subite mi rimarkis, ke -----
で表現することは できますね。

624丹花:2015/09/15(火) 17:12:27
Blanka likorid'
subite rimarkis, ke
aperas en korto.
Tio estas tre belega
ni estas treg^oja. これでいいですか?

625丹花:2015/09/16(水) 16:33:53
617; Vidas kaj lau~das
blankan likoridon
ni ridetante
blua c^ielo flirtas
belegaj papilioj. これでいいですか?

626丹花:2015/09/16(水) 21:02:09
Ekg^ermas en kamp'
c^ina brasikaj semoj.
Mi estas tre g^oja
Se ili kreskus bone
mi faros bongstaj^ojn. 白菜の芽が出た    これでいいですか?

627北辰:2015/09/19(土) 10:49:50
Por 625 pri 617
4行目の flirtas の主語は?
最後の2行は 独立の文のように見えますが
blua c^ielo  は ほかの部分とどんな関係ですか?
Por 626
> c^ina brasikaj semoj.
最初の c^ina だけなぜ単数?
第4行以下は独立の文らしいが
その条件文(Se 以下の文)の動詞は仮定形(-us)なのに
その帰結(結果)文は そうなってない。なぜ?

628丹花:2015/09/19(土) 12:19:11
>responde: belegaj papilioj flirtas
blua c^ielo は  雨上がりのあとの  青い
そらがとてもきれいだったから
)626:  c^ina brasiko で白菜ですよね
farus の方がいいのですね。できるかどうか、巻くかどうかはわからないですものね!

629丹花:2015/09/19(土) 15:29:49
En la vestiblo
sangvisorbon, hibiskon,
platikodonon
mi arang^as laflorojn
kaj atendas la gastojn. これでいいですか?

630北辰:2015/09/19(土) 16:35:24
Re POR 628
>responde: belegaj papilioj flirtas
flirtas の主語は papilioj ですか。原文では わかりませんね。
> blua c^ielo は  雨上がりのあとの  青い
> そらがとてもきれいだったから
とすると これは単なる挿入句? 
625 の原文では そんなことはまったくわかりません。
わかるように書き直してみませんか。
pri 626
c^ina は何を修飾していますか。
> farus の方がいいのですね
そう表現しますか? そうすると意味は
「それ(semoj)が順調に育つなら おいしいものを作れるんだけど
(育ってないから つくれない)」と なりますが、
そうですか?

631丹花:2015/09/20(日) 08:35:41
Blua c^ielo
Posto dau~re pluvegis
flirtas libeloj,
belegaj papilioj.
likoridoj ekfloras. これでいいですか?

632丹花:2015/09/20(日) 08:42:17
>posto---を post に訂正。
>pri626 c^ina brasiko で白菜の意味なのです。
    faros のままでいいですか?

633北辰:2015/09/20(日) 15:38:58
Re pri 626
>pri626 c^ina brasiko で白菜の意味なのです。
626 に c^ina はあるが brasiko は ありません。
何を表現するつもりか わからないので説明してください。
「白菜の芽が出た」なら G^ermis c^inaj brasikoj.
Ekg^ermis なら 「芽が出はじめた」の感じ。
semoj を使うなら
Semoj de c^ina brasiko ekg^ermis. とも 言えますね。
>     faros のままでいいですか?
626 の終わりの2行ですね。
faros では前の行の条件文の kreskus と対応しませんね。
何を表現するつもりかわからない。説明をどうぞ。

634丹花:2015/09/20(日) 17:42:04
Ekg^ermas la kamp'
semoj de c^ina brasik'
mi estas tre g^oja
se ili kreskus bone
mi kuiros bongstaj^on. 白菜料理を作りたい作れるので喜んだのですが
              これでいいですか?

635北辰:2015/09/22(火) 12:15:54
Re por 634
第1行の la kamp' はこの文の中でどういう役割ですか。
主語でもないようだが主格で出ています。
最後から2行目の kreskus は なぜ -us と仮定法にしたのですか。
仮定法の例文を読んで考えてください。

636丹花:2015/09/22(火) 18:29:45
Re por 634
   昨日私は、白菜のまびき菜を焼きそばに入れて食べました。
   la kampo は私の作った畑にはくさいのめがでたのです。
   巻いて大きくなったら、いろいろな料理をつくろうとおもったのですが、
   あまり難しく考えるとエスペラントの面白さがなくなるのではないでしょうか

637北辰:2015/09/22(火) 22:30:14
> 難しく考えるとエスペラントの面白さがなくなる
ではなくて
あなたの書いたままでは エスペラント文として理解するには
難しいので わかりやすくしたいと考えています。
> 畑に はくさいのめがでた
のなら
--> Ekg^ermas en la kamp'
--> semoj de c^ina brasik'.
で すんなりと わかります。
> se ili kreskus bone
で なぜ kreskus を使うのか、何度たづねても返事がありませんが
これでは「よく育ってくれれば(いいが実はそうでないから)」の意味で
あなたの考えとは違うようです。
> 大きくなったら、いろいろな料理をつくろう
なら みんな今後のこと、未来形で すみますね。
--> Mi estos tre g^oja,
--> se ili kreskos bone
--> mi kuiros bongstaj^on.
で わかりやすくなる、と思います。

638丹花:2015/09/23(水) 06:10:43
>Responde: たぶんよく育ってくれるとは思いますが、まだまだ未定です。
      野菜を育てるのは、そんなに簡単なことでしょうか?

639丹花:2015/09/23(水) 14:09:14
茜の花
Kvieta au~tuno
kiam mi trovas rubiojn.

R$ubio estas eta kaj blanka
uzas ilin en tec^ambro. これでいいですか?

640丹花:2015/09/23(水) 14:11:10
>RSubio 訂正 Rubio

641北辰:2015/09/23(水) 21:26:55
El Proverbaro Esperanta 948:
Kion vi semas, tion vi rikoltos.
ま、あたりまえのこと、ではありますが。

642北辰:2015/09/23(水) 21:46:17
Re por 639
> kiam mi trovas rubiojn.
では複数だが、次の行では単数になる。
その次の行では uzas ilin と また複数。
ずいぶん忙しく変わるが、なぜ?
uzas の主語が見えませんが?

643丹花:2015/09/30(水) 23:31:11
Pardonu min! Mi estas tro laca. 茜という言葉で、何かインスピレーションがうかばないかとおもっていたのですが、だめでした。
私の力はこれくらいなのだと明らめることにしました。Kvieta au~tuno
                       mi trovis rubion
rubio estas eta kaj blanka
ni uzas g^in en tec^ambro. これでいいですか?

644北辰:2015/10/01(木) 11:35:47
Re por 643
今度の文は よくわかります。
rubio は PIV で見ると 絵入りで
「根から赤い染料をとるため 以前は多く栽培されていた」と
説明があります。
「茜(あかね)」と聞くと私が思い出すのは 万葉集。
額田王の 「あかねさす むらさき野行き しめの行き」
は 事実上相聞歌なのに そう分類されていませんが
なぜでしょうか。

645丹花:2015/10/01(木) 15:13:34

>sovag^a を付け加えたかったのですが入れられませんでした。
昔は茶花としては使われていなかったけれど、染料として見直され
又、万葉集にも、歌われていたので、今では、使われているとかかれていました。

646丹花:2015/10/02(金) 06:08:10
> 私は相聞歌がわかりません。何もわからずに、短歌
をエスペラントで作りましょうからはいりましたので
)でも作り始めてからいろいろ学びました。

647北辰:2015/10/02(金) 09:54:28
644 で私が出した 額田王の歌の「あかねさす」は
「日、昼、照る、紫、・・などにかかる まくらことば(枕詞)」で
直接「あかね」を指してはいないが あかねの 色からの
インスピレーションが ここまで広がったのでしょう。
あの時代の人たちの感性は 素晴らしかったのですね。
Kiajn ric^ajn inspirojn havis niaj prapatroj
en la tempo de Antologio Man-joo!

648北辰:2015/10/02(金) 11:25:44
Re por 646
「相聞歌」は宮本さんの「日本語エスペラント辞典」に出ています。
日本語の辞書にもあると思いますが見てください。
amkantoj reciprokitaj で わかるでしょう。
 宮本さんは 万葉集から訳した歌を
el manjoo 1971, L' OMNIBUSO で発表しました。
額田王の歌も 入っています。
 彼の別の本 Skiza historio de utao には
百人一首 の 全訳もあります。
先輩の実例を見て 考えてください。

649丹花:2015/10/03(土) 18:30:29
又相撲大会のときに読みますね、楽しい本のようなので!

650丹花:2015/10/05(月) 20:43:55
Estas belega
Japonika anemono
mi vidas ilin
en vazo kun sangvisorbo
en au~tuna tec^ambro. Japonika anemono - しゅうめい菊
之でいいですか?古いノートから
mi

651丹花:2015/10/05(月) 20:53:50
> mi消し忘れました。      
Mi fotas etajn
c^erizajn hidropipurojn laplej bela flor'

en la sovag^aj herb
kvazau~ novaj edzinoj. これでいいですか?

652丹花:2015/10/05(月) 20:58:08
私は、之くらいのことしかできません。自分の好きなことを思ったとおりに書くことしかできません。
でも今日日本語で書かれた万葉集を見たら、此花桜が出ていてびっくりしました。

653丹花:2015/10/05(月) 21:00:13
)訂正:木の花桜(此花桜)

654丹花:2015/10/06(火) 05:41:21
>訂正:万葉集ではなく百人一首でした。Sovag^aj florojestas en hjakuninitus^u.

655丹花:2015/10/06(火) 06:00:10
Io desegnas
diversajn formajn nubojn
en blua c^ielo.
Siringhibiskoj floras
papilioj flirtas. これでいいですか?

656北辰:2015/10/06(火) 23:04:15
Re por 655
第2行の formajn は nubojn にかかって(修飾して)いますね。
PIV で見ると 使用例は:nur forma korekto = 単なる形式的訂正
のように  forma は「形に関する、形式的な」の意味に使われています。
ここは何を表現するつもりでしたか。
4行目の Siringhibiskoj: siringo は ムラサキハシドイ(ライラック)、
hibisko は ムクゲ、フヨウ、ハイビスカス のたぐい。
これを結び付けて 何かを表現するのでしょうか。

657丹花:2015/10/07(水) 05:57:36
>Responde:Siringhibisko は むくげ です。芙蓉  と 区別するために
      siringをつけるのだと思います。

  Io desegnas
diversaj figurajn nubojn
en blua c^ielo.
Siringhibiskoj floras
papilioj flirtas. これでいいですか?   うちの白色のむくげが
赤紫色に変わりました。こんなこともあるのですね!

658丹花:2015/10/07(水) 07:27:00
>むくげ ですが、私がおぼえ違いをしてたのでしょうか?
  和エスにはsiriahibisko   とでていました。

659北辰:2015/10/08(木) 22:03:11
Re por 657, 658
宮本さんの和エスでは
ムクゲ:siria hibisko
フヨウ:c^na hibisko
になっています。区別が必要な時は その産地の名前(形容詞)を付けるのでしょう。
siringhibisko という用例は 見たことありません。
ところで 657の詩の2行目
> diversaj figurajn nubojn
の diversaj は 何にかかって(修飾して)いるのですか。

660丹花:2015/10/09(金) 04:27:08
>いろいろな形の雲だからこうしたのですが、diversajn (n) がいりましたね。
)難しいと思いました。いろいろな形にかかるようにも思えるし、いろいろな雲にもおもえます、だぶっているようにもおもえます。

661北辰:2015/10/09(金) 10:28:48
--> diversajn figurajn nubojn
となると
diversajn nubojn さまざまな 雲を
figurajn nubojn 形のある(?) 雲を
を 一つにまとめたもの、と理解され
文法的には問題ありませんが 意味は ?? 
「さまざまな形の  雲を」なら
--> diversformajn nubojn
が わかりやすい表現です。
この使い方は PIV の formo のところに出ています。

662丹花:2015/10/09(金) 14:48:22
Io desegnas
diversformajn nubojn
en blua c^ielo.
siria hibisko floras
papilioj flirtas. formo の使い方を見てみます。

663丹花:2015/10/14(水) 14:53:53
N-ro654: 百人一首は ( 綾部百人一首  )の間違いでした。

664丹花:2015/10/24(土) 19:40:54
百日草が百日間咲きました。
             Zinioj kiuj
          havas pluraj petaloj
dum cent tagoj
floradas tre belegaj
flavaj kaj rozkoloraj. これでいいですか?

665丹花:2015/10/26(月) 18:16:32
しゅうめい菊
Estas belege  
japonika anemono
mi vidas ilin
en la vazo kun sangvisorbo
en au~tuna tec^ambro. 白色のの一重をよくみますこれでいいですか?
)赤紫の八重は生けるのが難しいですよ。

666北辰:2015/10/27(火) 11:45:10
Re por 664
> Zinioj kiuj
> havas pluraj petaloj
--> Zinioj, kiuj
--> havas plurajn petalojn
と なれば 意味が分かります。
 以前648で書いた宮本さんの万葉集の訳本や
百人一首 の 全訳、目を通しましたか。
句読点が きちんとついていますね。
あなたの作品では ほとんどない。
これが きちんと していると
読者は ずいぶん読みやすく(わかりやすく)
なるのですが。

667丹花:2015/10/27(火) 15:23:59
>pardonu min.
宮本先生の訳本コンピューターで見ることができますか?
Zinioj kiuj
havas plurajn petalojn
dum cent tagoj
floradas belegaj
flavaj kaj rozkoloraj.

668北辰:2015/10/27(火) 15:52:57
Re por 667
> コンピューターで見ることができますか
どうかは発明だが 次の情報が出ています。
------------------------------------------
図書3 - 関西エスペラント連盟
kleg.jp/tosyo/tosyo3.htm
Skiza historio de la utao 500円 (値下げ 宮本正男「短歌の歴史」+全訳「百人一首」. Studoj pri la esperanta literaturo 500円 (値下げ) ベンチーク(ハンガリー)「エスペラント文学の研究」.
------------------------------------------
500円になったら チャンスですね。注文したら!

669丹花:2015/10/27(火) 17:38:52
> koran dankon!
探してみます。石川啄木の短歌も訳しておられるんですね!
逸れに宮本先生の花好きは万葉集好きからかなーと思いました。

670丹花:2015/10/29(木) 07:12:12
木の葉天目茶碗
  Kiel pentraj^o
nervuro altenig^i
sur nigran bovlon
bakitan de Tomomitu.
Tio surprizis c^iujn.

友の歌   黒楽の友のつくりし楽茶碗 木葉の浮かび手に暖かき
      この時期になるとこの歌を思い出します。

671丹花:2015/10/29(木) 07:44:50
大きな栗の木の下で能他はーーーーーーsub la arbo de l'kas^tano
vi kaj mi kunkune ludu--------- は、宮本先生の訳ではありません。
若い日の子供たちとよく歌いました。

672丹花:2015/10/29(木) 12:24:33
>大きな栗の木の下で、の歌のことが、関西エスペラント連盟のところに出ていたので、
書きました。(の歌は)をまちがえました。とても懐かしく思いました。
今から42年前にできました。

673丹花:2015/10/29(木) 17:18:56
Pardonu min!
N-ro670 友の歌   を 訂正します。
         黒楽の友のつくりし平茶碗 木葉の浮かび手に暖かき
       私はこの歌を見て単価を好きになりましたが、まだ自分の
       短歌は日本語で作ったことがありません。
       この先輩から、あなたのエスペラントの歌は、うたではなく
       図鑑だといわれましたが、そのとうりだと自分でも思います。

674北辰:2015/11/13(金) 10:17:15
Mi povas iom kompreni pri la diro de via antauxulo,
pri via esprimo pri floroj.
> うたではなく 図鑑 ?
昔の短歌に よく『花』が出ているが 花そのものを歌うより
花にことよせて自分の想いや 別のことを表していることが
よくありますね。あなたの作品には 花そのものを
あらわすものが多いようです。

675丹花:2015/11/14(土) 18:05:10
だから私は文学の世界とはあまり縁のない生活をしてきましたので、
図鑑でいいと思います。でも今百人一首は注文したので読みますね。
お庭で咲いた花を歌にできて、又おおくのひととたのしめて、こでは
最高の喜びでしたよ!又もうひとつは、日本のどこかで主人の焼いた茶碗でお茶を楽しんでおられる人がいると思うとこれも幸せです。

676丹花:2015/11/14(土) 18:08:03
)こではを訂正これは最高の喜びです。

677北辰:2015/12/12(土) 18:51:45
Iom longe mi ne vizitis c^i tiun pag^on.
C^u vi fartas bone, listanoj?
しばらくご無沙汰、ごめんなさい。お変わりありませんか。
S-ino 丹花, 「百人一首」目を通してますか。
73番:
> 高砂の尾上の桜咲きにけり  外山の霞たたずもあらなむ
を 宮本さんはどう訳したか、と思って読んでみました。
これは 桜の花を歌っていますが 花そのものでなく
どのように花を見たいかの 自分の心を歌っていますね。
宮本訳:
> Ho, sur la eg^o de l' alta mont' disfloras sakuroj plene,
> de nun jam ne nebulu sur antauxmont' serene.
霞は たたないでほしい、という気持ちが出ています。
これでいいでしょうか。
音の数はきちんと合わせ、脚韻もついています。
ほかの歌も鑑賞してください。

678丹花:2015/12/13(日) 01:52:28
友達がおおもとに来るときに届けてくれる約束になっています。
だから、まだ読んでいません。それにインスピレーションがわかないのです
。    今、Zamenhofや  色々な人の詩を時々読んでいます。

679丹花:2015/12/16(水) 15:16:17
Brunaj foloij en Au~tuna vento
falas, saltas,rampas, dancas,
Flavaj folioj en Au~tuna vento
falas, saltas rompas,dancas
kiel la vento estas forta
Sed aceroj estas rug^igantaj
diversaj kamelioj floras belegaj. ( El IMAGOJ DE POTENCOJ II )
真似をしてみました。    <秋の風>

680丹花:2015/12/16(水) 16:01:34
Brunaj foliojをBrunaj foloij と間違えました。
Brunaj folioj en Au^tuna vento
falas, saltas,rampas, dancas.
Homoj balaas c^iutage ilin.
Diversaj krizamtemoj velkis
Post pluvaj tagoj musko plej verdas. 続きです。

681丹花:2015/12/18(金) 17:23:01
Brunaj,flavaj, orang^aj folioj
en s^tormo falas,saltas dancas
sed vakspruno floras belege.
rug^a aceroj estas plej bela.
Ni balaas ilin c^iutage. これでいいですか?
Ni vidas kaj lau~das ilin c^iutage.

682北辰:2015/12/21(月) 17:25:05
Re por 681
Jes,oni povas bone kompreni la scenon.
秋の情景、よくわかります。

683北辰:2015/12/21(月) 18:18:37
ReRe:681
> rug^a aceroj estas plej bela.
--> rug^aj aceroj estas plej belaj.
形容詞と名詞の語尾がそろわないと、あれっ、と感じませんか。

684丹花:2015/12/22(火) 06:48:46
Koran dankon ! Mi vidas japanajnsuspensajn dramojn c^iutage kaj mia tea
instruistino mortis enla tago kiu acero estia plej bela.
韻が踏んであると本当にきれいですね!ただ私は、エスペラントに10分しか時間をかけられません。のでこれからも失礼があればお許しを

685北辰:2015/12/23(水) 07:55:43
C^u via tea instruistino mortis? Ve! Kondolencon!
> 韻が踏んであると本当にきれい
683 で指摘したところは 韻ではない ことは
わかりますね?

686丹花:2015/12/23(水) 12:50:42
Jes,Esperanta antologio
poemoj
1887-1981
この本に出てくる色々な詩の中で、韻を踏んであるところがあり、すてきだと思いました。
良い本を見つけました。

687北辰:2015/12/24(木) 09:17:58
Estas ja bone, ke vi legas la libron "Esperanta antologio
poemoj 1887-1981".
この本に出ている"AL LA JUDA FORIRINTO"を読まれましたか。
オランダ(Nederlando)のDeijの作品。これも韻は踏んでいますが、その内容は・・
アンネ・フランクの隠れ家はオランダでした。多くのユダヤ人がここからも
アウシュヴィッツに送られた。その時代のことを書いています。

688丹花:2015/12/25(金) 17:41:04
残酷な事があってからもう100年以上もたったのですね!今の世の中も
もっと残酷ですが❓私はやはり自然を歌った歌が好きです。

689北辰:2015/12/26(土) 01:01:17
> 残酷な事があってからもう100年以上も
アウシュヴィッツ収容所はナチスのポーランド占領(1939年)後に作られ
ソ連軍による占領(1945年)で終わりました。70年前のことです。

690丹花:2015/12/26(土) 06:37:40
Pardonu min! 勘違いをしてすみませんでした。

691丹花:2015/12/29(火) 17:06:29
Ekg^ermas en kamp'
c^ina - brasikajsemoj,
Se ili kreskos bone
mi estas tre g^oja.
En frosta vintro
ni mang^as c^ina-brasikajn nabeon.
Tio estas tre bongusta
kaj miaj trifiloj g^ojas kaj kontentas. ( Dau~rigas)これでいいですか?

692丹花:2015/12/29(火) 17:20:06
  Unuafoje Mi kreskigis c^ina-brasikon.
  La amikino faris la branumaj^on、
kiu estas bongusta mi mang^i g^in,
mi mang^as rizaj^on multe.
Mi bakis " Takojakion "per sia c^ina-brasiko.
Ankau~ tio estas tre bongusta.
Ni estas treg^oja kaj tre kontenta. これでいいですか?
   たこ焼き辞書に載っていませんでした。

693北辰:2015/12/30(水) 01:42:43
Re por 691
> c^ina - brasikajsemoj,
--> c^ina - brasikaj semoj,
単語を区切るスペースは意味があるのです。
3行目の動詞は未来形、4行目では現在形。なぜですか。
6行目の nabeon は日本語のまま、説明がないと わかりませんね。
> kaj miaj trifiloj g^ojas kaj kontentas
--> kaj miaj tri filoj g^ojas kaj kontentas
trifilo という単語は見つかりませんでした。
スペースを無視しないで!
Re por 692
3行目は前の行の branumaj^on を修飾する形容節で kiu は
意味上の主語 branumaj^o を表していると思いますが
それに続く mi mang^i g^in とはどんな関係でしょうか。
これで何を表現したいのですか。
Takojakion では 日本語のままでわからない。
説明が要りますね。

694丹花:2015/12/30(水) 02:43:01
Responde: 抜けてました。3行目Re por692
Mia amikino faris la branumaj^on de c^ina-brasik' kiu estas bongusta.
Mi mangas g^in.
Mi mangas rizarj^on multe.      Koran Dankon!

695北辰:2015/12/30(水) 09:11:21
Re por 694
> Mi mangas g^in.
> Mi mangas rizarj^on multe.
--> Mi mang^as g^in.
--> Mi mang^as rizaj^on multe.
書き込む前にタイプミスをチェックしてください。

696丹花:2015/12/30(水) 14:27:30
Takojakio estas ronda flano kiu havas polpon, brasikon,zingibron
Oni maqng^as ilin per sa~co, sekigita bonitaj^o k.t.p.
これでいいですか?

697丹花:2015/12/30(水) 15:22:52
N-ro691 下から3行目から書き直し
   Ni mang^as bongustan mang^aj^on.
Tio estas c^ina-brasikanabeon kuirita en kaserolo.
Ni uzas fabalakton, fis^on.
N-ro 691 Se ili kreskos bone  
mi estos tre goja. に訂正します。

698丹花:2015/12/30(水) 17:24:16
Mi  estas  tre  g^oja.  に 訂正します。


Bakas  takojakion  estas  tre  amuza  kaj  tre  malfacila

699北辰:2015/12/31(木) 06:55:42
Re por 696
> Oni maqng^as ilin per sa~co, ??
--> Oni maqng^as ilin per sau~co, または
--> Oni maqng^as ilin kun sau~co,
なら わかります。
Re por 697 の終わり2行とも
動詞は未来形に揃うわけですね。 ところが
698 を見ると 最後の行は 現在形になるらしい。
その前の行は未来のまま?? なぜ??

700丹花:2015/12/31(木) 08:11:03
Re: 白菜の種をまいたのは過去でたこ焼きを作って食べたのは今なのでこうなったのですが、もう一工夫しなければならないのでしょうか?

701北辰:2015/12/31(木) 11:44:13
697 の終わり2行は
Se ili kreskos bone  
mi estos tre goja. ですから
それが(白菜が これから 未来に)よく伸びてくれたら
私はとてもうれしい(だろう――未来のこと)。
で、よくわかります。
ところが 698 では 第2行が
Mi  estas  tre  g^oja.
になるそうですね。
「私は嬉しい(今のこと)」と理解されます。
Se で始まる条件文と 第2行の結論(結果)文の時相が
一致せず、どうもわからない。
何を どう表現したいのですか。

702丹花:2015/12/31(木) 12:35:21
やはり、文章を1つにまとめるとしたら、種をまいて喜んだ時のことは過去形にしなければいけないのですね?
自分で初めて育てた白菜で、鍋とたこ焼きができたのですから。

N-ro691:を訂正下3行から
C^ina - brasikojkiuj mi semis la semojn nun ili kreskas bone.

703丹花:2015/12/31(木) 12:40:02
Skiza historio de La Utao Mi acetisw, sed por mi tio esas tre malfacila.
次の相撲大会で読みます。

704丹花:2015/12/31(木) 19:12:40
C^ina-brasikoj kiuj mi semis la semojn,
nun ili kreskas bone.
En frosta vinta nokto,
ni mang^as bongusta mang^aj^o
en kaserolo,uzante fabalakton,fis^on, 続く

705丹花:2015/12/31(木) 19:32:17
Tio estas tre bongusta,
tri filoj g^ojas kaj kontentas.
Mi bakas rondan flanon
uzante la c^ina-brasikon, polpojn, farunon, zingibron.

これでいいですか?

706丹花:2016/01/01(金) 06:22:17
Ni mang^as ilin
kun sau~co, sekigita bonitaj^o.
Ni plantas diversajn
legomojn kaj per ili ni kuiras,
tio estas tre amuza afero. これでいいですか?





Felican novjaron!

707北辰:2016/01/01(金) 21:06:36
Re por 702
私の質問(701)について答えてほしいのですが。
702ではあなたの文の条件文と帰結(結論)文の時相が一致しないことに
違和感がある、と言いましたが その文には
> 種をまいて喜んだ時のこと
などは全然出ていない。そんな文を作りたいなら私の質問に答えてから
次の問題として教えてください。

708丹花:2016/01/02(土) 10:09:27
Re: タネをまき、目が出て、大きくですが、私はそのときあまりにたくさんの、問題を抱えて、過去と現代が、こうさくしたのだとおもいます。
1.たこ焼きの説明する2.鍋の説明
 
≫前に書いたときは未来だったのですが今では過去なのにこんがらがって書いてしまったのだと思います.ごめん
≫初めは白菜の記事をまとめてみたかったのですが過去と現在がごっちゃまぜになってしまいました。

709丹花:2016/01/02(土) 10:13:29
訂正:タネをまき、目が出て、大きくなった時はうれしかったですが、その白菜を使ってお料理ができたこともうれしかったのです。

710丹花:2016/01/02(土) 10:54:49
訂正:タネをまき、芽が出た

711丹花:2016/01/02(土) 16:40:08
La c^ina-brasikoj kreskas granda kaj volvas.
Sed insektoj mang^as diversajn c^ina-insektojn.
Ankau ne volvanta c^iba-brasikoj estas. 現実は厳しいですね?
万葉集の日本語版を見たら、和花がたくさん出てきました。

712北辰:2016/01/02(土) 17:22:47
Re por 709 korektita:
> タネをまき、芽が出て、大きくなった時はうれしかった、
> その白菜を使ってお料理ができたこともうれしかった。
これは全部過去の文として書けますね。
Mi g^ojis, kiam mi semis c^inajn brasikojn,
kaj ili g^ermis kaj kreskis.
Mi estis g^oja, kiam mi povis kuiri per la c^inaj basikoj.
こんなもの でしょうか。

713丹花:2016/01/02(土) 19:06:51
Koran dankon! どこがで韻を踏めないだろうかとも考えたのですが今度は無理でした。

714北辰:2016/01/03(日) 20:52:50
Re por 711
> Sed insektoj mang^as diversajn c^ina-insektojn.
中国の昆虫を捕食する insektoj は国産のもの?
外来の昆虫を国産の昆虫が退治している、ということですか?

715丹花:2016/01/03(日) 21:33:59
Re por 711 Sed insektoj mang^is la c^ina- brasikojn に訂正
          ankau~ ne volvintaj c^ina-brasikoj estis.
multaj c^ ina- brasikaj kreskis grandaj.

716丹花:2016/01/05(火) 20:51:35
≪おもち≫     En novjara tago
        ni kuiradrostas moc^irizojn,
kaj brezas moc^irizojn kun laminario, sojsau~co.
Familianoj mang^as ilin
kaj gratulas novjaron. これでいいですか?

717北辰:2016/01/08(金) 18:43:57
Re por 716
> ni kuiradrostas moc^irizojn,
もち米を kuiradrostas ですか。どんなことをするのでしょう。
moc^io (もち)も使われています。日本語エスペラント辞典には
「ぞうに」も説明文付きで でていますから
使えると思います。最後の行の
> gratulas novjaron
なんて文は ふつう見ませんね。
目的語は 「人」になるのが普通ですが。
例文を見て考えてください。

718丹花:2016/01/08(金) 19:29:39
Pardonu min!
N-ro716 訂正します。
    En novjara tago,
    ni brezas zonion. (supo kun moc^ioJ kaj legomoj)
Kaj familianoj mang~as la zonion.
Anka~u ni kuiradostas moc^iojn.
Ni mang^as la moc^iojn kun faba fruno, sojsau~co.
Tio estas tre bongusta por ni.

719丹花:2016/01/08(金) 19:38:38
Mi elkore gratulas tri filojn pro novjaro.
これでいいですか!

720北辰:2016/01/09(土) 09:25:50
Re por 718
> Ni mang^as la moc^iojn kun faba fruno, sojsau~co.
faba fruno?
fruno は辞書にありません。
Re por 719
gratuli は人に対してその人の慶事(入学、合格、入賞、
結婚など)について祝うことですが、
誰にでも同時に来る正月についても 使った例がありますか。

721丹花:2016/01/09(土) 12:20:23
Re: Faba faruno を faba fruno と間違えました。
お正月に使った例は知りません。
〉それであれば、felic^igi を使うほうがよいのですか?

722北辰:2016/01/09(土) 18:29:16
gratuli の本来の意味から、正月に使えるのか? と感じ、
実例は? と書きました。実例に倣ったらいい、と思います。
何を表現するつもりでしたか。

723丹花:2016/01/10(日) 05:39:13
>私はお正月を、お餅を食べて家族で祝う事を書きたかったのですが❓
  よく考えると実例などは存在しないのではと思いました。
  エスペラントは毎日使われている言葉ではなく、わたしもやっと、
  お餅についてかけたのですから!                
  日本のお雑煮のことを書くと、もっと、日本が興味深く思えてくるかもですね!

724北辰:2016/01/12(火) 11:32:36
雑煮については宮本さんの日本語エスペラント辞典に説明文付きで出ていますね。
おせち料理についても説明文が出ています。こんな文を参考に自分の書きたいことを
作文したらいいな、と思います。料理についてはあちこちの雑誌に時々出ています。
NOVA VOJO では N-RO 322からの 紙上講座(初級)、N-ro472からの
甘味処レシピ、お菓子レシピ、に料理の文が出ています。
参考になりませんか。

725丹花:2016/01/12(火) 15:18:12
雑煮はおもしろそうですよ
わたしも初めて、雑煮を作った時、びっくりしたのですから!
山口のには、かまぼこや大根を入れるのに、石川のには、醤油と昆布だけ
ところがなれてくるとおいしいのです。
また、きゅうしゅのおぞうにには、あんころもちをいれるのだそうですところが
関東生まれの奥さんにはそれが、とても嫌だったという話を聞いたことがありますよ!

726丹花:2016/01/12(火) 15:26:18
訂正:九州をきゅうしゅとまちがえました。

宮本先生の百人一首面白いですね!少しだけ知っている歌があり、それを探したり、モミジや桜が歌ってあるのが
面白いですね  Koran dankon!

727北辰:2016/01/14(木) 23:11:15
前に書いたが本を受け取ってないのでまだ読んでないとのことでした。
もう一度百人一首について:
73番:
> 高砂の尾上の桜咲きにけり  外山の霞たたずもあらなむ
を 宮本さんはどう訳したか、と思って読んでみました。
これは 桜の花を歌っていますが 花そのものでなく
どのように花を見たいかの 自分の心を歌っていますね。
宮本訳:
> Ho, sur la eg^o de l' alta mont' disfloras sakuroj plene,
> de nun jam ne nebulu sur antauxmont' serene.
霞は たたないでほしい、という気持ちが出ています。
音の数はきちんと合わせ、脚韻もついています。
感想、ご意見をどうぞ。

728丹花:2016/01/15(金) 12:20:45
どんなにか、きれいな桜の花だったのでしょうね       外山の霞が立った時には見えない
というのもより一層見たくなるでしょうね!
〉単語と単語の間が空いていること。
〉私はHO,などがつかえてない。
〉日本語のほうもエス語のほうも韻が踏めていてとても素敵ですね!

729北辰:2016/01/15(金) 16:55:53
> 日本語のほうもエス語のほうも韻が踏めていて
日本語(原文)のほうは どこが韻を踏んでいますか。

730丹花:2016/01/15(金) 18:51:22
Pardonu min.
〉意味を読んだときに、高砂は深い遠くの山でと書いてあったので間違えました。山が2つだと思いましたが、歌には山が
手前にある山だけでした。エス分のほうだけでした。
でも私には、わたくしなりに、感じることはできても、韻踏みも歌つくりもむつかしいです。

731北辰:2016/01/16(土) 09:29:17
> 山が2つだと思いましたが、
そのとおり、
「高砂の尾上の」山と、
その手前の「外山」の
二つが あります。
Re por 728
> 〉私はHO,などがつかえてない。
一番よく使う間投詞(感嘆詞)ですが
感情のこもった会話の機会がすくないのでしょうか。
”Kredu min, Sinjorino!" を読み直していますが、
会話の面白さは無類ですね。だが
Ho よりも Nu, や Au~skultu, などが間投詞的に
使われていて面白い。

732丹花:2016/01/16(土) 17:47:42
北辰先生に,指導していただいて、勉強したら、真剣勝負なので、こちらも真剣にkなります。
〉でも今年は、エスペラントの歌を真面目に学び、百人一首を音読しようと思います。
〉主婦業が増えたので、無理のないように、続けたいと思います。
> "kredu min Sinjorino" もおもしろそうですね!

733北辰:2016/01/25(月) 20:59:40
"kredu min Sinjorino" は横浜エスペラント会の12月の読書会で話題にしました。
1月号の機関誌 La Tamtamo(日本文)で3人、
Novaj^oj Tamtamas(エスペラント文)で別の3人が感想を発表しています。
お読みください。

734丹花:2016/01/26(火) 18:25:54
J.E.I.の人たちはとても  お元気ですね!
色々な本を読んでみます。今は、冷凍庫のような集積所にも、いろいろあつまりますので、
少し読むと内容が理解できるようになりましたので、

735北辰:2016/01/31(日) 18:28:00
Re por 732
> 〉でも今年は、エスペラントの歌を真面目に学び
別のスレッドでいつか出たことのある
「花は咲く」のエスペラント訳:
もう昨年ですが 仙台での日本大会で歌われました。
出席した方の Kongresa Libro に出ています。
ちょっと練習の必要ありますが、よく訳されていると思います。
大会で歌っていたのは大本の合唱団のようでした。

736丹花:2016/02/01(月) 08:08:06
2人の情熱のある歌手のように歌の上手な人が指導してくださっています。
今年は歌を歌ってみようかなと思います。
大本合唱団のうたはどうでしたか?

737丹花:2016/02/01(月) 17:49:44
Por ni partoprenis en la 102a Japana Esperanta kongreso,
kiam ni atingis al Mijagi oomota dometo, tie
blankaj lespedezoj floris belege.
>私達は歌の練習をしました。

738北辰:2016/02/02(火) 11:49:12
Re por 737
第1行は一つの文節のように見えますが、すると主語は?
見えないが、何でしょうか。
大本合唱団のみなさん、よく練習したようですね。立派でした。

739丹花:2016/02/02(火) 12:30:26
訂正:第1行    Por  partopreni  en  la  102aJapana
Esperanta kongreso,   です。(ni) はいらないですね!
〉私はコーラスには出ないつもりでしたが、何とか  間に合いました。
ベテランのエスぺランチストの方たちが、≪うたった人たち≫が来てよかったと
感激しておられましたよ!    Koran  dankon!

740北辰:2016/02/03(水) 09:09:51
> 訂正:第1行
> Por  partopreni  en  la  102aJapana
> Esperanta kongreso,
なら ここは前置詞 por で始まる副詞句、第2行は kiam に導かれる
副詞節ですか。すると tie 以下が主文ですか。わかります。しかし
--> Kiam ni atingis al Mijagi-oomota-dometo,
--> por partopreni en la 102a Japana Esperanta kongreso,
--> tie floris blankaj lespedezoj belege.
なら もっとすっきり わかりやすい感じですが。

741丹花:2016/02/03(水) 13:00:06
本当にありがとうございました。美しい文章になりました。
La amikino
kiel blanka lespedez'
S^i atendis nin
en Mijagi dometo
ni kantis kanton kun s^i.

742北辰:2016/02/14(日) 19:14:17
C^u vi konas gramatikajn terminojn(vortojn)?
文法用語は時代で変わることもあるようで、今はどういいますか。
La Espero にも出ている
Ne al glavo sangon soifanta
Al la mond' eterne militanta
の -anta の形を 動詞の 現在(能動)分詞、
Inter la popoloj dividitaj
Per la sankta amo disbatitaj
の -ita(j) の形を 動詞の 過去受動(受け身)分詞と
聞いた気がするが、今はどう習いますか。
 先日ちょっと書いた「花は咲く」のエスペラント訳、
この分詞を なかなかうまく使っていますね。
どう感じますか。

743丹花:2016/02/15(月) 18:50:05
とても歌いやすい歌ですが、私はぎりぎりで練習に間に合ったので、かんそうといわれてもなのですが
最後が、floras  を何回も歌うところが、わかりにくかったのと、
流石に、よく手直しされた歌は ”、美しいな ”  と歌ってみておもいました。
〉質問については、考えてみます。

744丹花:2016/02/15(月) 18:54:25
Kiam mi vidas
diversajn kameliojn
mi faras vigle
rug^ajn, blankajn, grandajn
etajn kaj rozkolorajn. これでいいですか?

745北辰:2016/02/15(月) 21:25:32
「花は咲く」の訳は だいぶ苦労したと思いますが、よく工夫されています。
特にきのう書いた動詞の分詞の使い方。
叶えたい夢もあった
--> Havis revon realigotan ni,
の realigotan という未来受け身分詞、
いつか生まれる君に
--> por vi, iutage naskig^onta vi
の naskig^onta という 未来(能動)分詞、
いつか恋する君のために
--> por vi, iam amon ekkononta, ja por vi.
の ekkononta という 未来(能動)分詞。
どれも エスペラントだから 短い言葉で
意味をよく伝えられるのですね。みごとなものです。
よく読み、理解してください。

746丹花:2016/02/15(月) 21:58:53
〉歌ってみましたが、むつかしい歌でした。
高音もあるし、早く歌わなければならないところもあるし。
〉動詞の分詞は柔らかな言い回しに感じました。分詞が上手に使えるといいですね

747北辰:2016/02/16(火) 22:50:00
Re por 744
Kion "mi" faras?
"mi" が主語のようですが faras はなにをあらわしますか。
「何を」しているのでしょうか?

748丹花:2016/02/17(水) 07:54:26
Re: 744: 訂正: Mi farig^as vigle. 私は椿を見ると,元気になります。
 ( 毎日椿を見に行きます。)

749北辰:2016/02/23(火) 11:38:48
Pri "kamelio" mankas mencio pri oleo en PIV!
「椿」で ふと気づいて PIV を見たら 
pluraj kultivataj por ornamo k unu por produktado de teo
と なっています。装飾用と お茶の原料 に使われる。
何か抜けてる感じ。
中村陽宇さんの「日本少百科事典」(Enciklopedieto Japana) を
見たら
El la semoj oni faras kammelian oleon. と
ちゃんと「油」のことが出ています。これはいい本ですね!

750北辰:2016/02/23(火) 13:30:53
Korekto por 749
「日本小百科事典」でした! ごめんなさい。

751丹花:2016/02/24(水) 12:27:16
そうですか、春の花がぼつぼつ咲き始め、いそがしくなってきました。
名前のわからない花もあり、ときどきこまります。うれしいことに、くろねこやなぎがさき、
鶯神楽を挿木しました。福寿草やセツブンソウも咲いたけれど今年は花が咲くのがおくれていますね?

752丹花:2016/02/27(土) 16:55:33
Enciklopedieto Japana も見てみたいです。

       Por  nia  sano
     C^ar estas   tre  bongusta
       lapa kuiraj^'
mia ffilo fosis kampo
kaj semis semojn de lapoj. これでいいですか?

753丹花:2016/02/27(土) 17:02:43
訂正:         Por nia sano
c^ar estas tre bongusta
lapa kuiraj^o
mia filo fosis kamp'
kaj semis semojn de lap'. ごぼうの種をまきました。

754北辰:2016/02/28(日) 18:07:45
Re por 751
Kio estu esp-aj nomoj de plantoj(floroj)?
PIV に lonicero が挿絵入りで出ています。ウグイスカグラの学名
(ラテン語)が Lonicera gracilipea var. glabra Miq
ですから同類でしょう。
ネコヤナギ:学名 Salix gracilistyla Miq だそうですが
PIV には ありません。kata saliko では日本人だけには わかるかも。
ほか PIVに出ているのでは
adonido: フクジュソウ
セツブンソウ は erantido ただし
アジア産とヨーロッパ産では少し違うようです。
外国にも花や植物の好きな人はいますから文通してみませんか。

755丹花:2016/02/29(月) 14:31:22
今フェイスブックの友達から、メールでなく、神の書いた手紙が欲しいとたのまれているのですが、
≫1.文字が苦手で下手
≫2.何を書こうかと思っています。≪実は今多忙≫
おはなの単語有難うございました。

756丹花:2016/02/29(月) 16:53:00
訂正:神の書いたをーーーー紙に書いたに

  Dum longa tempo
mi atendas flori
kota-salikon
fino de februaro
nigra ( ronda floro) sur rug^a branc^' 金猫やなき≪黒色≫

757北辰:2016/03/01(火) 07:58:46
神の書いた手紙 ?
お筆先 ?
そのままでは 読めないでしょう。
先日も書いた 「日本小百科事典」では
la Sankta Skribo au~tomate skribita de Nao
として 初めの部分のエスぺラント訳が出ています。

758北辰:2016/03/01(火) 08:58:00
Re por 756
> fino de februaro
は 一つの名詞が ぽんと この行に出ている感じ
ほかの部分と どう関係しているか
わかるように しませんか。
何を表現するつもり?

759丹花:2016/03/01(火) 13:37:44
>je をつけたらいいですか?
〉私はこのすれを書く前に、主人の母や父あてに、出口王仁三郎さまや  2代様が
大阪でかかれたはがきを懐かしく見ていました。  その後で紙に書いたを間違えたので、びっくりしました。

760北辰:2016/03/01(火) 18:39:55
Re por 756 つづき
> fino de februaro
--> je fino de februaro
と なると 「2月の末に」という副詞句になりますから
ほかの部分との関係が はっきりします。
もっと簡単な方法:fino を副詞語尾に変えて
--> fine de februaro
と する。同じ意味ですね。

761北辰:2016/03/13(日) 22:22:47
Refoje por 756
> kota-salikon
は ドロノキ ですか?
日本人にしかわからない表現。
ドロノキ または ドロヤナギ、学名は
poplus maximoviczii ですから
maksimovic^a poplo で わかるかな?

762丹花:2016/03/14(月) 16:57:11
Kuronekojanagi Kinnnekojanagi Nigra saliko
のほうがいいですか?イメージがドロノキでは、逆ですね。
》百人一首が,≪かるた≫が出てきて、エスペラントのそれと一緒に読んでいます。
若いお母さんから、エスペラントのことを聞かれるので、(読書がいいよ!)
とこたえたのですが、Mi dau~re lernas esperanton kun geamikoj.
それと自分にも言い聞かせるつもりで、(生き残ることが大切よね!)
と答えました。

763丹花:2016/03/14(月) 16:59:49
ところで、ラジオ深夜便は聞けなかったのですが、

764北辰:2016/03/14(月) 18:40:06
ラジオ深夜便は3月3日でしたね。あの番組
ラジオ深夜便 明日への言葉 「世界へ広がれ鎮魂の歌」
は 次のサイトで聞けます。試してください。43分ほどです。
https://www.youtube.com/watch?v=o0s7ZZU9T8M

765丹花:2016/03/15(火) 07:11:47
とても素敵な、お話でした。エスペラントで、平和活動をしている堀さんのことを、感動
しながら話しておられるのが、私には、感動させられました。
私も、こちらで、世界平和のための活動をしている人は多いのですね!
また、鎮魂の歌が世界中に広がっていることも感激でした。

766丹花:2016/03/15(火) 07:20:41
〉下から2行目を訂正、私も、亀岡に来てからずっと、人類愛善基金を、≪平和のための献金≫
今の若い世代の未来への希望はなかなか見えてきません。
人と人とがつながる大切さを、わが子にも伝えていきたいと思います。

767丹花:2016/03/16(水) 15:35:21
Dum longa tempo
mi atendas flori
nigra -salikon
fine de februaro
floras nigra ronda flor' これでいいですか?

768北辰:2016/03/19(土) 13:55:25
Iom flanken --: cetere, --
長く NOVA VOJO で連載していたドブジンスキーさんの
RAKONTOJ DE OOMOTO は februara numero で終わったのでしょうか。
ちょっと変わった終わり方ですが。

769丹花:2016/03/19(土) 16:45:28
さあ、知りません。今日は、お茶の好きな、エスぺランチストに出会い、5分間だけたのしいかいわができて、
私は、ご機嫌でした。Mi estas tre okupita, c^ar mi plantas terpomojn,
kaj mi sarkas multajn herbojn.
>ァ早々、≪花は咲くのDVD≫をJ,E.J.の人がおくってくださったそうで、それも見たいのですが、見られていません。
名前もよく忘れ、色々とこまっています。sed mi parolas esperanton c^ijare.

770北辰:2016/03/21(月) 11:53:36
Re por 767
初め3行が一つの文、後の2行が別の文のように見えます。
blanka saliko は PIVに出ていますが nigra saliko は ない。
樹木図鑑の学名を見ると
ネコヤナギ:Salix gracilistyla Miq の変種 が
クロヤナギ: ” ” ” var. melanostachys Ohwi
ですから nigra saliko で いいでしょう。

771丹花:2016/03/22(火) 20:08:50
Koran dankon! mi estas tre g^oja c^ar primtempaj floroj
floras belega.
Kaj mi vidas florherboj de nokanzou-on.(のかんぞう
)≪へメロカリス≫ kaj mia amikino donos almi baimo-on.

772北辰:2016/03/25(金) 14:05:30
Re por 771
> c^ar primtempaj floroj floras belega.
? primtempaj は辞書にないが printempaj でしょうか。
最後の belega は何を修飾して(何にかかって)いますか。
> Kaj mi vidas florherboj de nokanzou-on.(のかんぞう
vidas は他動詞ですが目的語は何ですか(何を vidas ??)
ノカンゾウ の学名は
Hemerocallis fulva L. var --------
と 長たらしいが hemerokalo で 勘弁してもらえないかな。
Kio estas "baimo"?

773丹花:2016/03/25(金) 19:10:29
Re por771 c^ar printempaj floroj floras belegaj  のまちがいですね?
         春の花が綺麗に策だから、春の花にかかっています。
      貝母葉ゆりかごバイモ属  別名を  編み笠ユリという
      中国の花で  学名が (fritillaria.............)ながいです。
      地味だけれどとてもきれいな花です。
      hemerokalo koran dankon!

774丹花:2016/03/25(金) 19:13:02
訂正:綺麗に咲くに訂正

775丹花:2016/03/26(土) 07:20:25
訂正:貝母  は   ユリ科  バイモ属  です・
demande: 宮本先生はローマ字で、人名を書いておられますね?
     (百人1首についてです)

776北辰:2016/03/27(日) 11:07:17
Re por 773
> c^ar printempaj floroj floras belegaj
こうなると語尾が -aj, -oj, aj と そろって相互の関係がはっきり
わかりますね。エスペラントは これだから わかりやすいのです。
Rep por 774
宮本正男の百人一首は Skiza historio de Utao に出ていますが
人名などのローマ字表現は 文部省訓令による
いわば国定の 訓令式ローマ字です。
 これは日本語を書き表すために 日本語の発音方式
(あいうえお、かきくけこ-----)から組み立ててあるので たとえば
た、ち、つ、て、と  は  ta. ti. tu. te, to になります。
英語の発音表記を もとにして作ったヘボン式ローマ字では こうはいかず
た、ち、つ、て、と  は  ta, chi, tsu, te, to  と
複雑になります。

777丹花:2016/03/27(日) 15:44:42
Koran dankon! 百人1首はむつかしいですが、お花が出てくるので面白いところもあります。
        私達はしなくてはならないことが多いので、中々エス語に集中できませんが、
        宮本正男先生の集中力はすごいですね!
        Koran dankon!

778丹花:2016/04/01(金) 21:21:16
Responde:   つくしがでたは
     Sporofitoj de ekvizetoj kreskis.
でいいですか?

779北辰:2016/04/02(土) 18:22:43
> Sporofitoj
見たことなかったが どこかで使われていますか?
sporhava s^os^o, reproduktig^a s^os^o なら わかるが
少し長い。宮本さんの和エスでは
mang^ebla ekvizideto にしてしまった。
mang^ebla parto de ekvizideto
では あるけれど ---

780丹花:2016/04/02(土) 19:02:26
宮本先生の辞書に、和エスに,sporo fitoj de ekvizetoj  が つくし
         とでていました。
        ( 出た)をどう表現したらいいかわからないのです。
        つくし  は  ekvizideto でいいのですね!

781丹花:2016/04/02(土) 19:04:36
宮本先生の辞書に、和エスに,sporo fitoj de ekvizetoj  が つくし
         とでていました。
        ( 出た)をどう表現したらいいかわからないのです。
        つくし  は  ekvizideto でいいのですね!

782北辰:2016/04/03(日) 08:08:27
> 宮本先生の辞書に、和エスに,sporo fitoj de ekvizetoj  が つくし
私の辞書は古い(旧版?)のか、これは出ていません。
> つくし  は  ekvizideto でいいのですね!
?? どこかでまちがったかな。 辞書に出ているのは ekvizeto です。
PIV の ekvizeto の欄には絵があって あきらかに スギナです。
日本語では 緑色の葉の方をスギナ、緑でない 胞子茎を
ツクシ といいますね。ツクシの方はPIVでは
reproduktig^a, senklorofila s^os^o
と、植物学的に説明されています。
宮本さんも困って mang^ebla ekvizeto にしたのでしょうが
これでは「食用になる ekvizeto(トクサ科植物)」がある、と
理解されそう。それでもいいか?
mang^ebla s^os^o de ekvizeto とする手もありますね。

783丹花:2016/04/03(日) 09:28:57
Pardonu min!.Koran dsankon!初めて、それも知らぬ間に、つくしが、うちのにわにでていたので、
嬉しくて歌にならないかと思ったのですが、長いのででもつくしにして、
説明文をつけたらいいのですね。木瓜、桃などいろいろ咲きますが、まとまらないのです。

784丹花:2016/04/03(日) 09:31:35
Dankon  を訂正。

785丹花:2016/04/03(日) 12:41:19
En nia korto
Tukusio aperas
el la tero kaj
narciso floras bele
Blua cielo b5rilas.
Tukusio signifas mang^ebla s^os^o de ekvizeto.これでいいですか?

786丹花:2016/04/04(月) 13:57:29
S-ro Roman skribas en Nova vojo pri C^anojo.
tio estas tre interesa por mi. tio estas tre detale pri C^anojo.
Mi volas v iziti te c^mbro kun malnova amikino.
>今月号の記事はとても詳しく茶の湯のことが書いてあってとても面白かったです。
流石だと思いました。

787北辰:2016/04/04(月) 18:47:49
Re por 785
"Tukusi" という日本語を -o をつけてエスペラント化して説明するわけですね。
> Blua cielo b5rilas
?? 後ろの二つの単語、辞書にありませんが 
--> > Blua c^ielo brilas
でしょうか。
最後の行、signifas は他動詞ですが 目的語は?
例文を見て文を整えてください。

788丹花:2016/04/05(火) 06:11:13
En nia korto
Tukusio aperas
el la tero kaj
narciso floras bele
blua cielo brilas.

> Tukusio signifas mang^eblan s^os^on de ekvizeto. これでいいですか?

789北辰:2016/04/06(水) 11:15:44
最後から2行目、なおっていません。
> blua cielo brilas.
--> blua c^ielo brilas.
最後の文は ちゃんと意味が分かるようになりました。
Gratulon!!

790丹花:2016/04/07(木) 14:07:33
Koran dankon!
Blua c^ielo
Kiam vidas narcison
blankan kaj etan
mi sopiras vizag^on
de la konatinon. これでいいですか?

791北辰:2016/04/08(金) 15:09:16
最後の行の konatinon が対格(目的格)に
なっているのは なぜですか。

792丹花:2016/04/08(金) 19:35:05
>特別の意味も
ひょっとしたら konatino かなとおもいつつかいてしまいました。

793北辰:2016/04/08(金) 22:45:30
>特別の意味も
ということは ないはずです。
名詞が主格か 対格か で 文の中の役割、ほかのことばとの関係は
変わります。
名詞が対格になるのは 動詞の目的語であるか
前置詞の後にあるときは その方向への移動を示す時 だけ
ですね。この文では そのどれにも当たりそうでないので
質問しました。

794丹花:2016/04/09(土) 07:35:15
ロッテルダム二日本文化センターがあるのだすうですね!
そこでは、ロッテルダムの花を茶花に使うのでしょうか?

795丹花:2016/04/09(土) 15:31:16
ロッテルダムに  日本文化センターがあるのだそうですね!
そこでは、ロッテルダムに咲く花が活けられるのでしょうか?
訂正: 書いた時とちがいます。

796北辰:2016/04/11(月) 21:20:54
日本文化センターは 知らないが ロッテルダムは UEA の本部
があるところ。UEA の役員になった人などは何度か行っているでしょう。
昨年の第100回世界大会には日本からもかなり参加しましたが私も含め
大部分はフランス、ベルギーまわりのようでした。もう一つ北の国が
ロッテルダムのある Nederlando(オランダ)です。

797丹花:2016/04/12(火) 07:51:38
Koran dankon! そこに、松風館という日本文化センターがあり、そのなかに、
お茶室もあるそうです。ロッテルダムも行きたいところですよね!

798丹花:2016/04/12(火) 13:01:00
Estaqs tre g^oja
kiam mi sarkas herbojn
mi vidas blankan floron
de sovag^a frag'
mi sopiras la dolc^an beron. これでいですか?

799丹花:2016/04/13(水) 14:54:20
訂正:  estas  と書いて確かめても何故estaqs となるのでしょう。

800北辰:2016/04/14(木) 09:19:59
Re por 799
Strange! Tamen, povus esti......., c^ar ...
estas の最後の2文字は キー配列の左端ですから、それを打つ時
その上の列の q に触っていませんか。
Re por 798
第1行は一つの文のようだが主語がない。
> Estaqs tre g^oja
--> Estas tre g^oje
とすると 気分をあらわす無主語文として理解できます。

801丹花:2016/04/14(木) 17:24:17
Koran  dankon!触ってないのに、確かめているのによくなるので
書きました。

802北辰:2016/04/22(金) 08:59:21
S-ino 丹花 のメッセージでは estas は たくさん使われていましたね。
メッセージ番号700 以降を見ると
705, 706, 711, 718, 753, 769, 771 に各一か所、786 に2か所
estas が使われています。
そして 798 に estaqs が出現、訂正。
801 で
「触ってないのに、確かめているのに」そうなる、とのこと。
798 から突然そうなったのでしょうか?
ほかの人が打ち込んでも そうなりますか?
もしそうなら故障かも。チェックが必要ですね。

803丹花:2016/04/22(金) 16:45:05
Jen bonodoras
visteriaj grapoj
lulitaj de vent',
Tiuj belegaj floroj
portas al ni felic^on. 今藤の花がとてもきれいですね!

804北辰:2016/04/22(金) 22:09:04
Re por 803
2行目 grapoj は 辞書にありません。
> lulitaj de vent',
lulitaj という用例、見たことがありますか?
boato lulata de la facilaj ondoj なら出ていますね。
JEI の辞書では luli に[他・線]と記されています。
これについての説明は まえがき(17)頁の
2.2 点動詞と線動詞 に出ています。読んで理解してください。

805丹花:2016/04/23(土) 15:23:16
Pardonu min!
Jen bonodoras
visteriaj grapoloj
lulata de vent'.
Tiuj belegaj floroj
portas al ni felic^on. これでいいですか?

806北辰:2016/04/23(土) 21:47:38
最後から3行目の lulata は何にかかって(修飾して)いますか。
修飾する形容詞と修飾される名詞は語尾の形が対応するはずですね。
チェックしてください。

807丹花:2016/04/24(日) 06:05:25
visteriaj grapoloj
lulataj de vent' でいいですか?

808北辰:2016/04/25(月) 06:48:00
Re por 807
これで引っかからずに読み下せる文になりました。
804 で書いた 「点動詞と線動詞」のこと、わかりましたか?
例文で よく理解してください。

809丹花:2016/04/25(月) 19:13:03
確認しました。

810丹花:2016/05/04(水) 14:53:27
Brizon, dianton
ankau~ adenohoron
en la vazo,nun
sur la tablo mi arang^as
por la teo kun amik'. うちの庭で,小判草(brizo) が育たないのです。

811北辰:2016/05/09(月) 22:38:36
> adenohoron
? 何でしょうか。花の名ですか。

812丹花:2016/05/10(火) 17:18:10
Responde:しゃじんという花の学名がadenohoro です。
         万葉集でもしゃじんの花のことは歌われていると歌好きの人から聞きました。
         桔梗のたくさんの集合体のような花でとてもきれいですよ。
         ホタルブクロにも似ています。色は紫です。
          somera floro

813北辰:2016/05/10(火) 23:09:15
> adenohoro
しゃじん ですか。
エスペラントの辞書にはでていませんね。
目につかないのでしょう。説明の文や写真を
ネットに出せば わかってくれるかも。

814丹花:2016/05/11(水) 06:55:03
そうですね、いま私には、そこまでのゆとりがありません。
      mia koro estas tre laca
kaj mia korpo estas malsana.

815北辰:2016/05/11(水) 08:52:46
Ho, ve! Eble vi bezonas ripozon.
Tamen, --- c^u viaj flor-amaj amikoj ne emas ion fari,
por informi la mondon pri japanaj floroj?
あなたの「歌好きの」友人は 日本の花を世界に紹介しようと
考えて くれませんか。

816丹花:2016/05/11(水) 15:31:01
bildoj au^ fotoj それは素敵なことだと思いますが、
わたしは、名もなく、貧しく,美しくがすきですね!
しかし、少しずつは、写真で撮ったものを、歌をつけて、皆様に紹介できるかもですね!

817丹花:2016/05/30(月) 17:58:56
私は、野菜作りに夢中になっています。

  

   Ni atendas ke
terpomojn kreskos grandajn
en nia kampo.
C^ar mi volas kuiri
terpoman salaton. これでいいですか?

818丹花:2016/05/30(月) 19:00:36
Ni atendas ke
pluvo pluvos kaj ventos
C^ar kreskos kukurb'
kaj mi volos kuiri
Azukia-kukurbon. これでいいですか?

819丹花:2016/05/31(火) 06:50:31
芋茎酢の物
Ni atendas ke
tigo de kolokasi'
kreskas tre longe
ni s^atas vinagritan
tigon de kolokasio. これでいいですか?

820北辰:2016/05/31(火) 07:00:04
Re por 817
Esp.文初めの3行の 第1行の ke 以下の文、
主語が見えませんが、なにでしょうか。

821丹花:2016/05/31(火) 12:40:18
Ni atendas ke
etaj terpomoj kreskas
grandajn terpomojn.
C^ar mi volas kuiri
terpoman salaton. これでいいですか?

822北辰:2016/05/31(火) 14:51:38
Re por 821
3行目の
> grandajn terpomojn
は なぜ対格(目的格)なのですか。
この文に他動詞は ありませんが。

823丹花:2016/05/31(火) 16:42:14
Ni atendas ke
etaj terpomoj kreskas
en nia kampo.
C^ar mi volas kuiri
terpoman salaton. これでいいですか?
kreskas の中に、大きくなる意味も含まれているようですね!

824丹花:2016/06/01(水) 07:59:00
Ni atendas ke
juna pizo kreskas multe
C^ar mi kuiros
juna - pizan sezamumon.
tio estas tre sana. さやえんどうの胡麻和え    これでいいですか?

825北辰:2016/06/01(水) 17:02:38
Re por 823
Bone! 引っかからずに読めるようになりました。
> kreskas の中に、大きくなる意味も含まれている
その通り。「成長する」こと。東北方言の
「おがる」が全く同じ意味ですね。
と 思ったが ……
Esp.文の終わりの2行
> kuiri ---- salaton
という用例、見たことありますか?
私は見たことない。
辞書を見てください。
> E-J Vortaro(JEI):kuiri は加熱を伴うので --------
用例を見ると
刺身やサラダの場合 prepari や fari salaton に なる ようです。
焼く、煮る(ゆでる)なら kuiri が使えるのですが。

826丹花:2016/06/01(水) 19:01:14
先生は作ったことがないからそうなのだと思いますが、ジャガイモは  なまでは食べられません。
それでも  prepari のほうがよいのでしょうか?

827北辰:2016/06/01(水) 19:25:28
Re por 826
サラダにはいろいろなものが入っており、ジャガイモは煮たものを
使っているでしょう。それは材料の一つです。
 そのいろいろなものをまとめて加熱(煮る、焼く、など)してできた
ものがサラダなら kuiri salaton と言える、と思います。

828丹花:2016/06/02(木) 05:01:39
それでも、一般には,prepari  や  fari salaton なのですね。

829北辰:2016/06/02(木) 12:06:55
サラダの材料は生のもの、火を通したもの、いろいろでしょうが、
それをまとめてサラダに作るときには火を使わないから kuiri とは
言わないようです。

830丹花:2016/06/06(月) 07:01:02
Unua  foje
Uneoj  kreskas  bonaj
kia estas tre goja
mi volas fari umelikvolon
por mia filoj.
Post kiam la tertremo de Kumamoto okazis. これでいいですか?

831北辰:2016/06/06(月) 18:47:09
Re por 830
> Unua  foje
--> Unuafoje
これは ひとつの 副詞ですね。
> Uneoj
?? 辞書に ありません。
> kia estas tre goja
最後の単語、 g^oja ですか?

832丹花:2016/06/06(月) 19:47:35
Unuafoje
umeoj kreskas bonaj
kia estas tre g^ojaj
mi volas fari umelikvolon
por mia filoj.
Post kiam la tertremo de Kumamoto okazis. これでいいでしか?

833丹花:2016/06/06(月) 19:53:34
Post pluvatago,
kukumoj, tomotoj
kajkukurbij konkrantaj
kreskas.
kia estas tre g^oja! これでいいですか?

834北辰:2016/06/06(月) 21:33:49
Re por 832
3行目の最初の kia は何にかかって(修飾して)いますか。
また この行は 何を表現しているのですか。
4行目の最後 umelikvolon 辞書にありません。
umelikvoron ならわかりますが、発音が違うので、正確にどうぞ。
> por mia filoj
--> por miaj filoj

835丹花:2016/06/07(火) 14:19:28
uResponde:梅の実が初めて、なり、大きくなったことです。
     umelikvoron----
por miaj filoj気を付けます。

836北辰:2016/06/08(水) 08:01:18
> Responde:梅の実が初めて、なり、大きくなったことです。
これは 832 の 初め2行のこと ですね。
その次の行
> kia estas tre g^ojaj
が わからないので私は質問しました。
3行目の最初の kia は何にかかって(修飾して)いますか。
また この行は 何を表現しているのですか。
よろしく。

837丹花:2016/06/08(水) 14:24:47
そのことがとてもうれしかったので、。(なんとうれしいことでししょう)のつもりなのですが
¡感嘆詞がついていなかったですね。por ni.とつけなければならなかったのでしょうか?

838北辰:2016/06/09(木) 08:48:23
Re por 837
> (なんとうれしいことでししょう)
の意味の感嘆文ですか。(なんと)は 
kia を感嘆詞としてあらわせるから
Kia ĝojo tio estas!
で十分、と思います。前後のつながりは 
無理のないように工夫してください。

839丹花:2016/06/09(木) 18:59:43
Koran dankon! 今日も梅採り
に行き、家の庭のゆずの木を息子と一緒に、切りました。
毎日がとてもいそがしいのです。

840北辰:2016/06/22(水) 08:57:42
Pri kio temas?
何のことでしょう?
下の2行詩、あるモノの説明です。

Bus^o de la domo
por trair' de homo.

謎解き を どうぞ。

841丹花:2016/06/22(水) 14:39:17
Responde: vestiblo

842丹花:2016/06/22(水) 18:36:33
Ni vetuis al Jatugatake esperanta domo.
Ni vidis monto Fuji-on.
Ni banig^is varman fonton.
Kaj ni konversaciis en esperanto kun instruisto Atelio.
7 kursanoj parolas kaj paroladas pri diversaj aferoj.
Tio estas tre g^oja kaj tre kontenta por mi.
八ヶ岳は良いところでした.諏訪湖もきれいでした。

843北辰:2016/06/23(木) 11:27:10
Re por 841
Vi bone komprenas la demandon, kvankam la enigmo-donanto
preparis alian 'solvon'.
 よく意味を理解されての おこたえ、です。出題者の準備した
答えは pordo でしたが あなたのは ほとんど正解、ですね。
原詩2行目の動詞が trair' で trapas^i や pas^i でないことに
気付けば わかったかもしれませんね。

844北辰:2016/06/28(火) 10:10:12
Re por 842
> Ni vetuis al Jatugatake esperanta domo.
--> Ni veturis al Esperanto-Domo de Jacugatake.
poez. Hori Jasuo, muz. Makino Micuo, trad. Hos^ida Acus^i
による 八ヶ岳エスペラント館の歌
の エスペラント訳は
Kanto de Esperanto-Domo de Jacugatake
と なっていますので こうしました。

845北辰:2016/06/30(木) 08:54:14
Refoje por 842
> Ni vidis monto Fuji-on.
> Ni banig^is varman fonton.
--> Ni vidis Monton Fuj^i.
--> Ni banig^is en varma fonto.
この表現が普通か、と思いますが。

846丹花:2016/06/30(木) 19:17:22
Koran dankon!
私は暫く講習会には参加していませんでしたので、とても新鮮でした。
北辰先生に、教えていただいたことを、Atelio先生が上手にひき出して下さったので
また関東の方たちはとても積極的なので、話が弾み、会話ができました。
八ケ岳の歌は去年教えていただきました。あ早々。堀先生がとても人気でした。

847北辰:2016/07/01(金) 14:36:47
Re por 845
日本語では「湯を浴びる」と いうから
> Ni banig^is varman fonton.
と書きたくなる気持ちは わかりますが
banig^is は自動詞だから 本来目的語(対格、-on の形)
を とるはずがない。しかし移動方向を示す時だけは
Mi veturis Parizon. のように
自動詞の後に 対格の名詞が使われることも あります。
Atillio さん、こんな話 しませんでしたか。
 堀さん、いま日本で一番活動している方ですね。
無理しないように、長く続けてほしいと思います。

848丹花:2016/07/02(土) 20:12:44
そうですね¡自動詞と他動詞頭ではわかっているつもりなのですが、よく間違えます。A
telio先生も。家を自分でなおすのと
大工さんに頼んで直さすのでは違うのだと教えてくださいました。
私も、ゆっくりと続けようと思います。

849北辰:2016/07/05(火) 11:49:29
En julia numero de NOVA VOJO mi trovis belajn fotojn de la Kurs-
kunveno en Esp.-Domo de Jacugatake. Certe vi havis g^ojan tempon!
Atilio さんのクラスが一番多くの人が うつっていますね。

850丹花:2016/07/05(火) 13:34:17
みんなが楽しく、元気に、しゃべっていたし、アテリオクラスの人が、一番多かったのだと思いますよ。
En  la  mateno 
Akvilegia  florherb’
aperas antau~ mi
tio floris antau~ 2jaroj
mi estas tre go^ja. 31silavoになりません。

851北辰:2016/07/30(土) 01:07:41
Re por 850
> 31silavoになりません。
--> 31 silaboj に なりません。
と いうことですか。
EBCIKLOPEDIETO JAPANA (日本小百科事典)には
> tankao au~ la "31-silaba utao" (5+7+5+7+7),
と 出ています。

852丹花:2016/07/30(土) 16:06:08
最近忙しすぎて、書けなくなりました。本を読んだり、お友達と話をしたりしてみようと思います。

853丹花:2016/08/17(水) 16:46:57
Jes vivqas vigle
Akvilegia florherb'
en mia korto
mi pensas ke g^i ne vivis
en varmega somero. 苧環    これでいいですか?

854北辰:2016/08/18(木) 18:06:09
Re por 853
> Jes vivqas vigle
--> Jes vivas vigle でしょうか。
> mi pensas ke g^i ne vivis
> en varmega somero.
猛暑の夏には生きていなかった(枯れていた)ということですか。

855丹花:2016/08/18(木) 18:43:20
Responde: 2,3年前まではあったのですが、耐えたのかなと思っていたら移動していたのです。
ことし  くさを かっていたらみつかったのです。
宿根草は動くのですね。
〉Jen  vivas  vigle と書いたつもりが間違ってました。

856北辰:2016/08/19(金) 05:45:57
Re por 853, 855
そうなると
mi pensas ke g^i ne vivis en varmega somero
は おかしくない? pensas は 現在 思っている こと。
> くさを かっていたらみつかった
なら 今は 枯れてはいなかったことを知っているから
g^i ne vivis(枯れていた)と 思ったのは過去のこと、ここは
--> mi pensis ke g^i ne vivis -----
となれば 話は通じますね。

857丹花:2016/08/19(金) 13:07:59
Jen vivas vigle
Akvilegia florherb'
en mia korto
Mi pensis ke g^i nevivis.
en varmega somero.
( Koran dankon!) 苧環はいろんな色の花かほしいですね?

858北辰:2016/08/26(金) 17:45:37
PIV では akvilegio について
> plurjara herbo --- kun diverskoloraj floroj ---
とあります。平凡社の国民百科 では「おだまき」の項に図版があり
花の色は
オダマキとミヤマオダマキ は青紫、ヤマオダマキ は淡紅、
に見えます。ほかにどんな色が ありますか。

859丹花:2016/08/28(日) 09:08:44
Blanka, flava, kaj okcidenta akvilegio estas diversaj koloroj.
西洋苧環には、赤色白色等いろいろな色が混ざっていてとてもきれいです。
黄色でも薄いのと濃いのとあります。

860北辰:2016/08/29(月) 09:58:32
Re por 859
> Blanka, flava, kaj okcidenta akvilegio estas diversaj koloroj.
では 主語(単数)と述語[複数)の 数も 意味もあわないので
次のようにしたら。 すんなり意味が通じます。
--> Trovig^as koloroj blanka kaj flava.
--> Okcidentaj akvilegioj havas diverskolorajn florojn.

861丹花:2016/08/30(火) 07:46:33
Koran dankon!
ほととぎす と よく似ているように 私 には 思えます。
ホトトギス  も  色の種類が たくさんあります。
c^ijare mi plantas florojn,mi plantas legomojn kaj mi estas tre kontentased
iomete lac^a.
八ヶ岳の歌 の エスぺラントの歌   素敵ですネ!

862北辰:2016/08/31(水) 11:48:49
ちょっと文を見直しましょう。
スペース(空白)にも意味があります。単語も確認してください。
> mi estas tre kontentased iomete lac^a.
--> mi estas tre kontenta sed iomete laca.
ホトトギスは草の名ですか。図鑑では花の色が
ホトトギスは 白に紫の点々、
タマガワホトトギス、セイジョウロウホトトギス、キバナノホトトギス、
チャボホトトギス は 黄色 に見えます。
宮本さんの和エスでは ホトトギスも出ていますね。
八ヶ岳の歌 は 堀さんの詩に 横浜エスペラント会の牧野さんが
作曲したもの。牧野さんは長年カトリックの学校で音楽を指導してきた
専門家です。

863丹花:2016/08/31(水) 14:35:28
korandankon! 牧野先生は独特の雰囲気を持った方だと思っていましたが
       そうだったのですか!
       私は花との縁が深く対した活躍はできませんが、
       すがすがしい方に出会うと幸せな気分になりますね!
       牧野の先生は  そういう方だと思います。

864丹花:2016/09/01(木) 20:28:55
Mi renkontis s-rino Miciko Okamoto en Jatugatake esperanta domo.
Kaj ni konversacias en esperanto kaj lernas kaj en vespero s^i
sonoras Kakariko-on kaj s^i parolas pri s-ro Jasuo Hori.
とても面白い人でした。

865北辰:2016/09/04(日) 07:13:41
> Mi renkontis s-rino Miciko Okamoto ----.
> Kaj ni konversacias en esperanto kaj lernas -----
第1行は過去形、第2行は現在形、つまり別の場面の話なのですね。
> s^i sonoras Kakariko-on
? sonoras は自動詞ですから(彼女は 鳴った?) 
対格の目的語が続くはずがない。
ところで Kakariko-on とは? 辞書にありません。

866丹花:2016/09/04(日) 08:35:36
Pardonu min!Kaj ni konversaciis en esperanto kajlernas.
Poste,s^i sonigis kokarina-on en vespero.
Kaj s^i parolis pri s-ro Jasuo Hori.コカリナを間違えました。

867北辰:2016/09/04(日) 18:36:52
> s^i sonigis kokarina-on en vespero.
コカリナ は辞書にありませんが kokarino とすれば
--> s^i sonigis kokarinon en vespero.
になりますね。
原語(ハンガリー語)では「桜の木で作ったオカリナ)の意味で
コカリナというのだとか。
オカリナは本来土で作ったようだが 今は陶器やプラスチック製も
あるようですね。ところで JEI の E-J Vortaro では
okarino が オカリナ、鳩笛
と 出ています。

868丹花:2016/09/04(日) 20:08:53
何とも言えない美しい音色ですネ!

869丹花:2016/09/08(木) 08:14:57
En friska maten'
blankaj likoridoj
flora belege
Rug^aj libeloj c^irkau~as
en ekvinoksa tago. シロバナ曼珠沙華これでいいですか

870丹花:2016/09/08(木) 12:50:05
Flava papili'
kaj libeloj c^irkau~as
en nia g^arden'
eu~patrino floras bele
hibisko floras bele. これでいいですか!

871丹花:2016/09/08(木) 19:07:04
Post pluva tago
Mi sarkas herbojn
sur nia kampo.
Kaj prenas melongenojn.
Mi fari la tempuron. これでいいですか?

872北辰:2016/09/08(木) 21:14:34
Re por 869
第2行
> flora belege
?  flora は 形容詞(単数)と見えるが
何を修飾していますか。
Re por 870
第4行
> eu~patrino floras bele
?  eu~patrino は辞書にありませんが。

873丹花:2016/09/09(金) 03:34:32
Re: flora--- floras bele  に訂正します。
        eu~patrio---ふじばかまにていせいします.

874北辰:2016/09/09(金) 06:44:36
> eu~patrio---ふじばかま
? 三宅さんのエス和では eu~patorio---ひよどりばな(の類)、
宮本さんの和エスでは  フジバカマ---eu~patorio 属
と出ています。綴りを確認してください。

875丹花:2016/09/09(金) 11:47:19
その花をふじばかまと呼ぶ人と、ひよ鳥花と呼ぶ人がいます。
とてもきれいな花です。紫式部も同じころ紫色に色づきます。もう秋ですネ!

876北辰:2016/09/11(日) 11:48:47
> もう秋ですネ!
Jes. certe!, kvankam lau~loke la sento iom malsamas.....
秋を歌った詩を ESPERAMTA ANTOLOGIO で二つ みつけました。
ひとつは Murata Keinosuke(村田慶之助) さんの俳句(716頁)。
村田さんは大阪出身、EPAで講習用書も出した方でしたね。

Au~tun' medita, ―
la vivon mi remac^as
sub lamp' s^irmita.

瞑想の秋、でしょうか。
もうひとつは K. Walraamoen(norvega farmisto)の 
Au~tunkanto(742頁)。

Tostu kun mi, amiko mia,
en tiu c^i au~tuno
--- ------

友よ、この秋、乾杯だ

と陽気に歌いだす、と見えるが あとまで読むと
愉快なことばかりでも ないようです。
読んでみてください。

877丹花:2016/09/12(月) 21:09:03
また読んでみます。C^i au~tuno
estas tre okupita
mia amikin'

faris malsana kaj
mia konatino mortis.

878北辰:2016/09/12(月) 23:00:27
> mia konatino mortis.
C^u ? Kondolencon!
無常の風、このごろ続きます。
磯部晶作さん、竹崎睦子さん・・・・
Pacon al via cindro!

879丹花:2016/09/17(土) 18:20:52
やっと見つかりました。4-5月ごろに咲く花
五葉アケビ又は  三つ葉アケビ学名はまだわかりませんが嬉しかったです。

880丹花:2016/09/17(土) 21:10:47
Akebia trifoliata
Akebia quinataが学名

881丹花:2016/09/21(水) 07:02:06
Filo kuiras
bongustajn kokaj^ojn
mi sentas ke
mia filo estas s^aga
mi estas tre felica. これでいいですか

882北辰:2016/09/22(木) 13:33:02
Korekto por 878
> 磯部晶作さん   は誤り
--> 磯部晶策さん
でした。食文化の研究家。今NHKの朝ドラ「とと姉ちゃん」の出版社のモデル
暮しの手帖編集部から出した「もっと食品を知るために」などの本を
いくつも出しています。かってエスペラントの会合でよく歌われた
Ekirinte al Bembas^a のエスペラント歌詞を作った人でした。

883北辰:2016/09/22(木) 13:49:50
Re por 881
終わりの2行
> mia filo estas s^aga
> mi estas tre felica.
が次のようになれば よくわかります。
--> mia filo estas sag^a
--> mi estas tre felic^a.

884丹花:2016/09/22(木) 16:01:02
Koran dankon!
そうですか?
歌の練習頑張っています
夏が  暑かったので、むくげがとてもきれいに咲いています。
でも私の体の疲れはなかなか取れてくれません。

885北辰:2016/09/27(火) 11:06:03
歌の練習? 何を歌っていますか。
> 私の体の疲れはなかなか取れてくれません
Bonan ripozon al vi!

886丹花:2016/09/27(火) 18:57:18
Rekviemo,Unu tago, UnuJaro en Jatugatake, Kanto de Esperanto-domo de Jatugatake
,Duopo, Eta Pluvoguto,子守唄Gaje  kantas  sed  multaj

887丹花:2016/09/27(火) 19:03:42
Ni iras al au~tuna tea c^ambro
parolante belan papilion
kaj ni trinkas verdan teon
kaj vidas belegajn florojn.
La bela papilio s^atas eu~patrion.友禅の着物模様のようにきれいな蝶でした。

888北辰:2016/09/28(水) 10:19:00
Vi kantas ja bonajn kantojn!
最後の行
> La bela papilio s^atas eu~patrion.
--> La bela papilio s^atas eu~patorion.
辞書で確認してください。

889丹花:2016/10/19(水) 20:24:57
はい、確認しました。
Nova rubujo
konstruis en Oomot'
mi estas g^oja
acero rug^iganta
en fres^a hela sunlun'. これでいいですか?

890丹花:2016/10/19(水) 21:07:40
Miaj sangvosorboj
post pluva tajfuno
floras belege
mi arang^as ilin
kun hibisko en bazo.これでいいですか?

891丹花:2016/10/20(木) 19:30:33
sangvisorboj-------sangvosorboト間違えました。吾亦紅です。

Blua c^ielo
Mi plantas c^inabrasikojn
kaj monardaon.
mi mang^as persimonon.
Au~tuno estas G^oja. monardao signifas Taimatusou.(松明草)

892北辰:2016/10/24(月) 10:55:48
Re por 889
Esp.文初めの2行、一つの文のようですが、すると
rubujo が主語、konstruis が動詞のように見える。
konstruis の目的語は 何ですか?
「ゴミ箱が 何かを? 作った」ように見えるが 意味不明。
わかる文を作ってください。
Esp.文4行目の rug^iganta は他動詞の現在分詞形ですが
目的語は?

893丹花:2016/10/24(月) 13:58:57
Novan rubejon
konstruisto konstruis.
en frua au~tun'
oni forj^etas rubojn
mi estas okupita. 仮の集積所ができたのです。むつかしいです。

894北辰:2016/10/24(月) 17:28:23
ごみ集積所ですか。それなら rubejo で わかりそうです。
> konstruisto konstruis
なんて二つも konstru- を重ねなくても
Novan rubejon oni konstruis.
で よくわかると思います。
Re por 890
第1行の 吾亦紅 は sangivosorboj ですね。
最後の en bazo ?? 基礎(土台)の中に?
何でしょうか。

895丹花:2016/10/24(月) 17:51:09
En frua au~tun'
Oni konstruis c^arman
novan rubejon.

Oni forj^etas rubojn

mi estas okupita. ( bazo-------vazo )これでいいですか?

896北辰:2016/10/24(月) 20:40:34
Por 890
すると最後の2行は
> mi arang^as ilin
> kun hibisko en bazo
--> mi arang^as ilin
--> kun hibisko en vazo
ですか。これなら意味が分かります。
bazo と vazo の発音は違いますから その区別をはっきり確認して
おぼえてください。自分の発音で区別しないと ダメです。

897丹花:2016/10/25(火) 07:16:09
たぶん、音読の量が足りないのだと思います。少し気をつけます。
昨日ラジオで、謡曲に、紅葉を歌った歌が出ていて、懐かしく思いました。
短歌は色色なものとつながっているのですネ!

898北辰:2016/10/25(火) 10:29:48
Re por 897
謡曲の紅葉は知りませんが 唱歌の もみじ
「秋の夕日に 照る山もみじ ---」は 小西岳が
Belas vesper' au~tune kun lkolora foliar',
------
と、そのままで歌えるように訳してくれました。
歌ったことありますか。

899北辰:2016/10/25(火) 10:34:29
訂正
さっきの歌の訳 ミスタイプを 直します。Pardonon!!!!
--> Belas vesper' au~tune kun kolora foliar',

900丹花:2016/10/25(火) 13:09:43
私も小唄なのに謡曲と間違えたようです。
奥山に紅葉踏み分けなく鹿の、声聞くときぞ秋は悲しき
猿丸太夫

901丹花:2016/10/25(火) 20:29:24
responde899: 日本語でなら歌ったことがありますが、エスペラントは初めてです。
        好奇心を膨らませていけば、おもしろいですね!ところで、
        献茶式(神様にお茶をお供えする式)のことだと思うのですが
        (お茶会の初めに貴人台に乗せて)
        エスペラントではどう表現すればよいのですか?

902北辰:2016/10/26(水) 15:12:37
唱歌の「もみじ」のエスペラント版は愛知県BELTONO出版のの山田義さんが
出した歌集 Esp.で歌う日本のうた Vol.2 の54頁に
Kolora foliaro の楽譜が出ています。
「茶の湯」については ENCIKLOPEDIETO JAPANA に写真入りで出ていますが
歴史的解説が多く「献茶式」は出ていない。岡倉天心の「茶の本」には
あるでしょう。これはエスペラントに全訳されて1963〜1964年の Oomoto に
連載されています。ご覧ください。

903丹花:2016/10/26(水) 17:43:10
ありがとうございます読んでみます。

904北辰:2016/11/07(月) 10:59:03
S-ino 丹花, C^u vi fartas bone? NOVA VOJO :N-ro 533(11月号)から
連載開始の「エスペラント朗詠短歌通信添削」はいい記事ですね。
短歌の訳し方の丁寧な説明です。

905丹花:2016/11/07(月) 14:09:48
はい、でもわたくし、今、忙しすぎて、イメージがわかないのです。
でも、楽しいことや、大変なことが今年はいっぱいだったのですよ!
自分を分析してみると、私はやはり文学には向かないのではと思うのです。
短歌より興味のあることを、気の向くままに書く。その方があっているように思うのです
でもいくつかの丹花はできましたので、関心はあります。。

906丹花:2016/11/07(月) 14:11:44
短歌を丹花と間違えました。

907丹花:2016/11/08(火) 14:31:30
Mia edzo Tomomitu faris belegan niglan tebovlon.
Konatino uzis la tebovlon por tededic^o en Nova dometo.
S^i dedic^is verdan teon al Dio uzinte la niglan tebovlon.
S^i parolis al mi pri tian aferon. 献茶式で主人の作った黒の天目茶碗でお茶をたて神様にお供えしてくださった。そのことを私に話してくださったのです。これでいいですか!
お茶の本が見つからなかったのです。”窯変油滴天目茶碗が辞書で探せなかったのです。”

908北辰:2016/11/08(火) 20:41:20
Re por 907
> niglan tebovlon
が2度出ていますが niglan は辞書にありません。
nigran ならあります。発音を練習して 覚えてください。
> S^i parolis al mi pri tian aferon.
??
--> S^i parolis al mi pri tia afero.
でしょうね。前置詞の後に対格が来るのは その方向への
移動を示す時だけです。

909丹花:2016/11/09(水) 07:54:38
Koran dankon! 備前焼 のイヴェントで歌っておられた高館さん見ました。
         大きな声でとても元気な方ですネ!

910丹花:2016/11/12(土) 17:37:32
Kiam jomenoj
floras bele kaj noble
en nia kampo
ni plantas cepaj-plantidojn.
ni estas tre kontenta. これでいいですか?(玉ねぎの苗を植える)

911北辰:2016/11/12(土) 23:04:27
Re por 910
第1行 jomenoj 何でしょうか?
> ni plantas cepaj-plantidojn.
--ni plantas cepajn plantidojn.
の方が わかりやすい。
> ni estas tre kontenta.
--> ni estas tre kontentaj.
わかりますか?

-->

912丹花:2016/11/13(日) 07:30:03
Koran dankon! 野菊  薄紫色   のこんぎく  の  ことをjoneno
と出ていたので。複数形にしてjonenojを使いました。
いま裏に横たわっていた、大木が腐り始めたので、その場所も畑にできるなと喜んでいるのですが、毎日忙しいのです。

913北辰:2016/11/13(日) 21:20:25
Re por 912
> のこんぎく  の  ことをjoneno
> と出ていたので。複数形にしてjonenoj
joneno ?? は辞書にありませんが jomeno はヨメナの訳として宮本さんの
日本語Esp辞典に出ています。ノコンギクとシオンは シオン属
(学名 Aster)の仲間ですから これをEsp化した astero(JEIのEsp-
日本語辞典に出ている)が使えそうです。
 細かいところは違うようですが 見たところ 
ヨメナ、シオン、ノコンギク は似ていますね。

914丹花:2016/11/14(月) 05:51:35
Koran dankon! astero かなとも思いましたが、シオンは、色は藤色で、
背丈はとても高いです。から Jomenojにしました。
亀岡に住んでいると(玉ねぎを植えんならんと聞こえてきます)このころです。

915丹花:2016/11/25(金) 19:08:40
山口に葬式に行きました
Mi veturis al Jamaguc^i por funebra ceremonioper novac^eflinio Nozomi

tie oni parolis prezidanto Putin.
Acero estas tre belega.

916丹花:2016/11/25(金) 19:14:54
訂正:Mi veturis al Jamaguc^i per c^eflinio Nozomi,
por fnebra cereminio, tie oni parolis pri prezidanto Putin
acero estis tre belega.

917北辰:2016/11/28(月) 18:55:54
> Mi veturis al Jamaguc^i por funebra ceremonioper novac^eflinio Nozomi
> tie oni parolis prezidanto Putin.
ちょっと わかりやすく します。
--> Mi veturis al Jamaguc^i por funebra ceremonio per trajno Nozomi
--> de nova c^eflinio.
--> Tie oni parolis pri prezidanto Putin.
で どうでしょうか。

918丹花:2016/11/29(火) 06:57:52
流石ですネ!!今年は、葬式と結婚式とが多くて、それなのに、私はずいぶんいろいろな所へ行きました。
新幹線は帰りは ”桜 ” でしたが早いですネ!

919丹花:2016/12/08(木) 15:29:23
しゃじん
Adenohoro
similas al kampanul'
estas purpura.
G^i floras bele en vintr'
G^i floras en somero. これでいいですか?

920北辰:2016/12/09(金) 21:41:24
> Adenohoro
?? 辞書に出ていますか。
「しゃじん」と呼ばれる草花は
キキョウ科ツリガネニンジン属:学名 Adenophora
に属する オトメシャジン、ヒメシャジン など です。
このラテン語をエスペラントにしたら adenoforo に
なるのでないか、と思います。辞書にはありませんが。
> G^i floras bele en vintr'
> G^i floras en somero.
この二つの  G^i は何ですか。
冬に咲くのは何、夏に咲くのは何ですか。

921丹花:2016/12/10(土) 06:19:35
Koran dan kon!      学名ですが、ひめじゃじんの学名です。辞書には出ていません。
              珍しい花です。夏に咲き、万葉集にも出ていると聞きましたがうたはよんだことはありませんが、
              冬にも濃い紫色の花が咲きます。

八ヶ岳のお蕎麦屋さんの近くの店で、変わった、しゃじんを見つけましたが、
今でも買っておけばよかったなあと思います。しゃじんは種類も多いが、あまりお店で売っていません。
responde: G^i はadenoforo です。

922丹花:2016/12/13(火) 20:35:38
En frosta vintro
fritilariajn bulbojn
mi plantis en mia g^ardeno.
mia okupita tag^'
mi estas tre felic^a. 貝母を植えました。

923丹花:2016/12/15(木) 18:41:09
En frosta vintro
mi laboras en rubuj'
apud la lago
multaj flavaj aceroj
ekflosas en la lago. これでいいですか?

924北辰:2016/12/16(金) 21:07:39
Re por 922
第4行の最後 tag^'
? 辞書にありません。
Re por 923
第2行
> mi laboras en rubuj'
ごみ箱(ゴミ入れ)の中で働く?
どんな仕事ですか。

925丹花:2016/12/17(土) 04:42:40
Pardonu min!
En frosta vintro
Mi laboras en rubej'
apud la lago
multaj flavaj aceroj
ekflosas en la lago. これでいいですか?

926丹花:2016/12/17(土) 04:49:33
En frosta vintro
fritilariajn bulbojn
mi plantis en mia gardeno.
mia okupita tag'
mi estas tre felic^a. これでいいですか?

927北辰:2016/12/18(日) 11:22:37
Por 925
意味は わかります。
Por 926
> mia okupita tag'
この行だけが孤立しているが 主語とも思えないし、何ですか?

928丹花:2016/12/18(日) 12:37:34
Responde: Por 926
En mia okupita tagoのほうがいいですか?
       春先に  (貝母を頂戴ね  いいよ  あげる)
と約束していたのですが、どちらも忙しくて、つい1週間前に,頂いたのです。
それで、一層嬉しかったのですよ‼  次は芽が出る楽しみです。

929北辰:2016/12/19(月) 22:59:31
> En mia okupita tago
となれば 「私の忙しい日に」と理解できるのでほかの部分との
つながりも見えてきます。日本語では最後の「に」が助詞として
文をつなぐが ヨーロッパのことばでは 前置詞(ここでは En)を
使う。これは名詞(ここでは tago)の前に置くから 前置詞なのです。
文例を読んで理解してください。

930丹花:2016/12/29(木) 18:32:20
蝋梅
En frosta vintro
sur vaksprunaj brancoj
belaj floroj floras
sed la folioj estas malbelaj,
en nova jaro, ni arang^os ilin en vazo. これでいいですか?

931北辰:2016/12/30(金) 08:24:36
Jes, bone!
よくわかります。完璧です。

932丹花:2017/01/06(金) 19:52:59
Ni vizitis al la domo de esperanta instruisto kaj ni konversaciis
kun esperantisto el koreujo. Pri arboj, birdoj, legomoj k,t,p.
Mi estis tre g^oja.今年は先生が一緒なら私も会話ができることがわかってきましたので
発音にきおつけて近場で会話を楽しみたいと思います。

933北辰:2017/01/07(土) 10:26:59
Ho, vi havis s^ancon paroli kun korea samideano! Bone!!
韓国からちょいちょい見えるようですね。話して感ずることは
(日本人と比べて)ありますか。Granda さん、 Harna さんには
会いましたか。

934丹花:2017/01/07(土) 12:09:56
私があったのは  ” なみさん ”ともう一人は男の人それから会話のできるとてもきれいな人
と会話のできないきれいな人でしたけれど、花はみんな好きで、野菜は共通、気も共通なので、
それに先生が、とても人の話を受け止める力のある人だったので、楽しい会話ができました。、
こんな経験を重ねていきたいですネ!

935丹花:2017/01/07(土) 13:33:32
木を気と間違えました。

936丹花:2017/01/16(月) 19:59:59
Multaj neg^oj kovras
sur mia kampo,
mi ne povas vidi
grandajn c^inabrasikojn.
mi iras al laborejo
havante longajn s^uojn. これでいいですか!

937丹花:2017/01/17(火) 07:59:18
Filo s^oveladas neg^amason
kaj li faras vojon.
Neg^as kaj neg^adas.
Neg^o estas tre bela sed homo suferas. これでいいですか!

938丹花:2017/01/17(火) 08:00:27
homo---homojに訂正

939丹花:2017/01/17(火) 14:43:14
En neg~a nokt'
Uzante c^inabrasikon
En kaserolo
sojalakta mang^aj^o
ni kuiras kaj mang^as. (豆乳鍋を食べる)

940北辰:2017/01/20(金) 04:28:05
Re por 936
> Multaj neg^oj kovras
Multaj neg^oj というのは初めて見ました。
どこかで使われていましたか? 複数形になるのは
ひとつ、ふたつ、-----, たくさん と 数えられるものですね。
ふつう、雪を 数えますか。
Multa neg^o や multe da neg^o は よく見ますが。
> havante longajn s^uojn
longajn s^uojn ------ 長靴 の意味か と思いますが
s^uo  は短靴、長靴は boto です。
Re por 937
雪かきの様子が よくわかります。
> Neg^as kaj neg^adas
降り続いているようすが よく感じられます。いいですね。
Re por 939
全体の 主語は ni でしょうが そうすると
> sojalakta mang^aj^o
は 主語でなく 前置詞もついてないのに 主格?
孤立していますね。
--> sojalaktan mang^aj^on
とすると 最後の行の kuiras kaj mang^as の目的語だな、と
意味が通じます。

941丹花:2017/01/20(金) 15:20:07
Koran dankon!   今夜も雪が降りそうです。

942丹花:2017/01/22(日) 14:24:39
Multa neg^o kovras
mi ne povas vidi
grandajn c^ina - brasikojn
mi iras al laborejo
havante nigrajn botojn. これでいいですか?

943丹花:2017/01/22(日) 14:30:02
En neg^a nokt'
uzante c^inabrasikon
en kaserolo
sojalaktan mang^aj^on
mi kuiras kaj mang^as. これでいいですか?

944丹花:2017/01/22(日) 15:10:27
Mia tria filo
ac^etas brunajn botojn
por naskig^a donaco
mi estas tre kontenta.
tio estas tre varma. これでいいですか?

945北辰:2017/01/23(月) 20:48:37
Re por 942
> havante nigrajn botojn
は 「黒い長靴をはいて」と 理解されると 思いますが
--> havante nigrajn botojn sur mi
とすると その意味がなおはっきりわかるか、と思います。
Re por 943
よくわかります。
Re por 944
> por naskig^a donaco は
--> por naskig^taga donaco または
--> por donaco por naskig^tago
の意味でしょうか。
このままでは 誰の誕生日か わかりません。

946丹花:2017/01/24(火) 15:01:44
Mia tria filo
ac^etas brunajn botojn
kiel donaco
por mia naskig^tago.
Mi estas tre kontenta. これでいいですか?

947北辰:2017/01/25(水) 10:32:23
Re por 946
これで 状況はよくわかります。しかし
> ac^etas brunajn botojn
ac^etis でないから 現物は手元ににないのですね。
brunajn botojn は あなたの希望を伝えてある、
ということでしょうか。

948丹花:2017/01/25(水) 15:20:15
いいえ、もうはいています。ぜいきんや公共料金を払うだけで精一杯なのに買ってくれたブーツを毎日履いてますから,

ac^etis ですね?甘やかしすぎた三男坊とてもかわいいのです。

949北辰:2017/01/26(木) 09:13:12
Re por 948
> もうはいています
なら当然 ac^eti という動作は すんだこと、過去のこと。ac^etis です。
ac^etas とあると 今買いに行っているのかな と感じます。

950丹花:2017/02/06(月) 15:31:33
En kiota domego
mastro arang^as komeliojn
en sia trezora telero
por ricevi gastojn.
En primtempo. Humiko. 家宝の皿にツユクサを生ける。

951北辰:2017/02/06(月) 19:25:30
Re por 950
2行目 komeliojn ? 辞書にありません。
4行目までは 一つの文のようですが
最後の行は 終止符(.)が二つあるが 文が二つ??
文の形には なっていませんね。
何を表現したいのでしょうか。

952丹花:2017/02/07(火) 07:36:54
京屋敷、宝の皿に、ツユクサを生け    小川文子先生
 を訳してみたのですが、
Res:por950
komelioj----komekinoj
Humiko------小川文子先生
printempo ----primtempoと間違えました。

953丹花:2017/02/07(火) 12:14:14
京町家  家宝の皿に露草活け に訂正
京町家と京屋敷ではずいぶん違いますね!

954北辰:2017/02/07(火) 17:35:35
Re por 952
> komelioj----komekinoj
どちらの単語も 辞書にありません。

955丹花:2017/02/08(水) 14:25:02
南天のゆきに華やぐ裏鬼門
Nandinaj pometoj
estas tre belegaj
en neg^a tago
kvazau~ ili maifermas dorsan malfelic^igan direkton.
これでいいすか?

956丹花:2017/02/08(水) 17:02:20
浅茹でて,若草色の蕗の薹
Oni boligis
petazitas^osojn
junaherbaj kolorak s^osoj estas
printempa bongustaj^oj. これでいいですか?

957丹花:2017/02/08(水) 17:06:01
3行目訂正;  junaherbaj  koloraj  s^osoj  に訂正

958丹花:2017/02/08(水) 18:25:21
Kiam ni kunvenas
por teceremonio
ni arang^as kampanulojn
en florkorbo

por fis^o en tec^ambro. (釣果なき)が分かりません教えてください

959北辰:2017/02/12(日) 08:56:38
Re por 956
Esp.文(詩?)の初め2行が一つの文、次の2行がもう一つの文のようです。
3行目は;  junaherbaj  koloraj  s^osoj  
に訂正されたが これでは意味不明瞭。
二つの形容詞  junaherbaj と koloraj が s^osoj に
かかっている。若草の、 色のある  s^osoj のこと?
若草色の蕗の薹 なら
--> junaherb-koloraj  s^osoj

--> s^osoj de junaherba koloro  
なら  その意味になりそうです。

960北辰:2017/02/12(日) 10:17:35
Re por 958
最後の行がその前の部分と どうかかわっているのか わかりません。
説明してください。

961丹花:2017/02/12(日) 11:09:57
Koran dankon! s^osoj de junaherba koloro でいいのですね。
Repor 958:        花かごに昔は魚の入っていない竹で編んだ
篭を使ったのです。ここも続きで、魚の入っていない魚鹿篭の中に、ホタルブクロの花を挿す。の意味です。

962北辰:2017/02/12(日) 17:10:13
Re por 958, 961
魚を入れる かご  なら 「びく」と言いましたね。
fis^korbo でしょうか。
「魚の入っていない魚鹿篭」を強調したければ
958 の最後の2行は
--> en fis^korbo sen fis^o.
の1行で 表現できる、と思いますが いかが?

963丹花:2017/02/12(日) 18:53:42
Kiam ni kunvenas
por teceremonio
ni arang^as
blankajn kampanulojn
en fis^korbo sen fis^o. これでいいですか?

964北辰:2017/02/13(月) 20:47:01
Re por 963
Bone! よく わかります。

965丹花:2017/02/13(月) 22:37:34
950を訂正
En domego de
kiota komercista
mastro arangas komelinojn
en sia trezora telero.
por ricevi gastojn.

966北辰:2017/02/13(月) 23:02:34
Re por 965
全体が 一つの文のようですが
主語が見えませんね。何でしょうか。

967丹花:2017/02/14(火) 12:34:48
En domego de
kiota komercista
la dommastro arang^as komelinojn
en sia trezota telero
por ricevi gastojn. これでいいですか?

968丹花:2017/02/14(火) 15:48:05
吾亦紅  茶人の好む  薄暗さ
teoistoj s-atas
sangvisorbon
kiun estas malheleta
kaj bruna
teoistoj tre s^atas g^in.   文子先生  日本画で見る茶花図鑑 より

969丹花:2017/02/14(火) 15:50:39
訂正:日本画で見る茶花図典より。

970北辰:2017/02/14(火) 19:02:57
Re por 967
第2行の  kiota komercista は
何を修飾している(かかっている)形容詞でしょうか。
第4行  trezota ? 辞書にありません。

971丹花:2017/02/15(水) 06:09:42
Re por 967
1行目の domego です  (京町家)domego de kiota komercista
訂正:trezota---trezora.

972北辰:2017/02/15(水) 10:42:33
Re por 971
> 1行目の domego です  (京町家)domego de kiota komercista
それなら なぜ domego の後に de があるのですか。
この de は 何にかかる前置詞ですか。
前置詞は 名詞の前に置くもの。 どの名詞の前に 置いたのですか。

973丹花:2017/02/15(水) 12:34:40
En kiota komercistra domego
la mastro arang^as komelinojn
en sia trezora telero
por ricevi gastoin. これでいいですか?

974北辰:2017/02/15(水) 17:26:18
Re por 973
文の形になって わかりやすくなりました。 しかし1行目の
> komercistra ??
--> komercista でしょう。
これで よくわかります。ただし
--> por ricevi gastoin.

--> por akcepti gastoin.
の方が 普通のようです。bonvenigi も使えますね。

975丹花:2017/02/15(水) 18:36:15
Koran dankon!  日本語だったら短い文章なのに、エス語で書くと、こんなに長いのですネ!

976北辰:2017/02/16(木) 07:35:47
Re por 975
> 日本語だったら短い文章
というより 「漢字を使うから」でしょう。
漢字は一つ一つに多くの意味が詰まっています。
その代りたくさんの字を覚えねばなりません。

977丹花:2017/02/16(木) 13:04:53
そうなのですね!私はあまり漢字を覚えてないので
時どき困ります。でもお花やお茶の世界は面白いですネ!

978北辰:2017/02/18(土) 19:15:16
968 を見過ごしていました。
------------------
968 :丹花 :2017/02/14(火) 15:48:05
吾亦紅  茶人の好む  薄暗さ
teoistoj s-atas
sangvisorbon
kiun estas malheleta
kaj bruna
teoistoj tre s^atas g^in.   文子先生  日本画で見る茶花図鑑 より
------------------
Re por 968
teoistoj ということば 見たことあったかな?
teoismo は c^anojo のこと、と Encilopedieto Japana に
ありますから teoisto は 茶人(茶道、茶の湯 にかかわる人)でしょう。
Esp.文3行目の kiun は複文を導く 関係代名詞ですか。
そうならば 先行詞は何? 複文の主語は何でしょうか。

979丹花:2017/02/18(土) 22:49:55
Re por 968
kiunの主語はsangvisorbon    ですがこんな使い方はしないのでしょうか?また
teinstruistoのほうがいいですか?

980北辰:2017/02/19(日) 07:29:38
Re por 979
> kiunの主語はsangvisorbon
?? 意味が分かりません。
--> kiunの先行詞はsangvisorbon
なら意味は通じますが それなら
--> sangvisorbon,
--> kiun --
となるはず、それでも あなたのEsp.文では 意味が分からない。
関係代名詞(kiu, kiun など)の使い方、例文を文法書で読むか
人の説明を聞いて 理解して 文を書いてください。
何を表現したいのですか。

981丹花:2017/02/19(日) 15:29:44
Kiun の先行詞が  sangvisorbon で
    主語は   sangvisorbo です。
でいいのでしょうか?

982北辰:2017/02/19(日) 21:45:28
Re por 981
第1行の 意味は わかるが 第2行の
>     主語は   sangvisorbo です。
の意味が わかりません。
関係代名詞 kiun を使った複合文にするなら 主文と
関係代名詞 kiun に導かれる従属文とがあるわけですね。
主文の主語は teoistoj
従属文は kiun(=sangvisorbon)で導かれ、主語、動詞が続くのでしょう。
kiun でこの文では sangvisorbon が動詞の目的語らしく入っているから
(こちらの)「主語は   sangvisorbo です」では
いったい何を表現するつもりか わからん。
関係代名詞(kiu, kiun など)の使い方、例文を
よく理解してください。
これで 何を表現するつもり?

983丹花:2017/02/20(月) 06:24:36
少し勉強します。エスペラントで、一番、むつかしいと思った文法ですね。

984北辰:2017/02/20(月) 08:21:38
Re por 983
むつかしいのは(むつかしくしているのは)エスペラントでなく
あなたです。「何を表現するつもりか」何度聞いても あなたは言わない。
「日本語ではこういうこと」なら 「エスペラントではこう表現する」と
わかるでしょうが その出発点が わからなければ考えようがありません。
よろしく。

985丹花:2017/02/20(月) 12:14:29
Jen Sangvisorbo
teinstruisto s^atas
la malheloajn brunajn
Ili tre harmonias
hibiskon kaj aliajn. に訂正します。

986丹花:2017/02/20(月) 12:18:29
985:3行目  la malhelaj (la malheloaj)

987北辰:2017/02/20(月) 14:51:53
986 は訂正、とすると
985改 は
Jen Sangvisorbo
teinstruisto s^atas
la malhelaj brunajn
Ili tre harmonias
hibiskon kaj aliajn.
と なりますね。
第4行が Ili と大文字で始まるのは 文の始まり?
そうなら 前の行の終わりは 前の文の終わりで
punkto(. = 終止符)が あるはずですね。
第3行の二つの形容詞
malhelaj と brunajn は
おのおの 何を修飾して(何にかかって)いるのでしょうか。

988丹花:2017/02/20(月) 15:22:00
985; 前に出てきたsangvisorbo ですが、複数にしなければ、わかりませんでしたね?
Jen Sangvisorboj
teinstruisto s^atas
la malhelajn brunajn.
Ili tre harmonias
hibiskon kaj aliajn.

989北辰:2017/02/20(月) 18:46:34
Re por 988
> 前に出てきたsangvisorbo
(とすると第1行)ですか。985では大文字で始まっているのは なぜですか。
それから これにかかるのなら 第1行で
> sangvisorbo --> sangvisorbojn
にならねば 語尾不一致ですね。

990丹花:2017/02/21(火) 04:24:38
Koran dankon!そうですね!わたしのあたまどうかしていますね!

991北辰:2017/02/21(火) 11:16:20
詩の場合は調子を(アクセントなど)そろえるために 単語の順を
変えることがあるが エスペラントでは 語尾の対応があるから
この形容詞は あの名詞にかかる、 と わかりやすいのです。
La Espero で 見ましょう。
Ne al glavo sangon soifanta
g^i la homan tiras familion.
1行目の soifanta は glavo に、
2行目の  homan は familion にかかる、と語尾の形で わかる。
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj,
2行目最後の dividitaj は 1行目の muroj に かかっている。
わかりますね。

992丹花:2017/02/21(火) 18:31:40
Koran deankon! 自分で作るのとできたのを訳すとでは、また違ったむつかしさがあるのでと感じました。又、エスペラントの歌は
韻が踏んであったり、とてもきれいですネ!私はヒヨドリとカラスが、畑を荒らして、花や青梗菜を食べているのがとても悲しくて、
出も歌の練習をするときには、韻が踏んであることやいろいろなことがすこしわかりますが。5,7,5,7,7になかなかできないのです。

993北辰:2017/02/23(木) 20:48:25
いま NOVA VOJO で連載している「エスペラント朗詠短歌通信添削」は
いい記事ですね。どうですか? ご意見は?

994丹花:2017/02/23(木) 22:20:20
うたえるようになるためには、形を整えなければならないのだと思いますが、
私は少しでも多くのことをエスペラントで話せるようになりたいと思い、そのための歌つくりは方法、過程だと思っているので、
ただほかの人のを見ると面白いですね?見てまねができるところまでは行けてません。

995北辰:2017/02/26(日) 07:01:39
エスペラントで話せるようになるためには 言いたいことを文として
表現できればいいので 詩や歌のようにリズムや 5,7,5,7,7, など考える
必要はない。短歌をつくることと 会話は 全然別のこと、と思います。

996丹花:2017/02/26(日) 11:36:34
それはそうだと思いなすが、私には、これからは花のことと毎日食べる料理を

作らなければならないので、たまたま作れたらうれしいですが、あとは専門家にお任せしたいですネ!

997丹花:2017/02/26(日) 11:44:29
思いますがを間違えました。ただいまわかったことは、動詞の語尾を変化させると

面白くなったり文章が整ったりするようですね。あとは歌祭りを聞きに行ったことはありますが、けいこに生けるといいようですね。
先ずは  NOVA VOJOを読みます。

998丹花:2017/02/27(月) 13:54:36
Blanka c^enomel'
najbare de printempo
floras belege
blua c^ielo brilas
sed ventas malvarmege. これでいいですか?

999丹花:2017/02/27(月) 17:54:57
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspag^as rafanon kaj kuiras namekooros^ion
skribas mesag^ojn al geamikoj. これでいいですか?
namekooros^io signifas namekon , raspag^intarafanon ,
s^oojuon kaj sekigitajnbonitaj^ojn miksas.

1000丹花:2017/02/28(火) 13:47:15
Paperarbeton kaj gimnasteron
mi arangis en vazo hunadokkuri
de Tomomitu farita. これでいいですか?

1001北辰:2017/03/02(木) 09:59:38
Re por 998
第1行の  c^enomel'
?? 何でしょうか。
Re por 999
第3行の raspag^as
?? 辞書にありません。何でしょうか。

1002丹花:2017/03/02(木) 13:46:24
ぼけをc^enomeloをといいます・
raspagasは和エスに載っていました。
raspiがおろすですねraspilo がおろし金ですねじしょをみてみますねパソコンの状態が悪かったので湖面なさい。

1003丹花:2017/03/02(木) 14:02:55
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspas rafanon
kaj kuiras namekon
kaj faras namekooros^ion.少し変わりました。

1004北辰:2017/03/02(木) 19:10:00
Re por 1002
> ぼけをc^enomelo と
しているのは 宮本さんの 和エス だけですね。
これを使うと外国人には わからない恐れあり、説明が要りそうです。
ナメコ を nameko としたのも宮本さんだけか。外国人には
説明必要。 しかし学名(ラテン語)をエスペラント化した
folioto は PIV にも出ているから 使えそうです。
そうすると「なめこおろし」は
raspita folioto または
raspaj^o el folioto でしょうか。

1005丹花:2017/03/02(木) 20:09:42
Koran dankon! 今月号のnova vojoで短歌の作り方を  読みました。
面白かったですがより芸術性を高めるようにと書いてあったので、これは理解はできても大変なのだと思いました。

1006丹花:2017/03/03(金) 19:13:57
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspas rafanon
kuiras folioton.
faras raspaj^on el folioto. これでいいですか?

1007北辰:2017/03/03(金) 21:50:09
NOVA VOJO 3月号の「朗詠短歌通信添削」、いつもながら前田さんの
説明は丁寧です。作品B には日本語のローマ字化の問題があります。
SANIN は サニン と読めるが 「山陰」には なりませNね。

1008北辰:2017/03/04(土) 07:30:04
Re por 1006
4行目の終わりに punkto("."= 終止符)があります。一つの文がここで
終わるわけですか。すると5行目は新しい文? かと思うが 
主語が見えません。?? 句読点は きちんと つけてください。

1009丹花:2017/03/04(土) 18:24:57
Dommastrino mi
raspas rafanon kaj
kuiras folioton
kaj faras bongustan
raspaj^on elfolioto. これでいいですか?

1010至権:2017/03/05(日) 22:23:14
「彼は医者として暮らしている」というのはどう訳せばいいでしょうか?

1011北辰:2017/03/06(月) 18:53:55
Re por 1009
第3行の kuiras とは どんなことを するのですか。
第5行の最後の単語 elfolioto は辞書にありません。
el folioto でしょうか?
Re por 1010
Li vivas kiel kuracisto.
で わかると思います。

1012丹花:2017/03/06(月) 20:04:55
Re por 1009
kuiri ですね! なめこは軽く加熱してから,水を切って、大根おろしと混ぜ
ます。その後で   うちでははカツオとおしょうゆを加えます。

1013丹花:2017/03/06(月) 20:06:55
訂正カツオーーーーーー鰹節

1014北辰:2017/03/19(日) 18:00:02
ちょっと用事が混んで ご無沙汰、失礼しました。その間に
春を感ずることの多いこのごろです。
Re por 1012
おいしそうですね。kuiri は煮る、焼くなど 加熱処理のある時に限る
ようですから この場合は使えますね。
ところで NOVA VOJO の3月号7ページの Gloro(栄光), 見事な
合唱曲になっていますが 合唱練習は行われていますか。

1015丹花:2017/03/20(月) 18:55:58
あるのかもしれませんが私は、練習に参加できてません。
悲しみ事が多くて、庭の花が根を張っているので、掘っては植え替えています。
4月のザメンホフの没後100年の行事には参加する予定です。

1016丹花:2017/03/21(火) 13:56:08
C^ar mi estas n tre okupita , mi ne legas Nova vojoon.
Pardonu min. 栄光はとても素敵な詩ですね!遅れてでも練習に行こうと思います。
2週間に1度練習が行われているそうです。

1017丹花:2017/03/22(水) 22:50:35
いま新聞で、エスペラントの記事が沢山出ていますね!ザメンホフ没後
100年に向けて、エスぺランチストたちが頑張っていますね!

1019北辰:2017/04/02(日) 09:53:31
Re por 1017
「ザメンホフ没後100年」で思い出しました。去年だったか例会のとき
「今日は何の日か、知ってる?」ときいてみました。ちょうど4月14日でした。
わかりますね。ザメンホフの命日。実はその時 誰も知らなくて、
私にはショックでしたが・・・・・ 間もなくその日楽器ます。
ちょうど100回目の命日! 想い出してください!

1020北辰:2017/04/02(日) 10:00:26
失礼、以下訂正
> 間もなくその日楽器ます。
--> 間もなくその日が来ます。
Pardonon, nia Majstro!

1021丹花:2017/05/02(火) 19:00:07 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
咲いてほしいのに、芽が出てこない花や、とてもきれいに咲いた花などがあり、ことしは10年間ほったらかしだった花を株分けしています。また3人の息子の部屋に
入り、びっくりしてかたずけています。栄光の歌のアルトがむつかしいですがとてもきれいでやっと歌えるようになりました。

1022北辰:2017/05/03(水) 07:23:02 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
合唱のアルトは 歌う人にはあまり面白くないかもしれませんね。華やかではなくても
合唱のハーモニー(和声)の大事な役を になっています。
ハーモニー(harmonio)を楽しみましょう。PIV では:
harmonio: Aro da samtempaj sonoj, agrabla por la orelo
と なっています。

1023金剛:2017/05/04(木) 08:49:05 HOST:pc347145.ztv.ne.jp
「私は崖から飛び降りた」は、Mi saltis suben el la krutajxoでよろしいでしょうか?

1024北辰:2017/05/05(金) 16:12:36 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
あなたの例で 意味は分かると思いますが、ザメンホフの例では
de la ponto vi saltis en la akvon.
があり 
「あなたは 橋から水へ 飛び込んだ」
だな、 と理解できます。これにならえば
de la krutaj^o mi saltis en la valon
とでも なるか、と思えますが 
原文では 到達点(la valon ?) が明示されて いませんね。

1025丹花:2017/06/07(水) 13:08:09 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
ヤマアジサイとガクアジサイは微妙に違うのだとわかりました。
花のことは、わからないことばかりです。虫もたくさんいて、よく花の根っこを食べます。
。椿は何年たっても咲きません。Nun mi plantas japanajn florojn.

1026金剛:2017/06/10(土) 11:24:05 HOST:sp49-104-0-32.msf.spmode.ne.jp
あるエスペラントのニュースを見ていたら、ICBM(大陸間弾道ミサイル)がそのまま使われていたのですが、IKBM(interkontinenta batlistiks misilo)にして通じますか?

1027:2017/06/11(日) 09:48:06 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エス版ウィキペディアではこうなってます。
eo.wikipedia.org/wiki/Interkontinenta_balistika_misilo

Interkontinenta balistika misilo aŭ ICBM (laŭ ties anglalingvaj inicialoj de Inter-Continental Ballistic Missile)

1028丹花:2017/06/22(木) 12:23:42 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp

En mia kampo
Mi faris grandajn terpomojn.
Por miaj filoj
mi kuiris salaton
mi estas tre kontenta. これでいいですか?

1030北辰:2017/06/30(金) 09:07:56 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1028
始めの2行が 一つの文、それに続く2行も一つの文ですね。
そして最後の行も一つの文。この前には何か句読点(くとうてん)で
区切りが あったほうがよさそうです。

1031丹花:2017/06/30(金) 12:13:12 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! 私は、今、家と庭を守るために、活きています。
ネットでずいぶん嫌なことがあり、次々につらいことが起こり落ち着いて
エスペラントをしていられない環境にいます。で見、昨日ヤブカンゾウが咲きとても感動させられました。

1032丹花:2017/06/30(金) 12:14:59 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
デモを間違えました。

1033北辰:2017/07/30(日) 23:08:29 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Iom longe mi silentis. Pardonon! ご無沙汰しました。
102回世界エスペラント大会(ソウル)から帰ってきました。
62か国から1138人の参加が ありました。
Premio Deguc^i Onisaburoo は日本・韓国の青年組織で始まり
いま中国・ベトナムも加わって35年間毎年続いている Komuna Seminario
(KS)が受賞しました。

1034丹花:2017/08/01(火) 16:08:20 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Kelkaj esperantistoj vizitis al Oomoto, mi renkontis geamikojn kaj parolas iomete en Miroku domo
.エスぺランチストに出会い話ができることは大きな喜びです。
若いエスぺランチストが話せるようになるといいですね!韓国では話せる若者が育っているようです。良いことですね!

1035北辰:2017/08/10(木) 09:25:45 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Jes, certe!
> 韓国では話せる若者が育っている
たしかに そう見えます。日本でもそうなるにはどうすればいいか。
考えましょう。経験を積み 質を向上させましょう。

1036丹花:2017/08/17(木) 21:34:16 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi ne rimarkas hatujukisouon,
post 1jaro ili floras belege,
mi estas tre g^oja.
mi prenos ilian semojn. 私はやはり、花のことを子供たちに伝えていこうと思います。子供たちというと幼児を思い浮かべていましたが、
そうではないことにきずきました。

1037丹花:2017/08/17(木) 21:38:12 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
きずくをまちがえましたーーー気づく

1038北辰:2017/08/19(土) 17:58:53 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1036
> mi prenos ilian semojn.
?? ----- これでは落ち着きませんね。
--> mi prenos iliajn semojn.

1039丹花:2017/08/19(土) 21:55:48 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi devas riparigi mian domon, kaj mi estas tre okupita.
Kaj mia laborejo faris nova, kaj mi estas tre okupita.
こんなに忙しい夏は久しぶりです。

1040北辰:2017/09/02(土) 18:16:20 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1039
> Mi devas riparigi mian domon,
--> Mi devas ripari mian domon,
ripari は もともと他動詞です。
> Kaj mia laborejo faris nova,
何のことでしょうか?
台風が過ぎれば 秋になるでしょうか。
C^u tajfuno portos au~tunon al ni?

1041丹花:2017/09/02(土) 22:13:14 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Responde: 私の集積所が新しくなったので、とても忙しくなったのです。
      ripariは他動詞だけれど私が(誰かに)頼んで修理するのだからです。

1042丹花:2017/09/12(火) 06:54:13 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
茜の花がとてもきれいで,思わず苦笑い感激してしまいました。白色の小さい花でした。
面立ちが骨折して動けないので、病院に、お見舞いに行っています。そんなときに咲いていました。Komence mi vidas
kia blanka floreto
rubio estas!

1043丹花:2017/09/13(水) 12:50:36 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
修正しました。苦笑--書いていません。友達がーーー面立ちがーーかいていませんびっくりしました。
びっくりしました。

1044北辰:2017/09/16(土) 21:38:54 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Certe, ankaux mi ofte eraras tajpi. Ni bezonas konstati post tajpado.
注意力が衰えてくるのか タイプした後確認しないと よく間違っています。
気を付けましょう。ボケ防止の効果を期待しましょう。

1045丹花:2017/09/22(金) 12:31:24 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
水引草の白色のがきえたのかとおもっていたらおそがけにさきました。
山野草は  毎年咲いてくれるので、うれしいです。

1046丹花:2017/09/22(金) 17:04:15 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Post kiam katastrofo okazis deloko al loko en Japanujo,
blanka mizuhikisouo floras trnkvile.
これでいいですか?

1047北辰:2017/09/24(日) 10:43:33 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
ちょっと なおします。
> Post kiam katastrofo okazis deloko al loko en Japanujo,
--> Post kiam katastrofo okazis de loko al loko en Japanujo,
deloko という単語は ありません。
水引草 ? 私は知りません。百科事典や植物図鑑にも ありません。
ミズヒキ なら秋口などよく見る草(花)ですが。タデ科の多年草、
花は赤い点々のように見えます。
> blanka mizuhikisouo floras trnkvile.
--> blanka mizuhikisouo floras trankvile.
なら 意味は通じます。

1048丹花:2017/09/24(日) 18:41:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
水引草なのかと思っていました。赤羽たくさん咲きますが白色は少しだけ咲きます。Mi fotas etajn。c^eriz

Mi fotas etajn
c^erizajn hidropipurojn
laplej bela flor'
en la sovag^aj herboj,
kvazau~ nopvaj edzinoj.

1049丹花:2017/09/24(日) 18:44:54 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
訂正  赤羽ーーー赤は Mi  fotas  etajn。c^eriz--‐は余分

1050北辰:2017/09/28(木) 18:55:14 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
> c^erizajn hidropipurojn
--> hidropipurojn
と なるわけですか。
hidropipuro は辞書にないが hidropipro なら
三宅さんの辞書に ヤナギタデ と出ています。
> laplej bela flor'
--> la plej bela flor'
ですね。 laplej という単語は ありません。

1051丹花:2017/09/29(金) 12:17:27 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koraqn dankon! 桜色で桜の小さい形をした蓼があります。見る人をうっとりさせます。白色のもあります。
一度見てみたらいかがですか?サクラタデを

1052北辰:2017/09/30(土) 18:34:50 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
図鑑で見るとサクラタデとヤナギタデは似ていますね。背丈と花の色が
少し違うけれど。咲いているのかな。この頃雨が多く、そこらの
山道に出歩くことがなかった。翻訳を頼まれたものがあって 家に
いることが多かった。Do havu s^ancon viziti la naturon!

1053丹花:2017/10/01(日) 17:36:31 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
少しでなく全然違います。
Post pluva tago,c^erizaj hidropipuroj
flora belegaj
ankau~ sangvisorboj
floras belegaj.

1054丹花:2017/10/02(月) 20:57:42 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En pluva tago
au~dante pluvan sonon
mi dormas bone. これでいいですか!

1055丹花:2017/10/04(水) 13:57:29 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En au~tuna g^ardeno,
sep au~tunaj herboj
floras tre c^armaj
sed en fila c^ambro
multaj ruboj estas. これでいいですか?

1056北辰:2017/10/05(木) 10:30:11 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1053
Esp.文第1行の
> hidropipuroj --> hidropiproj(ヤナギタデ)
同じく第2行の
flora は何を、belegaj は何を修飾(表現)していますか。
Re por 1054
よくわかります。
Re por 1055
終わりから2行目の
fila c^ambro は
c^ambro de filo
の意味ですヵ。

1057丹花:2017/10/05(木) 12:55:45 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi eraris.

Post pluva tago
c^erizaj hidropipuroj
floras belegaj
ankau~ sangvisorboj
floras belegaj. これでいいですか?

1058丹花:2017/10/05(木) 13:01:15 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En au~tuna g^ardeno
sep au~tunaj herboj
floras tre c^armaj
sed c^ambro de filo
multaj ruboj estas. これでいいですか?

1059丹花:2017/10/05(木) 15:54:53 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
下から2行目を訂正: c^ambro de filo-------  en c^ambro de filo

1060丹花:2017/10/05(木) 19:41:12 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Kiam mi prenas
kelkajn au~tunajn florojn
rau~poj s^ati mang^i
la foliojn de hibiskoj
en fru matena korto. これでいいですか?

1061丹花:2017/10/06(金) 18:04:19 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi transplantis
florherbo de hidrange'
pluvo pluvegas.
mi pensas ke eble
la florherbo kreskos. これでいいですか?

1062北辰:2017/10/06(金) 18:58:28 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1057
> hidropipuroj --> hidropiproj(ヤナギタデ)
ほかは わかります。
Re por 1060
3行目
> rau~poj s^ati mang^i
では 今のことか 過去のことか。わからない。
動詞を辞書から拾って並べただけに 見える。
何を表現するつもりですか。
最後の行
> en fru matena korto
も このままでは単語の形ができてない。
--> en fru-matena korto
または
--> en frumatena korto
なら わかりますが。
Re por 1061
第1行
> Mi transplantis
の動詞は 他動詞ですが 目的語は何ですか。

1063丹花:2017/10/07(土) 04:24:27 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Kiam mi prenas
kelkajn au~tunajn florojn
rau~poj s^atas mangi
la foliojn de hibiskoj
en frumatena korto. これでいいですか?

1064丹花:2017/10/07(土) 04:30:50 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi transplantis
florherbon de hidrange'
pluvo pluvas
mi pensas ke eble
la florherbo kreskos. これでいいですか?

1065北辰:2017/10/08(日) 15:22:31 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1063
第3行
> rau~poj s^atas mangi
--> rau~poj s^atas mang^i
ですね。
それ以外は問題なく理解できます。
Re por 1064
最初の2行が一つの文ですね。
第3行も一つの文。
第4〜5行 は もう一つの文。
これが句読点もなくて だらだらと続いている感じですが
どうしたら わかりやすい文になると思いますか。

1066丹花:2017/10/09(月) 05:58:39 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi transplantis
florherbo de hidrange',
c^ar pluvo pluvas
mi pensas ke eble

la florherbo kreskos. これでいいですか?

1067北辰:2017/10/09(月) 17:51:11 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1066
第1行 transplantis の目的語は何ですか。
第3行以下は句読点もなく だらだらと続いていますが
誤解されることもなさそうですね。

1068丹花:2017/10/09(月) 20:52:26 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Transplantis の  目的語  は  florherbon de hidrange' です。
草加港と思ったのですが間違えました。

1069丹花:2017/10/09(月) 22:28:05 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
そうかなとおもったをーーーmi eraris.

1070丹花:2017/10/22(日) 14:14:17 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En friska vesper'
mi kuiras rafanon
ovon, tofuon,
tubforma-fis^pastaj^on
mi faras odenon. これでいいですか?

1071北辰:2017/10/23(月) 18:34:19 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1070
よくわかります。最後の行だけ1音不足の
短歌になっていますね。
odeno は普通の辞書に出ていません。
Enciklopedieto Japana には出ています。(エスペラントでの説明)

1072丹花:2017/10/24(火) 17:18:07 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Odeno signifas mang^aj^o kiu kuiri kelkaj legomojn,viandon,kaj

これでいいですか?












ovon,tubformafis^pastaj^ojn k.t.p. kaj gustumas sojsau~con, sukeron, dolcasakeon. kajlaste gustumas mastadon.

1073北辰:2017/10/25(水) 09:43:00 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1072
あなたの文は
> これでいいですか?
で二つに分かれ 整理されていない。
Enciklopedieto Japana では odeno を 次のように説明しています。
> mikspoto el konjakuo, kamaboko, sepio, polpo kaj aliaj,
> kuirataj per suko kun sojo, sukero, mirino ktp.
しかし この説明の中で konjakuo と mirino については さらに
説明が 要りそうですね。
 あなたの文、この例のように整理してみませんか。

1074丹花:2017/10/25(水) 13:03:09 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
私は  ”これでいいですか?”を最後に書きました。でもこのようになりました。
台風で大変な中で書きました。  でも”おでん”といえば、テレビの屋台でおいしそうに食べているのを見てたまらなく食べたくなったのを思い出します。
我が家の人たちは色気より食い気です。

1075丹花:2017/10/25(水) 13:22:39 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mikspoto el rafano, ovo, kamaboko, tofuo, kaj aliaj,
kuirataj per suko kun sojo, sukero,dolc^an sakeo ktp.
Kiam oni mang^as ilin gustumas mastadon. これでいいですか?

1076北辰:2017/10/26(木) 10:46:08 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1075
なかなかよくできています。mirino を dolc^a sakeo としたのは 見事!
だが最後の行の mastado は何? こんな時使うのは カラシかと
思いますが それなら最後の行は一つの文として
--> Oni uzas mustardon por spici g^in c^e la mang^o.
では どうでしょうか。

1077丹花:2017/10/26(木) 18:57:26 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! わたしはたこはおでんのたこはたべたことがありません。

1078北辰:2017/11/01(水) 10:17:38 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Ankaux mi memoras ne klare, c^u mi iam mang^is sepion aux polpon
en odeno. En odeno vendata en proksimaj kovenaj butikoj(コンビニ?)
ili ne trovig^as.
地方によっては 入れているところも あるのでしょうか??

1079丹花:2017/11/05(日) 15:48:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
何時か、息子と食べてみたいです。  美味しそうな気がします。

1080丹花:2017/11/09(木) 19:41:52 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En nova domo
ni mang^as persimonon.
ni vidas g^oje
rug^iganta aceron
apud flavantan arbon. これでいいですか?

1081丹花:2017/11/09(木) 19:58:56 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Najbara avo
bedau~rindas,malg^ojas
ke sangvisorboj ne floris,
sed post granda tajfuno
ili floras belege. これでいいですか?

1082丹花:2017/11/09(木) 21:53:13 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
1081 のしたから2行目  rug^iganta を   rug^ig^anta に  訂正します。

1083北辰:2017/11/10(金) 23:46:25 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
> 1081 のしたから2行目
?? rug^iganta は ない。
1080 でしょう、しかし ここの最後の行の
arbon これも 終わりから3行目の vidas の目的語?
しかしこれは前置詞 apud を使っているから
そんな形にはならない。とすると
--> ni vidas g^oje
--> rug^ig^antan aceron
--> apud flavig^anta arbo.
かと思うが どうですか。
表現したい内容を はっきりさせてほしい感じです。

1084丹花:2017/11/11(土) 06:53:27 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi c^iutage balaas tapis^antan folion sub la arbo deい

新しいルーモに引っ越してやっと落ち着いたかな‼  こちらも  台風の被害が大きかったのです。

1085丹花:2017/11/11(土) 08:08:42 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Tra la fenestro
mi vidas c^ina - brasikojn
en mia kampo
mi branumados ilin
por mia fila sano. これでいいですか?

1086丹花:2017/11/11(土) 17:14:54 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Tra la fenestro
de nova domo "Lumo"
ni vidas bone
rug^igantan aceron
apud flavig^anta arbo. これでいいですか?

1087丹花:2017/11/11(土) 17:17:58 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
下から2行目rug^ig^antan  aeron  を  rug^igantan aeronと間違えました。

1088丹花:2017/11/11(土) 17:22:03 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
rug^g^antan aceron---------rug^igantan aceron 訂正で  acero を
aero    とまちがえました。

1089北辰:2017/11/15(水) 09:25:30 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1084
> 新しいルーモ
何のことでしょうか。
Re por 1085
4行目 branumados 辞書に見当たらないが 何ですか。

1090北辰:2017/11/15(水) 09:39:50 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1088
> rug^g^antan aceron-- ??
--> rug^ig^antan aceron--
なら わかります。

1091丹花:2017/11/15(水) 16:57:32 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Lumo は  新しくたった建物の名前です。エスペラントで名付けられました
branumados
糠漬けをつけるでしょう。

1092北辰:2017/11/20(月) 14:12:27 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1085
branumados の件、了解。brano (ぬか、ふすま)からの造語ですね。
Re por 1091, branumados の次の、最後の行
> por mia fila sano. が よくわからない。
fila (形容詞)の実用例を見たことありますか。
PIV では
fila: rilata al filo(息子に関する)として
fila amo, devo, respekto, heredaj^o が 例として示されています。
息子としての(親に対する)愛、義務、尊敬、息子として(受け取る)相続財産
---- などです。
 あなたが使った por mia fila sano は
ちょっと理解しにくい感じですが もしや
「息子の健康のため」のつもりでしょうか。それなら
--> por la sano de mia(j) filo(j)
で 問題なく理解できます、

1093丹花:2017/11/20(月) 17:41:29 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Tra la fenestro
mi vidas c^ina-brasikojn.
en mia kampo.
mi branumados ilin
por sano de mia fil'. Koran dankon! これでいいですか?

1094北辰:2017/11/21(火) 06:22:16 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1093
よくわかる文になりました。
息子さんは 一人なのですね。

1095丹花:2017/11/21(火) 19:04:11 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
こどもは3人ですが1人にしました。

1096北辰:2017/11/24(金) 23:34:39 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
「エスペラント」と聞いても「それなに?」という人がけっこういますね。
そんな人向けのチラシ「地球語エスペラント」3種類を
沼津エスペラント会が出しました。
82円切手2枚を添えて
410-0012 沼津市岡一色128-19-2F 藤巻方 に申し込めば見本を
送ってくれます。エスペラントはなにか、その意味、歴史、
学び方などをわかりやすく説明してあります。

1097丹花:2017/11/28(火) 07:26:09 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
C^ar kiam forta vento ventegas  bambuojn lulegas,
mi hakas   la altajn  bambuojn.
kaj mi donas al najbara avo.
li estas tre kontenta. これでいいですか?

1098北辰:2017/11/28(火) 09:21:43 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
第2行は最後に punkto(.) があるから文の終わりで、次の行は別の文
ですか。ここの mi donas の目的語がありませんが 何ですか

1099丹花:2017/11/29(水) 05:42:25 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
第3行目は:  Mi donas la bambuojn al najbara avo,
       li estas tre kontenta.    いつも野菜や花きをいただくので、私は花や竹でお返しをします。このようなわけで、わたしはびんぼうひまなしです。

1100北辰:2017/12/09(土) 06:56:21 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
「びんぼうひまなし」ってどういうかなーと、さがしたら
La malric^o ne konas la liberon.
が見つかりました。
Malric^ulo ne konas --- のほうが
わかりやすいな、 と思いました。

1101丹花:2017/12/09(土) 16:13:44 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! やっと近所のお友達が少し良くなりましたが、今年は色々
ありました。や根切り虫 退治を今始めています。家の庭に葉くいむし
と根切り虫が住み着いていて、今までずいぶん大切な花を食べられました。だから少しずつ掘り返しています。

1102丹花:2017/12/09(土) 16:17:23 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
上から2行目や根切り虫はいりませんでした。

1103北辰:2017/12/11(月) 19:35:54 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
「根切り虫」ですか。辞書では
radikmordulo を使った例が あるようですが
よくわかる 言葉使い ですね。

1104丹花:2017/12/12(火) 17:02:59 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp

mang^is kaj mortis radikojn de florherboj kaj arboj. Sed mi ne rimarkis
pri tio. ユリがんぴ、ホトトギス、レモンの木、日向瑞樹、その他

1105丹花:2017/12/12(火) 18:53:19 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
震災の遺品を
 斎藤さんは友達で震災ボランチァをされている牧師さんに 送ったらとても喜ばれたそうです。
若い方で熊本に住んでおられる人です。堀先生の本はよいですね!

1106丹花:2017/12/12(火) 19:37:40 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
N-ro1104: Radikmordulo をわすれました。

1107北辰:2017/12/13(水) 14:13:36 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1104
> mang^is kaj mortis radikojn
mortis ?? では意味不明。 mordis でしょう。主語もはっきり書いてください。
(1104に追記がありました)
堀さんの仕事、ほんとにすばらしい。私は何ができるか、考えることが
あります、

1108丹花:2017/12/13(水) 17:42:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Radikmordulo mang^is kaj mordis radikojn de florherbojn kaj arbojn.
sed mi dum longatempo ne rimarkis pri tio kaj mi fosis mian g^ardenon kaj mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.
これでいいですか?

1109丹花:2017/12/13(水) 18:11:11 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
たこやき
Mi bakis bonguste flanon de polpon.
miaj filoj tre s^atas ilin.
Sed estas tre malfacila por mi.これでいいですか?

1110北辰:2017/12/14(木) 11:34:10 HOST:p639061-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1108
わかりますが、
> mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.

--> mi trovis radikmordulojn, (kaj) mi mortigis ilin.
のように 文の間に 何か区切りを入れた方が わかりやすい。
Re por 1109
> Mi bakis bonguste flanon de polpon.
--> Mi bakis bonguste flanon de polpo.
前置詞の後の名詞が目的格(対格)になるのは その投稿への移動を示す時だけです。
> Sed estas tre malfacila por mi.
主語、つまり何が malfacila か、示されていない。
おそらく たこやきを 作ること[焼くこと)でしょう。
動詞不定形を主語とすれば その叙述は形容詞でなく副詞になりますから
--> Sed estas tre malfacile fari(baki) g^in por mi.
この形の例文は ザメンホフの Fundamento de Esperanto,
Ekzercaro の $7 に
Resti kun leono estas dang^ere.
が 出ています。

1111丹花:2017/12/14(木) 18:54:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Re1109 de polpo "n" にしないとうにとおもっていたのですが、
      ”何回も教えていただいたので”悪い癖になっているようです。
震災の遺品を見て
その牧師さんはエスペラントをを   初めて
みたそうで、“エスペラントってこれとおっしゃった”そうです。

1112北辰:2017/12/18(月) 21:39:15 HOST:p639061-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
C^u vi scias pri kristanaj Esp.-organizoj?
カトリックのエスペラント団体は IKUE, ホームページは ikue.org で読めます。
Kristana E-ista Ligo Internacia (KELI) のホームページは keli.chez.com で読めます。
どちらもトップ記事は 来年6月チェコで開かれる
EKUMENA ESP.-KONGRESO 2018 のこと。
これは宗派にかかわらぬ大会のようですね。
読んで牧師さんに説明してください。

1113丹花:2017/12/19(火) 07:59:36 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! 今年もたくさんのエスぺランチストに会いました。
       相撲大会に参加している人もいました。
       ブラジルのシルバー先生ともおしゃべりできました。

       大阪や東京にもお友達ができました。これがよいことなのですね!

1114北辰:2017/12/25(月) 16:07:35 HOST:p638233-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Jes, tre bone, ke vi amikig^is kun multaj alilandaj samideanoj!
そのとおりです。私もソウルの UK で多くの仲間と会えました。
会えなかった人には年賀メールを送りました。
中国の学校のエスペラントクラブにメールしたら来年春初等講習が終わるころは
文通できるから、もう少し待って、とのこと。
来年に期待しましょう!

1115丹花:2018/01/08(月) 14:25:11 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Felic^an novjaron!     今年は、根切り虫退治の薬が見つかり、蒔きました。
     庭に草が生える空間を埋めて、草刈りをさぼろうとかんがえています。
をさぼろうとかんがえています。色々減らしていかなければ、身が持たないと考えたからです。

1116北辰:2018/01/10(水) 09:58:44 HOST:p638233-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
S-ino 丹花, Felic^an novjaron!
Mi g^ojas, ke vi estas c^iam vigla kaj laborema!
ピョンチャン・オリンピックから南北朝鮮の対話再開、いいきっかけに したいものです。
去年ソウルの世界大会で話した離散家族の人、
北側にいる親、きょうだいの消息も分からない、とのことでした。
きづなを つなぐ日が 近づけばいいが。

1117丹花:2018/01/10(水) 12:28:00 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Felic^an novjaron! そうなるといいですね!私の身近にもどうにもならない問題を抱えている人が多く、

大変な時代が来ているのだなあと思うこの頃です。

1118北辰:2018/01/31(水) 15:53:50 HOST:p1478074-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
> どうにもならない問題を抱えている・・・・・
ザメンホフの Proverbaro Esperanta
では どんな表現があるかな、と頁を繰ってみました。
2334 Situacio sen eliro.
八方ふさがり、というか、「逃げ道のない」状態か。
888 Kien ajn vi pafas, c^io maltrafas.
どちらへ撃っても あたらない。
891 Kien vi vin turnas, c^ie malbone.
どちらに向いても みんなダメ。

も少し希望の持てる表現も 探しますか?

1119丹花:2018/02/03(土) 19:10:52 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi bone komprenas " kien vi vin turnas,cie malbone.
それで私も、”することも少なくして、健康を保たなければ””とおもうようになりました.
.家にこもるのではなく、人とは楽しいはなしをして、無理をしないで、
こんなことを考えるようになるとは思いませんでした。

1120北辰:2018/02/04(日) 16:51:00 HOST:p1478074-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
2413 Taksi la sanon ni lernas en malsano.
病気になって (ひとは)健康を評価できる(ありがたさが わかる)。
そのとおりですね。
ザメンホフの Proverbaro Esperanta に目を通してください。
思いあたる表現が あちこちに あります。
わかりにくいところは 考えると 日本と当時のヨーロッパの
考え方の 違いが見えてきます。

1121丹花:2018/02/26(月) 07:44:14 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi volas florigi
peonia florherbo
kaj mi donas al
olerekremmenton
kaj humon hodiau~. 咲いてほしいから油粕と腐葉土をやる。これでいいですか?

1122北辰:2018/03/04(日) 03:59:26 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Saluton, S-ino 丹花,
第1行 florigi の目的語は 何でしょうか。
第4行 olerekremmenton --> olerekremento
のはずと 思いますが。
前置詞 al の後に名詞対格(目的格)を使った文を
見たこと ありますか?

1123丹花:2018/03/04(日) 13:39:07 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mivolas florigi
peonian florherbon
kaj mi donas al olerekremento
kaj humo hodiau~.之でいいですか?年は取りたくないものですね!

1124樂々:2018/03/05(月) 17:28:11 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
いや、ここは
Mi donas olerekrementon kaj humon.でしょ。

1125北辰:2018/03/06(火) 10:57:17 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
そのとおり。エスペラントでは 日本語の「てにをは」のように文の形が
決まっています。 「〜を」なら ちょっと変わって 
〜をン(--on, 複数なら --ojn) になります。わかりやすい。
入門テキストにある 文の形を 時には読み直して 確認してみませんか。

1126樂々:2018/03/06(火) 14:14:07 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
他の言語の人はどうか知りませんが、日本語話者は英語の語順で文章を作って
英語の語順で意味を理解しようとする傾向があります。語順を意識せずに理解する
教育-学習方法が工夫されなければならないでしょう。語順について何も言わなくても
英語の語順で作文してくれるから教える側はラクなんですけど、それではいけません。

1127丹花:2018/03/06(火) 19:41:59 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
色々お世話のなりました。今私、エスペラントを続ける意欲がなくなったのです。
近所に、老人が多くが  また病気の人もいて、私の置かれている環境が大きく変わったので、、
これでお別れしようと思います。長い間お世話になりました。ここでたくさんのことを教えていだだき
本当にありがとうございました。

1128北辰:2018/03/07(水) 07:54:50 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Kara sinjorino 丹花,
お別れですか。さびしいな。亀岡で、またはどこか大会などでお会いしたかもしれないが・・・・・
お元気で、また気が向くときには おいでください。
私は 国内、国外の人の多くが エスペラントを通じての 付き合いなので
このまま続くでしょう。
Adiau~ でなく G^is revido!
を ごさいさつと します。

1129北辰:2018/03/07(水) 07:58:04 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1126
> 日本語話者は英語の語順で文章を作って
? そんな人もいますか。英語の文章を作る(書く)なら英語で、
日本語で書くなら日本語で、考えるのが 当然、と思っていました。

1130樂々:2018/03/07(水) 12:27:57 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
>>1129
へー!これは驚きです。わたしはたくさん知ってますよ。というより、学習者は
ほとんど全員です。講師がいけなかったんですね。

1131北辰:2018/03/08(木) 09:45:02 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
ちょっと話が わからなくなりました。

> 日本語話者は英語の語順で文章を作って
とは
何をする(何語の文を作る)場合のことでしょうか。

1132樂々:2018/03/08(木) 10:28:27 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
>>1131
すみませんでした。言葉を抜かしました。エスペラント文を綴るときです。

1133北辰:2018/03/09(金) 11:29:08 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
なるほど、わかりました。日本で習う外国語はほとんど英語だから。
語順は 英語とエスペラント、同じところは多いが、違うところも
ありますね。

1134樂々:2018/03/09(金) 18:24:32 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラントを教えるとき最初から語尾変化と接尾辞をきっちりと教えなければならないと
思います。後で添削すればいいことではないと思います。

1135北辰:2018/03/09(金) 19:05:16 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
同感。エスペラントは規則的で 暗記事項は少ないけれど やはり
基本は 初めにきちんと 使って慣れる必要が ありますね。

1136樂々:2018/03/28(水) 15:32:41 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
丹花さん、お元気ですか?(^o^)

1137北辰:2018/04/07(土) 15:20:50 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1135
丹花さんからは3月 メッセージ 1127 で次の「お別れ」のあいさつが ありました。
-----------------------------------------------------------------------------
1127 :丹花 :2018/03/06(火) 19:41:59 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
色々お世話のなりました。今私、エスペラントを続ける意欲がなくなったのです。
近所に、老人が多くが  また病気の人もいて、私の置かれている環境が大きく変わったので、、
これでお別れしようと思います。長い間お世話になりました。ここでたくさんのことを教えていだだき
本当にありがとうございました。
-----------------------------------------------------------------------------
彼女、10年以上(?)熱心にいろいろ問題を出してくれていたのですが、残念です。
いま この掲示板を見てはいないかも しれません。
新しい kunbabilanto を誘えませんか。

1138樂々:2018/04/10(火) 08:41:44 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
もう見てないでしょうね。誰にとっても見るべき記事自体がないわけですが。

1139北辰:2018/06/05(火) 21:43:12 HOST:p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
 JEI研究教育部は 次の例文
S^i sukcesis la ekzamenon
は 自動詞を他動詞とした誤りで 正しくは
S^i sukcesis en la ekzameno
とすべきだ、との見解です。
(La Revuo Orienta, 2017. feb. 「研究教育部だより」)
みなさん、どう思いますか。

「自動詞なのに 他動詞とした間違い」ですか。
動詞の後に 〜-on があると そう見えるらしい。
16条文法の 14. どんな前置詞を取るべきかわからないときは前置詞 je を
用いる。----- je の代わりに前置詞を除いて目的格を用いることもできる。

sukcesi に続く前置詞では en や c^e が見られるが 上記 文法14. により
目的格を使った例も よくあります。手元の本をめくったら
Vivo de Zamenhof (Edmond Privat)の ザメンホフの少年時代の
ところに 
c^ar la knabo tamen brile sukcesis c^iujn ekzamenojn
という文が ありました。
いまの JEIは これも「誤り!」と見るのか。
ずいぶん文法解釈が きゅうくつに なったものだな、と感じます。
誤解の恐れがなければ "Ambaux estas bonaj!" の
ザメンホフが なつかしい。

1140樂々:2018/07/10(火) 18:54:31 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
こんにちわ。
最初のネタ投下者が北辰さんになるとは予想外でした(^o^)
前置詞代わりの目的格は初歩ですよね。どんな人が執筆したのか知らないので
論評は難しいですが、とにかく困ったもんです。既存のエス文献が読解できなくなったり、
誤りだらけの価値が低いものと認識されたら一大事です。

1141北辰:2018/07/21(土) 23:21:46 HOST:p12136-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
楽々さん、書き込みありがとうございます。この問題ではザメンホフの
考え方の「やわらかさ」を感じます。Fundamento de Esperanto の
Ekzercaro $28 と $29 で よく理解できると思います。

1142樂々:2018/07/24(火) 20:49:46 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
図書館に行って2017.feb号を読んできました。
この後の号に関連記事がありませんね。誰も疑問や批判を寄せなかったのでしょうか?
寄せられたのに編集者が無視し続けているのでしょうか?不可解です。

1143樂々:2018/07/25(水) 10:12:57 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラント検定なんか、エスペラント講師かエスペラント協会職員にならないなら
無意味ですよね。自分のエスペラント能力は実際のコミュニケーションの場でわかりますよ。

1144北辰:2018/07/30(月) 07:49:07 HOST:p12136-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
樂々さんの「エスペラント検定なんか、」には ちょっと異議があります。
初学者は 自分の実力が どの程度か、どこに努力すべきか、がよくわからないことがある。
JEI の検定試験は なかなかよくできていて、どこが抜けているか、どこに
力を入れるべきか、が よくわかる、と感じます。

1145樂々:2018/07/30(月) 22:36:41 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラント検定なんか要らないです。エスペラント教師検定こそ
必要です。現状ではエスペラントを教えているのは"運動"の指導者ばかりで、
エスペラントの能力は高くても語学教育の知識とスキルを持っている人は
稀です。

1146樂々:2018/07/31(火) 07:10:01 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラント教育の目的をエスペラントを言語として使いこなせることではなくて
"エスペラント運動"の活動家要請と考えてる指導者がかなりいるんじゃないですか?
エスペラント講座と称しての思想教育はやめてほしいです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板