したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エス文専用

50北辰:2014/06/17(火) 06:51:24
NHKのテーマソング   ”花はさく”は
日本語で歌ったのでしょうか。
エスぺラント訳があったら、教えてください。

51丹花:2014/06/17(火) 07:26:28
日本語で歌いました。愛善歌がエスペラントで歌われます。Blankajn c^emiz
ojn kaj nigrajn jupoijn
ili surmetas kaj per belegajn voc^ojn multaj oomotanoj
kantas korusojn en c^iu majo.

52丹花:2014/06/18(水) 16:22:52
zamennhoffesto のときに、歌った人からエスペラント訳がいただけるかもしれません。Tiam
mi skribos nur kanto de "floro floras".

53北辰:2014/06/19(木) 07:20:36
Koran dankon!
Kiu estas la tradukinto?

54丹花:2014/06/24(火) 09:54:13
" floro floras " tradukas Saitou Jasutaka.
Juna instruisto de E.P.,A. li havas28jarojn.
Sub la blanka neg^a vojo
printempa vento aromas al vi.
rememorigas g^in hejm loko
kii8on mi ne neniel povas vidi.

55丹花:2014/06/24(火) 10:01:53
Tiam revon mi volis plenumi,
tiammi deziris s^ang^i min men.
Rememorigas nun mi la homon kiu nun estas nur sopirata

56丹花:2014/06/24(火) 12:13:21
続きます
kantadan mi povas au~di kurag^igas homojn
la melodia kant'
vizag^on kun ridetanta
mi povas post la mizeroj
kaj grandaj larmoj, 未だ続きます画、1番の終わりまでで終わります。
初めて作ったものなので、どうぞ、直してください。

57丹花:2014/06/24(火) 13:29:49
La flor' flor' floroj brug^onas por vi kiu naskig^os en lamondo,
Laflor' flor' floroj brug^onas kian bonon mi post lasis en la mond.
(fino)'花はさくの1ばんです。わたしはこんな方法でしか送れないので

58丹花:2014/06/24(火) 17:52:47
N-ro54 訂正: kii8on-------kionに訂正します。

59北辰:2014/06/27(金) 19:11:08
Repor 54
> " floro floras " tradukas Saitou Jasutaka.
花は一つしか咲かないのですか?
tradukas ならただいま翻訳中?
訳文ができているなら翻訳は終わって、過去形のはずですが?
> Sub la blanka neg^a vojo
白い雪道の下に ??
地下道でもあるのでしょうか ??
> rememorigas g^in hejm loko
g^in は何を指していますか
> kion mi ne neniel povas vidi.
kion は何を表しますか。

60北辰:2014/07/06(日) 16:59:43
Bonvolu rememori, ke mi atendas
vian respondon por mia mesag^o 59.
ご返事を どうぞ。

61丹花:2014/07/19(土) 19:49:52
Demande:北辰先生はこの歌をどうして、探しておられたのですか?
    何かに使われるのですか?わたしは、いつも先生にお世話になっているので、
    この歌をお願いして、載せました。もちろん”未完成なので、はずかしい”と
    思いながら、それでも快く乗せていただきました。わたしはこんな長いすばらしい歌を訳した
    彼はすばらしいと思います。先生は若いころから、歌を完璧に訳されたのでしょうか?

62丹花:2014/07/19(土) 19:54:43
快く乗せてを間違えました。快く載せてです。Pardonu min!

63北辰:2014/07/20(日) 03:41:55
Oni ofte au~das c^i tiun melodion en radio kaj televido, c^u ne?
C^u niaj samideanoj-esperantistoj ne volas kanti ankau~ esperante?
Do mi demandis vin pri esperanta traduko.
> こんな長いすばらしい歌を訳した彼はすばらしいと思います
同感です! だが彼の言うとおり「未完成な」点はあるでしょう。
どうすれば完成できるか、それを考えるのが学習であり、
おもしろい、と思いませんか。
 初めから完璧なものなど 誰もできないでしょう。
「試作」の問題点を追及し完成(完璧?)を目指すのが
われわれの学習だと 思いませんか。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板