したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

Vikipediaを訳そう

13Gardejo ◆GARDEJo6fA:2007/11/06(火) 04:34:11
(*>>12から続く)

2. 機械翻訳処理の概念図

      “翻訳処理”
対象言語       目的言語
  \           /
解析 ┘   変換   ┐ 生成
    \───→/
      ・    ・
       ・  ・
         ・
     原語の内容(意味)

【訳注:transferoは英語transferの
 エスペラント化と思われる。transigadoが妥当。】


3. 文の構文解析の例

       F
      /   \
    /       \
  /         \
 SG           VG
 |         /||\
 |        /  ||  \
 |      /   ||   \
 |     /   /  |     \
 |   /   /   |      \
 S   V    SG   PG         A
 |  |   /\  /\        |
 |  | art  S  P  S        |
 |  |  |  | | |  ───┴───
Maria dornis la libron al petro hieraux matene

【訳注:hierauはhierauxの字上符付け忘れと思われる。】
【訳注:略語は以下の通りであると思われる。
 S: substantivo(名詞, 英N: noun)
 V: verbo(動詞, 英V: verb)
 art: artikoro(冠詞, 英det: determinizer)
  ※自然言語処理界隈ではarticleではなく
   限定詞をあてる理論が大勢
 P: prepozicio(前置詞, 英式ではprep: preposition)
 A: adverbo(副詞, 英式ではA: adverb)
  ※自然言語処理界隈では(AP (hieraux/A) (matene/A))と
   副詞二つでAP: adverb phrase = 副詞句が出来る
   とする理論が大勢
  SG: substantiva grupo(名詞句, 英NP: noun phrase)
  VG: verba grupo(動詞句, 英VP: verb phrase)
   ※「句」はvortgrupoと思われることから類推した
  F: frazo(文, 英S: sentence)


(*続く)


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板