[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
| |
Vikipediaを訳そう
13
:
Gardejo
◆GARDEJo6fA
:2007/11/06(火) 04:34:11
(*
>>12
から続く)
2. 機械翻訳処理の概念図
“翻訳処理”
対象言語 目的言語
\ /
解析 ┘ 変換 ┐ 生成
\───→/
・ ・
・ ・
・
原語の内容(意味)
【訳注:transferoは英語transferの
エスペラント化と思われる。transigadoが妥当。】
3. 文の構文解析の例
F
/ \
/ \
/ \
SG VG
| /||\
| / || \
| / || \
| / / | \
| / / | \
S V SG PG A
| | /\ /\ |
| | art S P S |
| | | | | | ───┴───
Maria dornis la libron al petro hieraux matene
【訳注:hierauはhierauxの字上符付け忘れと思われる。】
【訳注:略語は以下の通りであると思われる。
S: substantivo(名詞, 英N: noun)
V: verbo(動詞, 英V: verb)
art: artikoro(冠詞, 英det: determinizer)
※自然言語処理界隈ではarticleではなく
限定詞をあてる理論が大勢
P: prepozicio(前置詞, 英式ではprep: preposition)
A: adverbo(副詞, 英式ではA: adverb)
※自然言語処理界隈では(AP (hieraux/A) (matene/A))と
副詞二つでAP: adverb phrase = 副詞句が出来る
とする理論が大勢
SG: substantiva grupo(名詞句, 英NP: noun phrase)
VG: verba grupo(動詞句, 英VP: verb phrase)
※「句」はvortgrupoと思われることから類推した
F: frazo(文, 英S: sentence)
】
(*続く)
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板