したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

Vikipediaを訳そう

12Gardejo ◆GARDEJo6fA:2007/11/06(火) 04:29:19
(*>>11から続く)

1. 機械翻訳史上の主な出来事

* 1933年:ロシアのスミルノフ=トロヤンスキーが翻訳機械の
 設計を企画したが、それは一度も開発されなかった。
* 1946年:アメリカのウォーレン=ウィーバーとD. ブースが、
 イギリスのR. H. リチェンズと共に、コンピュータによる
 自動翻訳システムの開発に実際に着手した。
 1951年、このグループにヨシュア=バル・ヒレルが合流した。
* 1952年:自動翻訳についての最初の国際会議が開催された。
* その後、イタリア・スウェーデン・スコットランド・中国・
 日本・イスラエル・メキシコ等に於いて、研究者の諸グループが
 自動翻訳を開発した。
* 1960年:当時の技術事情について述べられた『自動言語翻訳』が
 A. G. エッティンガーによって著された。
* 1962年:英語の書籍『機械翻訳の未来』が上記のバル・ヒレル
 によって刊行された。
* 1964年:アメリカに於いて米国学術研究会議と米国科学アカデミーが
 ALPAC【訳注:Automatic Language Processing Advisory Committee】
 という委員会を組織した。その任務は自動翻訳についての
 当時の研究結果を客観的に調査するものであった。
 【訳注:resultatojnはrezultatojnの誤記と思われるので原文修正済。】
* 1966年:ALPACが調査結果を公表した。残念ながら、
 満足のゆく自動翻訳の可能性について悲観的な結論である。
 しかし、失敗する見込みであるとの結論にもかかわらず、
 研究結果ではこのテーマによる調査が言語学と翻訳技術にとっては
 概して実に役立つものであるとも論評されており、
 成果は以下の分野へと展開された。
 - 翻訳結果の評価のための、より実用的な測定法。
 - 翻訳をより高速に行うための手段。
 - 訳文の品質についての基準。
 - 翻訳費用についての基準。
 - 翻訳についての統計。
 - 翻訳の遅延とその原因についての研究。
 - 翻訳家のための参照道具。
 - 自動翻訳の多少の効用。
【訳注:dikonigasはdiskonigasの、trdukartoはtradukartoの
 誤記と思われるので原文修正済。】

 これ以降、自動翻訳についての研究は下火になった。
 これは恐らく、ALPACによる冷や水を浴びせるような
調査結果の影響による。調査結果はこの分野の研究に対する
予算やその他の土台を縮小するものであった。
 とはいえ、その後には他の機関および営利企業が
改めてこの自動翻訳のためのシステムの開発という課題を担い、
進歩を達成しつつある。
 問題が複雑であるため、この研究はまだこれからも続くであろう。
【訳注:malentuaziasmigaはmalentuziasmaの誤記と
 思われるので原文修正済。】

(*続く)


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板