したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

翻訳機と国際語の将来

54素人の意見:2013/11/13(水) 14:24:02
機械翻訳を言語学的に考えると
1:外国語の単語を自国語の単語に置き換える(一対一で対応していないと精度が落ちる)
2:語順を並び変える。曖昧さをなくす(一語に対して複数の意味があると精度が落ちる)
3:例外や変則的な文法を適用する(何千通りもある規則を解釈しなければ精度が落ちる)

結論として機械翻訳が1(直訳エンジン)と2(意訳エンジン)と3(超訳エンジン)を有すれば精度60%以下は出せると思います
精度を100%にするには残りの40%の人間的な部分を再現しなければなりません。それは人工知能(人工生命体)の創造を意味します


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板