したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

コチラに移動しました。

210キラーカーン:2015/05/01(金) 00:24:45
安部首相が米国議会で演説しました。
読売新聞に日英双方の演説原稿が載っていましたので、一応読みましたが
「合格点」は挙げられるかと思います。まぁ、米国に対する過度な
「リップサービス」が目に付きますが、演説場所が場所だけに
何とか許容範囲なのかなといったところです。

今度、米国大統領が訪日した際の演説で、今回ほど「リップサービス」
をしてくれるかどうかが見ものです。

個人的には、演説の冒頭の
THE SPEAKER, VICE PRESIDENT, SENATE AND REPRESENTATIVE
というのは、下院議長、上院議長たる副大統領、上院議員及び下院議員の皆様
と訳すべきではないかと思っています。
(読売新聞の訳文(外務省訳という注釈がついていた)では
VICE PRESIDENTが単に「副大統領」となっていました。
演説場所と文脈からすれば、副大統領は「上院議長」として議会
にいるのでしょうから。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板