したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

質問です

37匿名さん@サラーム:2004/12/26(日) 13:52
Málaga(近代スペイン語)←(مالقه·مالقة/Mālaqa(アラビア語))←Malaca(ラテン語、フェニキア人の植民都市で、「居住地」を意味したと言われる)
Valencia(近代スペイン語)←(بلنسية/Balansiya(アラビア語))←Valentia(ラテン語、valentia「力、勇気」の固有名詞化)
Córdoba(近代スペイン語)←Córdova(古スペイン語)←(قرطبة/Qurt.uba(アラビア語))←Corduba(ラテン語)  (『小学館 西和中辞典』)

38さーひぶ。:2004/12/28(火) 14:09
>>34-37
>スペインのマラガとマレーシアのマラッカは語源は同じでしょうか。
>マラガとはアラビア語で、スペイン語のfeliz,つまり、happyだと言ってましたが。。。
結論から先に書きますと、残念ながら関係なさそうです。

マラガ(Málaga)
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Málaga より
>The Phoenicians founded the city Malaka here, in about 1000 BCE.
>The name Malaka is probably derived from the Phoenician word for
>salt because fish was salted near the harbour; in other Semitic
>languages the word for salt is still melach (Hebrew) or milch (Arabic).
(紀元前1000年頃にフェニキア人がマラカ市をここに建設した。
 マラカ Malaka の名はおそらく「塩」に相当するフェニキア語の単語から派生した。
 なぜなら魚は港の近くで塩漬けされるからである。他のセム諸語では、
 塩に相当する単語は melach (ヘブライ語)または milch (アラビア語)である。
という説、または>>37さんの『西和中辞典』の「居住地」説があります。

他方、マラッカ(Malacca、ムラユ語ではムラカ Melaka)は、
http://www.jttk.zaq.ne.jp/bachw308/page089.html を信頼すると
>マラッカは英語読みでありマレ−語ではムラカ(Melaka)である。同じくマレ−は
>ムラユ(Melayu)である。ムラカ/ムラユといえば判るようにマレ−もマラッカも語源は共通である。
のように、ムラユ(マレー)と同系統ということになります。
ということで、いずれの説にしても、マラガとマラッカは関係なさそうです。
でも、マラガとセム語がらみの話はためになりました。

>ペルシャ帝国の広さを改めて実感してます。
残念ながらペルシャも関係ありません。あしからず。

それにしてもマラッカといえば【スマトラ島北西沖大地震&津波】の被害が心配されますね。
ウィキペディアによれば、もっか死者だけでも4万7000人を超える模様。
アメリカ・イラク戦争死者の半数近くがわずか1日で亡くなったことになりますか。
http://en.wikipedia.org/wiki/2004_Indian_Ocean_earthquake
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:2004_Indonesia_Tsunami_100px.gif
日本語の「津波」は国際語(Tsunami)になっているようです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Tsunami

39紅茶:2005/04/22(金) 13:13:47
A・L・Udovitch
Imran・Ahsan・Khan・Nyazee
という二つの人名をカタカナ表記しなくてはならないのですが
どのような表記が適切でしょうか?
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いいたします。

40さーひぶ。:2005/04/23(土) 00:02:54
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015763539/100
の投稿と重複しているので、以後こちらにはレスを書き込まないでください。

41さーひぶ。:2005/04/30(土) 21:18:45
スレッドが重複しているので、こちらは強制sageに設定しました。

できるだけ、↓へ書き込みください。

アラビア語の翻訳・質問スレッド
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015763539/

42ミエ:2007/03/29(木) 02:28:17
トルコ語のスレッドが見当たりませんでしたので、ここにて質問させて頂きます。
現在トルコ領になっている古代のアタルネウスAtarneus市は、現在の何という地に該当するのでしょうか?
「ディキリDikili」という説が辞書に記されていますが、より詳しい事典類には、「ディキリDikili郊外のKale Ağili」とあります。
「Ağıl Kale」という地名はあるようなのですが、いづれが最も正確なので御座居ましょうか?
識者の皆様方の御教示を鶴首いたして居ります。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板