[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
|
1-
101-
201-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
ヘブライ語スレッド
145
:
匿名さん@サラーム
:2007/12/20(木) 23:26:09
>>144
ヘブライ語では עַזָּה と綴られます。このまま読めば[アッザー]と
読みます。つまり、現代の聖書ヘブライ語文法ではこう読むと説明され
ます。しかし、紀元前に翻訳されたギリシア語訳では、Γαζα(Gaza)と
書かれていて、[アッザー]となっていません。
そこで、推測では[ガッザー]と読まれていたのではないかと考えられます。
ただし、確証はありません。なぜかと言うと、複雑な事情があります。
(1)古代ヘブライ語では、ヘブライ文字アインで表記されますが、
この地名はガ行で発音されたと考えられます。ちょうど、アラビア語
のġaynという文字(غ [ɣ])に相当すると考えられます。
ギリシア語訳の表記がこれを証明しています。
(2)アラビア語と同じように古代ヘブライ語が長母音と短母音を
発音上区別していたかについて疑問が残っています。
ヘブライ語文法で母音記号として長母音と短母音を区別するよう
になったのは、12世紀から13世紀に活躍したユダヤ人学者
ラビ・ダビッド・キムヒの理論からです。
これに対して、母音記号を発案したティベリアの学者は
紀元8世紀頃母音記号を決めた際に、カマツと呼ばれる母音記号を
[a]と[o]の中間の母音として発音し、パタフと呼ばれる母音記号を
[a]として発音していたからです。
おおざっぱに言えば、現在長母音[a]と説明されている母音は、母音
記号を決定した人にとっては[o]だったのです。さらに、短母音[a]と
説明されている母音は、長短を表すのではなく[a]という母音だった
のです。そこで、疑問が残ると言っているのです。
(3)文法的には、[ガッザー]と読むようなのですが、ギリシア語表記が
[ガザ]となっていて促音が入っていません。
以上の理由で複雑だと言っているのです。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板