したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ヘブライ語スレッド

137匿名さん@サラーム:2007/11/30(金) 19:57:54
>>135
創世記3章9節の単語「אַיֶּכָּה」についてですが、「アイェーカ」ではなく、
「アッイェッカー」という表記のほうが、より母音記号に忠実な発音を再
現できるはずです。対訳シリーズの日本語音写はあくまでも目安程度みた
いなので、あまり信頼しないほうがよいと思われます。表記に統一性がな
い上、特に強ダゲシュなどは日本語音写にほとんど反映されておりません。

ところで単語解析のほうですが、「アッイェッカー」という発音(母音記
号)からして

■ (1)名詞(分詞)の「アィ」+(2)強意語尾のヌン(後述の「ハ」
   が「ッカ」と変化することによって表れる)+(3)人称接尾辞の
  「ハー」=「アッイェッカー」

とする解釈のほうが正しいと思われます。「強意語尾のヌン」(または
「ヌン強調法」)についてはしかるべき参考書で調べてください。「強
意語尾のヌン」のみをあえて訳するならば、「!」(感嘆符)となりま
しょう。仮に「強意語尾のヌン」がなければ「アッイェハー」と発音さ
れることになります。とにかく、この「強意語尾のヌン」により、3章
9節の場面におけるこの言葉が決して穏やかなものではなかったこと、
つまり、なかなか姿を現さないアダムに対する神の苛立ち、憤りといっ
たものが読み取れるわけです。

また、「アィ」を疑問副詞と説明している参考書もございますが、それ
は印欧諸語の文法に当てはめた場合、同語が疑問副詞の役割を果たして
いるがゆえのことで、正しい品詞は名詞(分詞)です。その「アィ」の
語根は「איה」または「איי」が想定されるのですが、そのルーツを辞書
で確認したところ、どうやら「אין」(nothing)に辿り着くようですね。
ならば「アッイェッカー」は、「おまえはどこか?」と訳するよりも
「おまえはいないのか!」と訳したほうが原文のニュアンスに近いのか
もしれません。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板