したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ペルシア語スレッド

1匿名さん@サラーム:2002/03/06(水) 12:44
ペルシア語についていろいろと語りましょう。

2アイロン:2002/03/06(水) 21:18
 /pe/と/zheと/che/と/gaaf/はやっぱり出せないようですね。
 でも、初心者だから問題なし。

3匿名さん@サラーム:2002/03/06(水) 21:48
>>2
ここのツールを使ってみてはいかがでしょう。
ttp://homepage1.nifty.com/nomenclator/unicode/arab_ncr.htm

4管理人さーひぶ:2002/03/09(土) 20:04
>>2-3
ペルシア文字にはまだ対応していません。ユニコードを追加するだけなのですが。
将来的には、ペルシア文字、ウルドゥー文字も使えるようにします。

5アイロン:2002/03/17(日) 03:06
 久方ぶりにカキコミ。 そうそう言い忘れていました。1さんخيلى ممنون 。
>>2さん こんなのがあったとは知りませんでした。ありがとう。 
 初心者なので日本語OKのコッチを中心に書き込むことにします。どうしてみんな
来ないんだろう・・・。 「アッチ」はまだまだ凄いことになってますね。 
 >>管理人さん、パシュトー語を抜かすとN田T男先生に怒られますよ(藁 
ところで、管理人さんはアラビストですか? 

 さて、ちょっと質問。 うまく訳せなかった文章があるのですが、
به همين سبب مردم
بسيارى در روستاها و
شهرهاى نزديك هم، به
. كار و كوشش و كشاورزى مشغولند
と言う文章です。後半がよくわかりません。わかる方お願いします、教えてください。

6アイロン:2002/03/17(日) 03:17
 素朴な(?)質問ですが、今のペルシア語って偶然3短母音・3長母音になった
んですか? それともアラビア語の影響? トルコ系言語みたいに母音がたくさん
あったらアラビア文字使い難いだろうからこれでいいんだけど、中世や古代ペルシア語
は違ったんですよね? うまく文字に合うように変化したのだろうか・・・?

7test:2002/03/19(火) 02:46
پ چ گ

8test:2002/03/19(火) 02:48
?書き込めたよ
こちらwin2000ですが

9管理人さーひぶ:2002/03/19(火) 22:33
>>5
> >>管理人さん、パシュトー語を抜かすとN田T男先生に怒られますよ(藁 
ダリ語、アゼリー語、ハウサ語、インドネシア語、イングシュ語、キルギス語、カシミール語、クルド語、タジク語・・・
ユニコード↓は多言語に対応しているようです。
http://www.unicode.org/unicode/onlinedat/languages-scripts.html

>ところで、管理人さんはアラビストですか? 
いいえ。ペルシア語も学びたいですね>そのうち(笑

10アイロン:2002/03/22(金) 01:42
>>7
 Win2000の方が多言語対応進んでるらしいですね。 私はMeです。 そろそろXPに
替えようかな。 ところで、それちゃんとつなげられますか? どうやってだしたの?
 しかし、本館なのにどうして別館よりアクセス少ないのだろう。 
testさんもなんか話題ふってくださいよ。

11アイロン:2002/03/22(金) 01:44
 سال نو مبارك

12匿名さん@サラーム:2002/03/23(土) 08:49
アフガニスタンの正月が報じられてますけど、イランも正月ですよね?

13アイロン:2002/03/23(土) 20:50
>>12
 11は「新年おめでとう」です。

14匿名さん@サラーム:2002/03/24(日) 02:36
Steingassの辞書についての質問なのですが下記の二つの辞書は何処が違うのでしょうか?
下の辞書の方が価格が安いのですが・・・

Comprehensive Persian-English Dictionary : Including the Arabic Words and Phrases to Be Met With in Persian Literature : Being Johnson and Richardson'
(ISBN: 0415025435) Steingass, F. Librairie Liban Pub Sal $160.00

2 Comprehensive Persian-English Dictionary : Including the Arabic Words & Phrases to Be Met With in Persian Literature
(ISBN: 8121507111) Steingass, F. South Asia Books $62.00

157:2002/03/24(日) 21:10
>10
インストール時に入力ロケールを設定して、
キーボードもインストールしておいたので普通にキーボードで打てます。
もちろんつながりますよ。
گاو
پدر
簡単な単語でごめんなさい。
アラビア語と微妙にキー配置変わるんですよね、覚えられません。
>14
内容はまったく同じなはずです。前インド版とベイルート版見比べてみましたが
ページ数まで一緒でした。値段の違いは紙、装丁の違いと
思っていいのではないでしょうか?

16匿名さん@サラーム:2002/03/24(日) 21:45
別館の方には書いてあるようですが、95,98,Me でペルシア文字を
入力したい方は
ttp://homepage1.nifty.com/nomenclator/unicode/arab_ncr.htmのツールを使ってみてはいかがでしょう。

17アイロン:2002/03/25(月) 02:58
 >>15さん
 ありがとうございます。 やっぱり↑ので打っとくのが無難なようですね。
 
 >>14さん
 下のはISBNが8から始まるのでおそらくインドの出版ですね。 安いですが、
おそらく装丁は汚そう。 あっちの言語のテキスト関係にはよくインド出版
のものがあるようですが、安いだけが売り、だそうです。

187:2002/03/25(月) 09:47
>インド版スタインガス
まだ半年くらいしか使ってないですが、もう後ろのカバーが外れそうです。
まあそれは別に修理してもらえばすむし、修理してもベイルートのよか安くつくけど、
インド版の紙はよくないです。たまに焦げ穴みたいなんがあります。
虫食い?でしょうか。虫は薬品とかあまり入ってない紙のほうが好きらしいですね。
インド版は紙が薄いので気持ち軽くて持ち運びは多少?楽です。

スタインガスのlerner's arabic english dictionaryってありますよね。
もしかしてあれってスタインガスのペルシア語辞典からペルシア語の語彙抜き取って
アラビア語動詞の意味を加えただけ?
それならアルファベット順になりますわな。
アラビア語の動詞派生の見当がおおよそつくようになるまでに
スタインガスと出会わなくてよかったような気もします。

19匿名さん@サラーム:2002/03/27(水) 05:22
うちにあるスタインガスはルトレッジだが…

でっかくて使いにくいので、俺は普段ハイムどころか
アリアンプールしか使ってない…
まぁ決まったものしか読まないので、これで十分足りてるわ

203ain:2002/04/04(木) 13:55
>>19
>うちにあるスタインガスはルトレッジだが…

あれは、ラウトリジと読むと思いますが・・・。
それから、スタインガスってかつて穂高書店から復刻されていましたが、
今はないのかな>穂高版

21クロシュ:2002/04/07(日) 14:26
独学で勉強してるので時々お邪魔させてください。
ところでMac O.S.9.2なのですが、ここのペルシャ文字打てず読めずなんですが、何か方法ありますか?
Lotfan Komak konid!

22さーひぶ:2002/04/07(日) 21:10
>>21
以前のカキコで、
 (Mac でも) ブラウザが iCab なら文字化けしない
とありました。IE Mac版 は文字化けしますね。

23クロシュ:2002/04/07(日) 22:30
 さーひぶ様さっそくのジャヴァーブありがとうございます。Kehili mamnunam.
 そうなんですか。じゃ私のMACの環境では文字化けは解消されないのですね。残念。
読み書きできる範囲で参加しようと思います。
 ここに参加なさる皆さんにお願いなんですが、私が書き込んだ片言ペルシャ語で間違ってるとかもっといい表現があるよとかあったらレスつけて下さると嬉しいです。よろしくお願いします。

2419:2002/04/08(月) 05:05
>>うちにあるスタインガスはルトレッジだが…
>あれは、ラウトリジと読むと思いますが・・・。
そうですか。すいません。
しかしこういう話は不毛で意味ないから嫌だな。どっかじゃあるまいし。
(Loebは「ロウブ」か「ロイブ」かだの、Moogは「ムーグ」か「モーグ」かだのもうたくさん)

で、本題。実は自分もMac OS 9.2.2なんですが
(某所でそれを明かすとえらい馬鹿にされた…)
unicodeのフォントさえあればiCabでは問題なく表示されましたよ
入力は、いまだにどうやったらできるのかよく分かりません…
システムディスクからフォントをインストールすればいいだけだと思いますよ

25クロシュ:2002/04/08(月) 22:58
19様 Mersi!
 Mac OS の Language Kitは別インストールしたのですがブラウザ上では読めませんでした。
unicodeのフォントはOSとは別に購入するんですよね? コンピュータ関係無知なのですみません。
 ただLang Kitを入れたら、文字化けした文字群をSimple Textにコピー&ペーストしてフォントを変えると読めるようにはました。
正しいかどうかのチェックのために、オリジナルはこうですか?
  レス11 → sal-e no mobarak
  レス15 → gav, pedar
 この環境で入力できるかどうかは今やってみます。さて、うまく行くでしょうか?
ヤマ ? 贇マソ 
(アップルマークのところをスクロールダウンしてキー配列を出してタイプし、この欄にコピー&ペースト)
(あるいはSimple Textにペルシャ文字をタイプしたのをこの欄にコピー&ペースト)

26クロシュ:2002/04/09(火) 00:02
>>15
 アイロン様
  25に書いた方法で文字化けしたのを読むとこうなるのですがよかったでしょうか? 
 それと試しに訳して見たんですけど、どうでしょうか。

本文:Be hamin sabab mardom besiyari dar rusta-ha va shahr-ha-ie najdik ham,
   be kar va kusheshu va keshavarzi mashghuland.
訳:それが原因で、近くの村や町にいる多くの人々も、仕事や商業や農業で忙しい。

 文章を読んだり聞いたりすると何となくわかるような気がするのですが、
日本語に直すとなんか訳せてないなと思うんですよね。ちなみに正解は??
 それと、この文章ってどんな文脈で出てくるんですか?
 kushesh てここでは英語のindustryの意味で使われているのかなと思ったんですが会ってますか?

2724:2002/04/09(火) 03:46
>25
確か、システムディスクの付属ソフトの中にunicodeのフォントもあったと思いますよ
自分の記憶が確かなら、LKとはちょっと違う所にあったような覚えがありますが…

自分は今は使わないので入れていません…
テキストを作るのとかもLKで用が足りているし、ウェブ上のものをスラスラ読むほどは読めないし
Nisus Writerをバージョン上げていないので対応できていないみたいだけど
上げて使えたらまた使うかもしれない

28クロシュ:2002/04/10(水) 02:06
24様 何度もありがとうございます。
 おかげさまでunicodeフォントも見つけられたので早速インストールしました。
 ただ、iCabもインストールして試したのですが、文字化けのところはやっぱり読めませんでした。
nemidonam baraye chi・・・
 とりあえず文字化け部分をSimple Text Persianにコピー&ペーストして読むことにします。
 ところで私がMacのキー配列ボードを利用して作ったペルシャ文字は24さんにはペルシャん文字として
読めているのでしょうか? (つまりiCabでフォントをunicodeに設定した環境でということですが)

 一生懸命勉強したいのでよろしくお願いします!

29クロシュ:2002/04/10(水) 02:10
↑の「お願いします」はフォント関係の質問の返事を下さいという意味ではありませんのでお気になさらずに。
ペルシャ語のお勉強のために訪れますのでご教示下さいという意味です。
にぎやかにペルシャ語について語りあえるようなスレッドになることを祈りつつ。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板