したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

ほんにゃくサイトを生暖かく見守るスレ・・・2

1オレ:2004/11/28(日) 13:51
(Nif、削除好きなどをヲチして特記事項を報告)
(2ch)■ほんにゃくサイトを生暖かく語ろう■ http://ruitomo.com/~gulab/s.cgi?k=%82%D9%82%F1%82%C9%82%E1%82%AD&o=r
(2ch)翻訳者の無駄話 http://ruitomo.com/~gulab/s.cgi?k=%96%B3%91%CA%98b&o=r(ヲチ話は嫌われる)

( ヤバイ話は(自己責任で)2chに書く ← これが原則 )

549名無しさん:2005/01/31(月) 20:23:21
ニフにまで飛び火しているとは思わなかった。
その通り、アメの定例トライアル。その翻訳家とは、佐藤洋一氏。
この人です↓
http://homepage3.nifty.com/SatoTran/index.htm

講評文を引用してもいいが、ここにコピペするのは長すぎかも。
問題になってるレジスタ関係に関しての記述は、ニフに引用されてる分でほぼ全て。

550名無しさん:2005/01/31(月) 21:04:26
この講評を書いた人って、IT関係には無知だな。「パタヘネ」は持ってないけど、たとえば…

> There are two types of data dependencies. Register dependencies occur when one instruction writes a register and a subsequent instruction reads the same register. Memory dependencies occur when a store instruction writes to a memory location and a subsequent load instruction reads that same location.
http://courses.ece.uiuc.edu/ece511/papers/Chrysos.1998.ISCA.pdf

…みたいな話を言ってるんじゃないのかな?

551550:2005/01/31(月) 21:10:02
>>549
げげ! この人って「コンピュータ翻訳入門」なんて本を出してるんだ…世も末だな。

552名無しさん:2005/01/31(月) 21:36:10
世も末といえば、S女史の投稿もそうだね。
おかしいものを批判できなくて何が「研鑽」だろうか。

553551=550@混乱ちう:2005/01/31(月) 22:13:58
すでに締め切られて講評が出ているトライアルを俎上にあげるのって、立派な「研鑽」だと思うんだけどねえ。「削除好き」ならともかく、ニフでは許される内容じゃないのかな?

あ…>>551の「コンピュータ翻訳」は「computer aided translation (machine translation)」の話なのかもしれないけど、この人の他の著書に「科学技術英語活用辞典」とか「技術英文の正しい書き方」なんてのがあるから、やっぱり「なんだかなー」でつ。

554名無しさん:2005/01/31(月) 22:23:47
もう講評まで発表されている件なのに、これを論じることで一体誰に対して不公平が生じるというのだろう。

555名無しさん:2005/01/31(月) 22:28:20
「レジスタの依存関係でリソースがストールしないように,プロセッサ内には物理的に 40 個の汎用レジスタがある。プロセッサの外側から見た(論理的な)レジスタは,実際にはこれらの内部的なレジスタに解決されている。」
http://www.tg.rim.or.jp/~hexane/ach/cs1r/cs1r06.htm

556名無しさん:2005/01/31(月) 22:29:18
>>553
この人が手がけている領域は
>コンピュータ(ハード・ソフト)、通信、電気・電子、バイオ、ビジネス全般等。
ということで、やはりIT系翻訳者らしい。

557名無しさん:2005/01/31(月) 22:35:23
>>556
んー… data dependencies の概念すら理解していない人が翻訳するコンピュータのハード系の文献って…(怖)

558名無しさん:2005/01/31(月) 22:53:50
>>557
data じゃなくて register だよん。
電気・電子もやっているなら、レジスタ関係ってそれこそわかっているはずじゃないの?

こういうのって、「初心者」にありがちな、
「専門用語をそれとわからずに一般用語として訳出しちゃう」っていう
良い例だよね。

559557=550:2005/01/31(月) 22:59:29
>>558
いあ、register dependencies は data dependencies のひとつ…らしいから。

560名無しさん:2005/01/31(月) 23:20:42
eyes white says:
> 原文の表現自体が余り好ましくない、すなわち誤訳を招く
> ような記載はソース側が損をする恐れがあるわけですから
> 避けた方がソース側にとっても良いように思われます。

この人、何が言いたいんだろうね。
要するに technical term を理解できていない事を白状してるだけなのかな?

561名無しさん:2005/01/31(月) 23:34:32
>>560
そうだね、意味不明。誰に向かって言っているんだろう。

それに、原文のどこが「誤訳を招くような記載」なんだろうね。

562N:2005/01/31(月) 23:40:40
そのひとの発言はスルーした方がよいことが多い。
今にはじまったことではないので。

563名無しさん:2005/02/01(火) 12:05:26
register dependencies 問題、事務局からのコメントがでましたねぇ。

うーん、どうかなぁ

564名無しさん:2005/02/01(火) 14:23:56
>>563
問題ないのでしたらアップお願いします。

565名無しさん:2005/02/01(火) 14:54:16
(アメより引用)
今回話題になりましたregister dependenciesの訳について、
審査員の佐藤洋一氏にお伺いしお返事をいただきましたので、
ご報告します。

まず、今回みなさんがお感じになった疑問は佐藤氏もかつて
ほぼ同様の文脈で抱いたことがあり、その際クライアント
(某大手半導体メーカー)に確認した上で今回講評、訳例に
ある解釈に至った経緯があるとのことです。

解説でも書かれていますが、dependency(依存関係)という
名詞は、本来は抽象名詞ですが、今回はそれを複数形にして
加算名詞化しています。

この用法は「抽象名詞の一般名詞化」という用法で、こういう
場合はあえて複数形になっている点に注目し、一般用語として
訳し分けるべきであるとの認識があるそうです。
その認識は、上述の佐藤氏のクライアントによる指摘でも同様
だったとのことです。

もちろん会社によっては別の解釈を採用する可能性はあるものの、
今回佐藤氏が講評で紹介した解釈は世界有数の半導体メーカー
からの指示に基づくものなので、あくまでもそうした判断をする
メーカーおよび翻訳会社が存在するという事実を受け入れて
欲しいとのことでした。

また、訳語は文脈によって個々に判断すべきなので一概には
言えませんが、単数形のdependencyは「依存関係」のままでも
問題が少ないようだとおっしゃっていました。

566名無しさん:2005/02/01(火) 15:20:08
>>565
Thanks.

最初の、
『今回の最大のポイントともいえます。』『「レジスタの依存関係、レジスタ間の
依存性、レジスタの依存性」などはすべて誤りです。』『「レジスタ依存による」
は、読み手によってはかろうじて意味が通る可能性』
などの自身満々講評の根拠としてはかなり弱いというか嘘っぽい。かりにその
某メーカー云々の話が事実だったとしても、それ、定訳となってなかった頃の
話なんでは。

567名無しさん:2005/02/01(火) 16:01:18
ひとつのレジスタに書き込まれたデータを他の命令で使う「依存関係」がパイプライン処理の効率を下げるという事なんだから、すくなくとも「レジスタ間の依存性」は誤りだろうな。それにしても「一般名詞化」した結果どんな名訳でこの文章をわかりやすく訳したのか、模範例を示してほしいものだ。

568名無しさん:2005/02/01(火) 16:06:53
「大手半導体メーカー」だからといって、必ずしも
担当者がものを分かっているとは限らない。

仮に「定訳となってなかった頃」であっても、
「レジスタの使用が原因となる」なんて言っているのは、
技術を分かっていない証拠だろうね。

569名無しさん:2005/02/01(火) 16:16:47
「間違いでした」と認めるにはプライドが高すぎるんだろうな。

570名無しさん:2005/02/01(火) 16:54:04
問題の部分の訳例は
「インテル・アーキテクチャのレジスタ・セットでは、
レジスタの使用が原因となるリソースのストールが発生するおそれがある。
この問題を解決するために、このプロセッサには40個の内部汎用レジスタが搭載されており、・・・」

レジスタって、演算するたびに使用されるんじゃなーい。
インテルではレジスタを使用するだけで問題が発生するおそれがあるの?
本当かよ。

インテルって、そんなに技術レベルが低いの?
そんなはずないだろう。
この文をインテルの技術者が読んだら、何と言うんだろう? そのとおりって、言うのかな???

それともオレが無知・・・

571567:2005/02/01(火) 17:05:42
> レジスタの使用が原因となるリソースのストールが発生するおそれがある。

何の注釈もなければ、明らかに誤訳だ。

572名無しさん:2005/02/01(火) 18:32:00
>>569
この「会員制の翻訳クラブ」は、「審査員による訳例や講評についての
質問はお受けできない」そうだから。
何よりも審査員の無謬性を守らなければならないのだろうね。

573名無しさん:2005/02/01(火) 18:45:21
無謬性といえば。S女王も「実は、内容は畑ちがいでサッパリ」なら、余計なコメントをつけないで黙っていれば馬脚をあらわさないのにね。

574名無しさん:2005/02/01(火) 19:58:18
レスがまったくつかない時は、彼女のレスはありがたいものです。
今回は573さんのいう通りだと思うけど。

575trans.katoネタ:2005/02/01(火) 23:40:41
質問: ソフトウェアのローカリゼーションとは ... 専門分野の翻訳の仕事でしょうか?

お答え: はい。あなたのご存じでない専門知識が必要となるので、あなたは手を出さないほうが賢明でしょう。

576名無しさん:2005/02/02(水) 02:46:38
>> register dependencies の部分がポイントです。「レジスタの依存関係、レジスタ間の依存性、レジスタの依存性」などはすべて誤りです。

すべて正しい。 ↑を述べてる人は誰?

577名無しさん:2005/02/02(水) 04:38:58
失礼。(この人の名前)もう激しくガイシュツでした。

Register Dependency の意味を知らずに、「レジスタの使用」と誤訳する というのは・・・

Hydrogen Bond の意味を知らずに、「水素接着」と誤訳するようなもの

Double Bind の意味を知らずに、「二重巻き梱包」と誤訳するようなもの

578名無しさん:2005/02/02(水) 08:57:20
depend の普通の用法例

A Streetcar Named Desire (1947) A Pulitzer Prize–winning play by Tennessee Williams about the decline and tragic end of Blanche DuBois, a southern belle who, as she puts it, has “always depended on the kindness of strangers.”

I have always depended on the kindness of strangers.
Tennessee Williams, A Streetcar Named Desire (1947)
US dramatist (1911 - 1983)

579名無しさん:2005/02/02(水) 10:46:52
↑「私はいつも、見知らぬ人の優しさに支えられてきた」ってこと?
良い文章だ。

580名無しさん:2005/02/02(水) 11:04:33
ちょっと解釈に自信が無いが、「ほのぼの」するようなセリフではない。
これを言う時点では、Blanche は既に発狂してるワケで。

http://plaza.rakuten.co.jp/lilywhite/diaryold/20030313/
『A Streetcar named Desire 欲望の名の電車』の最後でBlanche が"I have always depended on the kindness of strangers"という有名な台詞。とっても悲しい台詞ね。う〜〜〜〜、涙が出る!

ご存じかも知れませんが、この台詞って劇の中ではもっと複雑な意味があって、どうしようもなく悲しい台詞だけど、言葉だけを取り出して解釈しても、当てはまると思うの。人間って、赤の他人が、本当に困っているとか、死にそうとか、酷く苦しいんでいるのを目の当たりにすると、殆どの人が優しいと思うだなぁ。赤の他人だから優しくできるって場合もあるような気がする。親しい人にとっても残酷になれる人も居るから。。。。

581「抽象名詞の一般名詞化」:2005/02/02(水) 11:20:48
>>565
>> 解説でも書かれていますが、dependency(依存関係)という名詞は、本来は抽象名詞ですが、今回はそれを複数形にして加算名詞化しています。
>> この用法は「抽象名詞の一般名詞化」という用法で、こういう場合はあえて複数形になっている点に注目し、一般用語として訳し分けるべきであるとの認識があるそうです。

完全に逆だと思う。Equality だったら普通の「平等」の意味かもしれぬが、
Equalities と複数になると、数学・法律の専門語っぽくなる。

もっと例をきぼん

582579:2005/02/02(水) 11:34:07
>>580
ありがと。なるほど、そういうことだったのね。
「欲望という名の電車」は本棚にあるけれど、未読の棚に並んでいるなぁ……あれ?

583名無しさん:2005/02/02(水) 11:41:09
>>581
ロイヤル英文法改訂版(システムソフト電子辞書版)より引用

【名詞の転用】

----------------------------

(4) 抽象名詞→普通名詞・固有名詞
* 抽象名詞→普通名詞 ⇒ 類例リスト5-(2)
a その性質を持った人[物,行為]を表す場合
┌ People in his time could not appreciate his sense of
│ beauty.〔抽象名詞〕
│ (当時の人々は彼の美的感覚を正しく評価できなかった)
│ Cleopatra, a queen of Egypt, was a famous beauty.
└ (エジプトの女王クレオパトラは有名な美人であった)〔普通名詞〕
b 性質や観念の種類を表す場合
┌ He is a man of virtue.〔抽象名詞〕
│ (彼は徳の高い人だ)
│ Among her virtues are loyalty, courage, and truthfulness.
└ (彼女の徳のなかには忠実,勇気,誠実が数えられる)〔普通名詞〕
c 動作や行為の結果を表す場合
┌ This fact didn't lessen his sense of achievement.〔抽象名詞〕
│ (この事実で彼の成就感が減じることはなかった)
│ We have seen a lot of scientific achievements in this century.
└ (我々は今世紀に多くの科学的業績を見てきた)〔普通名詞〕

----------------------------

もうひとつ引用

【抽象名詞の用法】

----------------------------

(5) 個別的な行為や事柄,種類などを表す場合
a [an] をつけたり,複数形にすることがある。これは抽象名詞の普通名詞化と考えてよい。 ⇒ §45-(4)-*
He is a success as a pianist.
(彼はピアニストとしての成功者だ)
She has done me many kindnesses.
(彼女は私にいろいろと親切にしてくれた)
* 具体的な数詞をつけて three kindnesses などとすることはできない

----------------------------

以上、引用でした。

584ITはさっぱりだが:2005/02/02(水) 11:51:12
>>565
そう思う。
「抽象名詞の一般名詞化」というのかな?「抽象名詞の普通名詞化」
と文法書には書いてあったよ。
その性質を持った人、物、行為を表す例として:
He is a success as a pianist.
She has done me many kindnesses.

でも、「抽象名詞の普通名詞化」からどうして
「一般用語として訳し分けるべきである」という
結論がでてくるのか、さっぱりわからない。

585ITはさっぱりだが:2005/02/02(水) 11:52:23
完全にかぶりました。

586名無しさん:2005/02/02(水) 12:02:33
>>565,581
>> この用法は「抽象名詞の一般名詞化」という用法で、こういう場合はあえて複数形になっている点に注目し、一般用語として訳し分けるべきで

審査員氏は、「一般名詞」(抽象名詞と対比した意味での)と
「一般用語」(専門用語ではないという意味?)とを単に混同しているんでは?

587586:2005/02/02(水) 12:06:32
584さん、すんません。完全にかぶりました。

588名無しさん:2005/02/02(水) 14:23:01




ここは、似不にはない相互研鑽と切磋琢磨があって、いいインターネットですね。

589名無しさん:2005/02/02(水) 15:59:15
>>588

そう思うときもたまにあるよん。

590名無しさん:2005/02/03(木) 21:20:18
おーい。誰かいるかい?

591名無しさん:2005/02/03(木) 22:10:26
何だ。誰もいないか。

最近、NIFも少ないですな。どこかおもしろいサイトはないかい?

592名無しさん:2005/02/04(金) 03:50:52
>> したらば 特許板 http://jbbs.livedoor.jp/study/5650/
に質問。

Livedoorでは、最初の特許板?

板(bbs)としては、どういうのを狙ってるのですか? うまくやれば、流行る可能性はあると思う。

難破船も突然消滅したし、「別宅」も廃れたし、出かけていく気がすぐには起こらない。

593名無しさん:2005/02/04(金) 07:53:24
> Does anybody know what アイデアラッシュ is?
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/message/88381

【アイデアラッシュ】
キャンペーンなどの企画に関するアイデアをランダムにできるかぎり多く出したもの。
http://www.dnp.co.jp/dmck/dmckdic/ DMCK大辞典(大日本印刷メディアクリエート関西)

Google: "アイデアラッシュ" の検索結果 約 169 件 (0.17 秒)

企業家とかビジネスマンの一部ではポピュラーな用語らしい。
何かのビジネス書で提唱(紹介?)された方法なんだろう。

594名無しさん:2005/02/04(金) 10:18:19
【他動】 〜についてブレインストーミングを行う[意見を出し合う]、(アイデアを)引き出す
【@】ブレインストーム、【変化】《複》brainstorms、【分節】brain・storm
【解説】 「ブレインストーミングをする」という意味の動詞として使われることが多いが、名詞では「ひらめき」「インスピレーション」の意味になる。epiphany や revelation と意味は似通っているが、より口語的な言葉だ。

brainstorm と違って一人でもできるのが【アイデアラッシュ】?

595名無しさん:2005/02/04(金) 11:17:03
>> Livedoorでは、最初の特許板?

http://jbbs.livedoor.jp/study/1553/IP.html 流行ってない

596593:2005/02/04(金) 22:44:15
「企業家」→「起業家」 orz

ググった結果を斜め読みした限りでは、「ブレインストーム」が出発点(○○について)を決めてそれに関連する発想を出しあうのに対して、「アイデアラッシュ」では目的(○○を企画するにあたって、とか)が決まっていてそれを実現するアイデアを出しあう…みたいな印象を受けた。

起業家ではないのでsage。

597名無しさん:2005/02/05(土) 18:51:01
アメ

register dependencies の件が、大火事になりそう

598名無しさん:2005/02/05(土) 21:07:04
>>597

何か動きでもあるんですか?

599名無しさん:2005/02/05(土) 23:19:52
そういう話題は非常に興味深い。
会員でないのでみれないのが残念!

600名無しさん:2005/02/06(日) 01:24:57
質問を一切受け付けないという規則になっている以上は、
間違いであれ、何も言うべきでないと反論する人が出てきた。

大学入試だって問題や審査内容などについての質問には答えないけど、
間違いに対してはすぐ対処するのにね。

それに、たしか以前にも講評の間違いを会員から指摘されて、
訂正されていた事があったと思うけど……。

でも、今回の場合、講師が正しいと思っている以上、
訂正はできないのかも。

601名無しさん:2005/02/06(日) 02:44:07
今回の件の感想:
ああいう風に、自信がないのに、もっともらしく講釈するのが好きな人は
マーク*ピーターセンの妄言も間違いと見抜けないで絶賛したりするんだろうな。

(日本人相手に大家ぶるのが好きな人間は、ガイジン・白人に叩頭する)

602名無しさん:2005/02/06(日) 02:57:07
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=Shift_JIS&q=%83A%83%81%83%8A%83A++%96%7C%96%F3&lr=
アメリア 翻訳 の検索結果 約 6,040 件

603trans.katoネタ:2005/02/06(日) 13:33:51
> ある特定の分野を越えて、たとえば金融分野を越えて、芸術とか人生とか宗教とかについて語ったりしてると、総合力の足りない場合は、すぐにボロが出ます。

そうでつね。芸術とか人生とか宗教とか辞書とか言語も大事だけど、今の世の中ではITとか先端技術も知らないと「総合力が足りない」と評価されちゃいまつよねえ。


個人攻撃なのでsage。

604名無しさん:2005/02/06(日) 19:40:15
なんで個人攻撃なのかよくわからんけど、
南都さんのいうことは一理も二理もある。
一方、603さんのいうことは一理ぐらいしかないのではないか。
つまり、話の焦点をITだとか先端技術に絞ってしまうってさ、
すごく狭くないか?

605名無しさん:2005/02/06(日) 20:10:55
自分は狭い分野(すごく狭いというわけではない)に特化できてるので
食べていける。翻訳者という職業という面からは南都さんのいうことに、
それほど意味があるとも思えない。広く浅くの分野なら日本語と英語の両方
を駆使できる人は結構いるだろうけど、食べていけるかどうかという点に
ついては、難しいかも知れない。

606名無しさん:2005/02/06(日) 21:39:59
私にはきょうだい、親戚にbilingualなのが十人ぐらいる。
口語的表現などについてはおおいに助けてもらっている。

でも、誰も翻訳とか通訳の仕事してない。したことはあっても
とてもそれを職業のレベルにまでもっていけない。ましてや、自分
の専門分野は化学なので、彼等の誰一人としてその分野(つまり私
の職業としての分野で)私を助けることができない。

607trans.katoネタ:2005/02/07(月) 00:35:46
eye-white wrote:
> 翻訳経費は極論すれば、例えば
> 食べないと翻訳するエネルギーが出ませんから
> 食費も必要な訳です。
> 従って、翻訳者が専業なら食費を
> 合計食費×1/家族人数×(翻訳合計時間/(365*24時間))
> などととして翻訳経費とすればよいわけです。

↑こんなことできるの?? これは翻訳者じゃなくてもどんな稼業でも認められる新発想の節税でつね!(^∀^)

608603:2005/02/07(月) 00:40:22
>>604
>話の焦点をITだとか先端技術に絞ってしまうってさ、すごく狭くないか?

だからさ。一般論ではなく個人攻撃なんだってば。

609名無しさん:2005/02/07(月) 02:04:15
Nif は もうすぐ終了?

728 :名無し草 :05/02/06 21:21:21
お母さん、このお船ももうすぐ沈没だね。
そうね、沈没ね。

お母さん、播磨屋ゾンビさんとかいう人いたけど、どうしてスタッフに胡麻をすってまで煮腐に居たいわけ?
分からないわ、お母さんにも。あの方ワケワカメなんて呼ばれてたわね。

610名無しさん:2005/02/07(月) 08:45:27
http://homepage3.nifty.com/SatoTran/index.htm
どういう経歴の人なのかね?

Bほど性格の悪い人間ではなく、普通の人のような印象だ。

仕事もB程度にはできる人だと思う。

611名無しさん:2005/02/07(月) 08:48:35
http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-itv/101.html
さとう・よういち●東京都出身。国際基督教大学理学科卒業後、東京工業大学大学院修士課程を修了。在学中から、論文などの翻訳を始め、フェロー・アカデミーで学んだ後、(株)日本テックを経て、フリーの実務翻訳者として独立。仕事の傍ら電気通信大学大学院の博士課程で自然言語処理を研究。現在、フェロー・アカデミー講師。『スーパー時間管理術』(トッパン)など訳書多数。2002年春には『コンピュータ翻訳入門』(アルク)を執筆した。

やがて佐藤さんは月に30万円以上を翻訳で稼ぐようになった。「大手電気メーカーでも初任給が10万円に満たない時代です。

612名無しさん:2005/02/07(月) 08:53:19
この 翻訳者インタビュー を読んでも

Bの 翻訳者インタビュー のような気持ち悪さは感じない。

613名無しさん:2005/02/07(月) 08:53:56
いわゆる口からでまかせタイプ。

614名無しさん:2005/02/07(月) 09:08:28
一回 間違えただけで、厳しく攻めるのは可哀相だと思う

615名無しさん:2005/02/07(月) 09:14:13

本来はマトモな人でも、 大量に「講師論評」などしてれば

文章が 「竹村健一・落合信彦 チック」 になってくるだろう。

616名無しさん:2005/02/07(月) 09:41:35
間違えることは誰でもある。それを認めない過ちが本当の
過ちである。孔子もたしかそういった。

617名無しさん:2005/02/07(月) 09:52:43
>>一回 間違えただけで、厳しく攻めるのは可哀相だと思う

同感。しかし「今回はここが最大のポイントだ」と熱く書いてしまって、ちょっとやりすぎたかも。

618名無しさん:2005/02/07(月) 09:55:20
けれども、あくまでも仕事だからね。
講評と後日のコメントの内容>>565があまりにも食い違っていて
見ているだけで恥ずかしい。

>>616
その通りだと思う。

619名無しさん:2005/02/07(月) 10:04:30
>>565
>> 今回SSSSS氏が講評で紹介した解釈は世界有数の半導体メーカーからの指示に基づくものなので、あくまでもそうした判断をするメーカーおよび翻訳会社が存在するという事実を受け入れて欲しいとのことでした。

なんだか、言い訳が苦しくて、可哀相になる www

620名無しさん:2005/02/07(月) 10:07:06
>>611
http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-itv/101.html
>> やがて佐藤さんは月に30万円以上を翻訳で稼ぐようになった。「大手電気メーカーでも初任給が10万円に満たない時代です。

今の感覚だと、大学院生が、「月に120万円以上を翻訳で稼ぐようになった」 みたいなもんか?

凄すぎ。

621名無しさん:2005/02/07(月) 10:16:09
>>616 【間違えることは誰でもある。それを認めない過ちが本当の過ちである。孔子もたしかそういった。】
これでつか?

子曰、由、誨女知之乎、知之爲知之、不知爲不、是知也。

子曰わく、由よ、なんじにこれを知ることをおしえんか。これを知るをこれを知ると為し、知らざるを知らざると為せ。是れ知るなり。

 訳: 由は孔子の弟子、子路のことで、この文章はふたりの会話を記録したものです。以下の様に訳します。

孔子は言った。由よ、物事を知るとはどういうことか教えよう。
きちんと正確に知っていることを知っているとし、知らないことを知らないとする。これが知るということだ。

622うんにゃ:2005/02/07(月) 10:36:55
過って改めざる、これを過ちという (論語)

623うんにゃ:2005/02/07(月) 10:39:33
過而不改、是謂過矣、

624名無しさん:2005/02/07(月) 11:32:02
だから、有名になると引っ込みがつかなくなる、ということでしょ。

どの世界にもあることで、良いことではないけどね。でも世間ってそんなもんだよ。

だから我々?のように無名の翻訳人の方がいいかも。

625名無しさん:2005/02/07(月) 11:40:25
>レター・書式の最後に「/sma」というかたちで出てきているということで、その書類の
>作成事務担当者のシグニチャなのだろうな、

秘書のイニシャルでは?

http://someya1.hp.infoseek.co.jp/chap-2(3).html#2.9.12
2) TY/ys (SIGNER/typist)
2-1) ty/ys (signer/typist)
2-2) Taro Yamada/ys (Signer/typist)
3) TY/RR/ys (1st SIGNER/2nd SIGNER/typist, etc.)
4) TY/hm:kj:ys (SIGNER/originator:translator:typist,

626名無しさん:2005/02/07(月) 11:51:26

署名を示すときも「/sma」と書く?

627名無しさん:2005/02/07(月) 11:57:25
>>625
that's what I thought.

628名無しさん:2005/02/07(月) 12:51:38
2) TY/ys (SIGNER/typist)

このスタイルはよく目にしました。大文字/小文字というのが決まりかな。

629名無しさん:2005/02/07(月) 13:12:09
小文字のほうだったころ、大文字のほうに早くなりたいと
おもったものでした。

630名無しさん:2005/02/07(月) 13:28:44
で、大文字になられました?

>> 署名を示すときも「/sma」と書く?

署名だったらフルネームを書くだろう

631名無しさん:2005/02/07(月) 13:48:02
>で、大文字になられました?

なったんだけど、小文字がつきませんでした。

632名無しさん:2005/02/07(月) 19:04:05
アメ のその後

今日1日検討結果(?)
定例トライアルは課題や訳例、講評についてのご質問を受け付けない
ということで無視することに 決定

633名無しさん:2005/02/07(月) 19:13:34
site management associate だろうがsite management administrator
だろうが、小文字になるのかなぁ。それにスラッシュの存在は大きいよ。

634ぽわぽわ:2005/02/07(月) 19:45:19
あたしも SIGNER/typist というのをまっ先に思いついたんだけど、SIGNER が空欄の場合ってのもアリなのかなあ。あの質問だと「記入してもらう用紙の書式をタイプした人」だけを表示?

635名無しさん:2005/02/07(月) 21:09:23
やはりスラッシュの意味が重要でしょうね。分かる人にしか分からないように
しているわけでしょうから、それを追求してもしょうがないと思うのです。

少なくとも、sma という人が書いたかタイプしたかだと思うのですが、
site management associate とかsite management administratorとか限定する
ことは無理でしょうね。

そこまで訳す必要はないと思いますし、また訳せるはずがありません。
無理はしないことです。

636nifネタ:2005/02/08(火) 22:52:15
> 「主席卵胞」とあるのですが、どのように訳せばいいのでしょうか?
> 是非教えてください。宜しくお願いします。

こんなの「"主席卵胞" follicle」でググれば一発で出てくるのに。
相変わらず検索もしない教えてチャンと「○○にはこう書いてありました」という似非教え魔の巣窟だな。

個人攻撃なのでsage。

637名無しさん:2005/02/10(木) 16:11:49
>>625
/sma == 秘書のイニシャルでは?
http://someya1.hp.infoseek.co.jp/chap-2(3).html#2.9.12
2) TY/ys (SIGNER/typist)

2005/02/07(月) 11:40:25
..... 22 hours later .....
05/02/08(Tue) 09:22:16 No.4279 イニシャルの大文字、小文字には、決まりがあったと思いますよ。

女王さまがここをチェックしてるのならば光栄ですな。

638名無しさん:2005/02/10(木) 18:55:48
組織の中で英文レター作成、あるいはタイプした経験がある人
ならみんな知ってることでして。

639名無しさん:2005/02/10(木) 23:05:06
組織で経験がなくてもビジネスライティングの勉強をした人なら知ってると思うが…。

640名無しさん:2005/02/11(金) 01:45:23
>> 05/02/08(Tue) 09:22:16 No.4279 イニシャルの大文字、小文字には、決まりがあったと思いますよ。

この前の書き込みでは少し違う事を言っていた。

641名無しさん:2005/02/11(金) 02:36:56
「別宅=アンチSTサイト」に 二ヶ月以上 書き込みが無いので、しょうがなく2chスレでSTの悪口を言っておる

612 :名無し草 :05/01/12 16:01:55
122 :名無し草 :04/11/28 11:14:10
翻訳フォーラムも2ちゃんねるもstzzさんのところもちょっと、
というみなさん、こちらを別宅としてお使いください。
http://jbbs.livedoor.jp/business/3218/

11 : 名無しさん :2004/12/23(木) 07:44
過疎スレを過去ログ倉庫送りにしました。

全て過疎スレでは? ぶっちゃけ板ごと(ry

642名無しさん:2005/02/11(金) 09:29:25
http://home.att.ne.jp/blue/onback/index.html
当サイトは、現役の翻訳者である管理人が、翻訳業を営む上で役立つと思われる情報をまとめたものです。英語や日本語に関することだけでなく、コンピュータやインターネットの使用法、経理の仕方など、現場で必要となるであろうことを自分なりに整理しました。
「翻訳者になりたい。でも、何をどうしたらいいのか」と考えている人が、このサイトから手がかりを得てくだされば幸いです。

*当サイトはリンクフリーです。

643名無しさん:2005/02/11(金) 09:32:03
["make a face"] と""で囲むことになります。
尚、引用符を前方だけにすると、後に続く語すべてが一つのフレーズとして認識されます。
["make a face]

### 知らんかった

644名無しさん:2005/02/18(金) 02:53:21
このスレッドは天才チンパンジー「アイちゃん」が
言語訓練のために立てたものです。

アイと研究員とのやり取りに利用するスレッドなので、
関係者以外は書きこまないで下さい。

                         霊長類研究所

645名無しさん:2005/02/18(金) 03:37:35
Nif: コメントが無いなと思ったら、陰険男の得意分野だから遠慮してるのか?

A new function-based API runs in parallel with the existing event-driven API.
「イベント・ドリブン型」「イベント駆動型」

「関数型のAPI」(?) http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&c2coff=1&q=%22function-based+API+
about 161 for "function-based API

646名無しさん:2005/02/19(土) 02:48:00

Nif: コメントが無いなと思ったら、陰険男の得意分野だから遠慮してるのか?

遠慮・敬遠が続行中 Age

647名無しさん:2005/02/19(土) 03:04:29
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E9%96%A2%E6%95%B0%E5%9E%8B%E3%81%AEAPI&lr=
関数型のAPI の検索結果 約 194 件

>> 個人的にはせっかくWinFXを採用するならば、Win32そのものを仮想化してしまい、WinFXの上に載せる(パフォーマンスは落ち、互換性も100%は取れないだろうが、セキュアにはなるはずだ)方が良いと思うが、MicrosoftはWin32を従来通りWindowsサブシステムを直接呼び出す関数型のAPIとして残すとのこと。

648名無しさん:2005/02/20(日) 09:44:39



━━━━━━━━━━━━ここまで読んだ━━━━━━━━━━━━


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板