したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

ほんにゃくサイトを生暖かく見守るスレ・・・2

565名無しさん:2005/02/01(火) 14:54:16
(アメより引用)
今回話題になりましたregister dependenciesの訳について、
審査員の佐藤洋一氏にお伺いしお返事をいただきましたので、
ご報告します。

まず、今回みなさんがお感じになった疑問は佐藤氏もかつて
ほぼ同様の文脈で抱いたことがあり、その際クライアント
(某大手半導体メーカー)に確認した上で今回講評、訳例に
ある解釈に至った経緯があるとのことです。

解説でも書かれていますが、dependency(依存関係)という
名詞は、本来は抽象名詞ですが、今回はそれを複数形にして
加算名詞化しています。

この用法は「抽象名詞の一般名詞化」という用法で、こういう
場合はあえて複数形になっている点に注目し、一般用語として
訳し分けるべきであるとの認識があるそうです。
その認識は、上述の佐藤氏のクライアントによる指摘でも同様
だったとのことです。

もちろん会社によっては別の解釈を採用する可能性はあるものの、
今回佐藤氏が講評で紹介した解釈は世界有数の半導体メーカー
からの指示に基づくものなので、あくまでもそうした判断をする
メーカーおよび翻訳会社が存在するという事実を受け入れて
欲しいとのことでした。

また、訳語は文脈によって個々に判断すべきなので一概には
言えませんが、単数形のdependencyは「依存関係」のままでも
問題が少ないようだとおっしゃっていました。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板