したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

ニフのB (助さん格さん) NifNif (・ε・) ニフニフ

222Steve Jobs:2011/11/21(月) 22:26:28
737 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 22:15:31.06
陽性の体があっさりしていて最大の値と陽性の体に比べてあっさりしてい平均値を比べる、
別れの6パーティションの中のすべてのパーティションと

これを校正って無理ですわ


738 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 22:18:45.26
>>737
恐らく、翻訳したのは人間ではないですな…

223Steve Jobs:2011/11/22(火) 17:04:10
貧乳の嫁に、iPadなるものを買ふてやろふとおもた

832 fleshってソフトのことなんだ〜w

833 あれがあのジョブズの伝記だとすると、訳がすばらしいとか言ってる人たちって
まともに日本語が読めてないね。でも、37章っていうとかなり後ろの方でしょ。
そこに至まではまともな文章だとしたら、かなり上出来じゃないのかな。同じ訳者の別の本なんて、
最初の数ページ読む間にいきなりパラグラフ全体が抜けてる箇所があり、読み続ける気がしなくなった。
無くても要旨には影響しない部分だったから、日本語訳だけ読んでても気づかないんだろうな。

834 「基本的に経済面が原因なのです」とかは翻訳じゃなくて、 自由創作の域だけどね。
この人、多分、英語の日常表現が超苦手で 適当にフィーリングで誤魔化しちゃうんじゃないかな。
自分に向いた翻訳だけに仕事を限定すればいいのに。

224Steve Jobs:2011/11/23(水) 14:35:55
結局、全世界同時発売なんてことにこだわるから、こういう翻訳で我慢しろってことになっちゃうんじゃないのかな。
井口さんでも、もう少しスケジュールに余裕があれば、ここまでひどくはなかったんじゃないかと思う。

111 どっちにしても、金を積んでも ....... タテヨコ即席翻訳屋のサービスしか受けられない悲しい現実

127 翻訳で説教したがる人には原文を評価できない人が結構多い ... 物書きは表現したいことがあるから、ぴったりの表現を探すことに ひたむきになり、訳者はぴったりの表現に感銘して、訳してみたい と思う。その基本がないから上滑りして、自己顕示のかっこつけ ばかりになってしまう。

131 業界トップクラスといわれる人の翻訳があれだから、 希望が湧いてきた人もいるんじゃない?

225Steve Jobs:2011/11/25(金) 07:40:09
267 .........
翻訳の井口さんてジョブズさん関連の翻訳何度も手掛けてるんだけど…
その割には(一般人でも知ってる)基本的なとこ外してる気がする

271 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/24(木) 01:08:03.88
>>267
しゃれとかジョーク、諧謔の類があまり通じないタイプの人だと思う。だから、
その手の表現が出てくると思考が見当違いな方向に向かう。たぶん、日常生活でも。

226Steve Jobs:2011/11/25(金) 12:48:42
418 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/25(金) 10:36:55.58
日本語読んでおかしいところを突き止めるのが得意な人一人と
原文と照らしあわせるのが得意な細かい人を一人用意して
あとは編集者が読み下せば
あれあれ? って思うところは減ると思うの

427 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/25(金) 11:00:13.27

翻訳者一人と講談社側編集者1〜2人で完成させたってことにある種、 ポジティブな意義を見出しているみたいだから、何を言っても無駄のような。

それでいいものができるのであれば大変結構なんだけどね。

出版とか翻訳とか、こういう思い込みの激しい、独りよがり的な部分が結構、 残ってるんじゃないのかな

227Steve Jobs:2011/11/25(金) 13:01:11
430 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/25(金) 11:06:07.81
>>427
そうなんだー
ものすごい目玉本なのにね

有名翻訳者だから、あれこれ言いづらかったのかな?

どっちでもいい仕事であればあるほど、細かくチェックされるのが翻訳

228Steve Jobs:2011/11/29(火) 15:34:23
296 :名称未設定:2011/10/26(水) 19:32:32.13 ID:zcsTQBnD0
読んでないんだけど
親子で来日して煮穴子食ったという話ですか。
「温かな許し」って何?
日本語の文法が壊れた文章でゆとりも無いもんだ。
プロの仕事じゃない、同人誌レベルだ。

229--:2011/11/30(水) 13:56:07

で、この本おもしろいの?

726 :名称未設定:2011/11/28(月) 13:59:03.15 ID:jjQzVn8i0
原書はまあまあ。
翻訳本は中高生の日本語訳を添削してる気分になれる。

230--:2011/12/04(日) 00:35:22
78 おまいら「冷たいサラダ」みたいに容赦ないなw お手上げだから「あえてそのままにした」と強がってみただけでしょ。
せっかく砂の中に頭突っ込んでるのに、引き抜くようなマネをするなよ。

85 >>78 でもさ、翻訳の大家ならネイティブ抱えててもよくない? 私でさえ、「ここどーゆー意味」って聞ける人は用意してるのに。

87 IT実務系(といっても、ブログ読む限りPCにはあまり詳しくないが)の出版翻訳
で売れっ子には違いないが、大家というような権威はないと思う。 あと、あの英語の原文は、ネイティブが読んだところで、唯一無二というような
きっちりした解釈はできないんじゃないかな

91 >>87 だね -- 大家というよりビジネス面で成功した人って感じ -- ビジネスの運や才能はすごいんでないかな

この方の翻訳(文章)は自分の目指す方向とはちょっと違うけど -- (エラソーですいません)

102 >>91 あの方のアグレッシブな営業姿勢は見習う必要があると思ってる。

翻訳自体は、内容を理解して訳しているところはどちらかというと 逐語訳的な箇所が多く、分からなくなると急に超訳調。
思うに、あまり文学作品などは読まない人じゃないかな。そっち方面のセンスは全く感じない。

231名無しさん:2011/12/17(土) 21:11:49
163 井口スレに貼られていたが
book.asahi.com/booknews/interview/2011120900004.html
まず、ノート一台で作業している自分には、3つスクリーンあるのが「さすが」と言う感じ
そして、原稿がプリントアウトってのにもビックリ
トライアル程度でもプリントアウトだとやりづらいからね

164 >>163 3つも何に使っているのかしら -- 165 1個は株用だったら笑う -- 167 1個は2ch監視用

166 プリントアウトで来ることがあるなら、スキャンした物用の画面があってもおかしくないが、
Wordの分割画面のように、結局見づらいことになりそう

168 >>163 配置から見て、スクリーンは2+1でしょう。1つはたしかメール専用。
参照資料の多いIT系などでは標準的、とまでは言わないが、よくあるレイアウトだと思うけどね。
ぱっと見た感じ、スクリーンが近すぎる。あれじゃ目が疲れる。

169 原稿の電子データがなくてプリントアウトのみでの提供だとしたら、セキュリティ目的でしょうね。
しかし、だとしたらトンでもなく面倒くさい仕事だな。

...... ただ、元原稿が紙で来るっていうのは別の話。OCRとかで再度、電子化しないと作業がしにくくてしかたない


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板