[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
| |
amazonレビュー 「翻訳が悪い」・・・
8
:
7←あとでコメントします。
:2004/07/20(火) 02:50
18 Re:直訳調 翻訳論:クーンの翻訳について
>
http://homepage3.nifty.com/shigeru-histsci/honyakuron.html
> 私のクーン『科学革命の構造』について、内井惣七氏から「訳が悪いから、勧められない」という評価をホームページに出されて、いつまでも消えないので、私も自分のホームページを立ち上げて、反論する。
> (全2ページ)
>
> 山岡洋一氏の翻訳通信に、「クーンの『科学革命の構造』の翻訳に関する見解が出ています。
>
>
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/200209b4.pdf
>
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/200209b4.doc
> (全6ページ)
山岡氏の論評はとても的確に思えた。少し意地悪なユーモアもある。
細かい点など再読して検討したい。(例:p。5 「内井の間違い」はどれ?)
直訳調の信奉は1971年まであったとの事である。もっと古い事かと思っていた。
いまでも中学ー大学では直訳調を正しいとして、「こなれた訳」に対して減点している教師がいるのだろうな。
直訳調は白人崇拝に通じると思う。かなり若い世代の人間で、直訳調の日本語を書いていたのは白人崇拝の大江健三郎だ。
22 以前にも 別宮「翻訳読本」を好意的にとりあげた。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4061455400/ref=sr_aps_b_/249-7430570-1191538
別宮の翻訳批判ものはたくさん読んだがどれもつまらなかった。
印象に残っている文章も一つも無い(あれば教えてください)
それに対して山岡の >18の文章は内容を一生忘れないと思う。
まず、別宮の翻訳批判ものの不満な点を記し、それに対比する形で 山岡の >18の文章のすばらしさを述べたい。
別宮の翻訳批判ものの不満な点:
1.対象の本がつまらん本ばかり
2.翻訳者の名前出せよな。
3.揚げ足とりに過ぎない。対象の文がくだらん。
4.別宮が「試訳」と提示するのが不愉快だ。
(つづく)
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板