したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

法律、税金、不動産など

1名無しさん:2004/04/27(火) 07:06
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=time-share&word_in2=����������&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

タイム・シェア◆リゾートのホテルやコンドミニアムの部屋を設定された期間使用できる権利を購入する制度またはその物件
共用{きょうよう}マンション

これは日本でも かなり普及してるのかね?

2名無しさん:2004/04/27(火) 09:38

http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=aids "life insurance"

Viatical

AIDS患者が自分のLife Insuranceを抵当にリバースモーゲージみたいな感じに借金する。
これ日本でもあるの?

Viatical
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entries/28/v0082850.html

すごい語源なんだよね。

http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entries/29/v0082900.html

1. Ecclesiastical The Eucharist given to a dying person or one in danger of death.
2. Supplies for a journey.

3名無しさん:2004/07/08(木) 16:00
なぜ 株のことをEquityと呼ぶんだ?

4名無しさん:2004/07/08(木) 17:48
>>2
聞いたことないな。
日本ではエイズってあんまり一般的な話題に登らないのよ。

5名無しさん:2004/07/22(木) 01:09
契約書の 英⇒日 翻訳で、長い文は2つに分けた方が解りやすくなる場合があるので、
時々やってるが、これが嫌われることもある?

6例文:2004/07/22(木) 01:11
http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=/isapi/gomscom.asp?target=/japan/support/supportnet/pro_agreement04.asp
「マイクロソフト プロフェッショナル サポート24」
契約約款
本契約約款(以下「本約款」という)は、マイクロソフト株式会社(以下「 MS 」という)に対し、「マイクロソフトプロフェッショナル サポート」または「マイクロソフト プロフェッショナル サポート 24」(ともに本約款第5条に定義されるものをいい、以下「本サービス」という)をお申し込みになるお客様が本サービスを受けられるにあたり、その内容および条件を定めるものである。

第1条(契約の成立)

7例文:2004/07/22(木) 01:17
http://www.microsoft.com/japan/msdn/subscriptions/prodinfo/eula.aspx
Microsoft® Developer Network Subscription 使用許諾主契約書

以下の使用許諾主契約書 (以下「本契約書」といいます) を注意してお読みください。本契約書が添付されているソフトウェア (以下「本ソフトウェア」といいます) をインストールまたは使用することによって、お客様は本契約書の条項に同意されたものとします。本契約書の条項に同意されない場合、マイクロソフトは、お客様に本ソフトウェアのインストール、複製、または使用のいずれも許諾することはできません。その場合は未使用の本ソフトウェアを直ちに購入店へご返品のうえ、全額払い戻しを受けてください。

8例文 English:2004/07/22(木) 01:22
http://216.239.57.104/search?q=cache:YxETynTE0P4J:msdn.microsoft.com/subscriptions/downloads/EULA.pdf+site:.microsoft.com++���������"MICROSOFT+DEVELOPER+NETWORK+SUBSCRIPTION+PROGRAM"+agreement&hl=en
This is the html version of the file http://msdn.microsoft.com/subscriptions/downloads/EULA.pdf.
MASTER END-USER LICENSE AGREEMENT FOR MICROSOFT SOFTWARE
MSDN, THE MICROSOFT DEVELOPER NETWORK SUBSCRIPTION
PLEASE READ THIS END-USER LICENSE AGREEMENT (“EULA”) CAREFULLY. BY INSTALLING OR USING THE SOFTWARE THAT ACCOMPANIES THIS EULA (“SOFTWARE”), YOU AGREE TO THE TERMS OF THIS EULA. IF YOU DO NOT AGREE, DO NOT USE THE SOFTWARE AND, IF APPLICABLE, RETURN IT TO THE PLACE OF PURCHASE FOR A FULL REFUND.

9名無しさん:2004/07/22(木) 01:47
24. ENTIRE AGREEMENT; SEVERABILITY. This EULA (including any addendum or amendment to this EULA which is included with the Software) are the entire agreement between you and Microsoft relating to the Software and the support services (if any) and they supersede all prior or contemporaneous oral or written communications, proposals, and representations with respect to the Software or any other subject matter covered by this EULA.

23.完全合意/分離可能性
本契約書 (本ソフトウェアに付属する本契約書への追加条項または修正条項を含む) は、本ソフトウェアならびにサポート サービス (該当する場合) についてのお客様とマイクロソフトとの間の完全なる合意であり、本契約書が適用される本ソフトウェアまたはその他の内容に関しての、すべての口頭または書面による意思表示、提案、表明よりも優先して適用されます。

日本語の方では、prior or contemporaneous が抜けてるが、日本語訳で細かい点を省くことは、よくあること?

10public diplomacyの定訳:2004/08/25(水) 09:59

「アメリカ大統領の嘘ー選挙と戦争の政治学」石沢靖治、講談社現代新書、2004年によれば:(P127〜の要旨)
この「パブリック・ディプロマシー」は日本ではあまり聞き慣れない言葉であり、適切な訳語もないため、私は「世論外交」とか「文化外交」などと呼んでいる。端的に言えば「好まれるアメリカ像の形成」であり、それを実現する手段として、パブリック・ディプロマシーが脚光を浴びたのである。
その政策は、例えば、フルブライト・プログラムであり、また、VOA放送であり、こうした情報・文化戦略の元締めはUSIAであった。(90年半ば、官庁統合のために、USIAは解散されて、国務省の一部門となった)

11名無しさん:2004/08/25(水) 10:10
http://www.mskj.or.jp/getsurei/kanekom0008.html
 パブリックディプロマシーにあたる適当な日本語を探すのは難しく、米国大使館のホームページでは「開かれた外交」などと訳してあるが、適当とは言えない。対応する概念が日本に存在しないことも一つの理由であろうが、本報告ではパブリックディプロマシーと表記することにする。

 パブリックディプロマシーは、言ってみれば、企業で言う広告や広報にあたるものであるが、単純に海外での米国のイメージをアップさせるというものではなく、安全保障や外交といったハイポリティクスと密接に関係しており、我が国でも参考になるところが多い。また、パブリックディプロマシーには、米国という国のエッセンスがよく現れており、その意味でも興味深い考察対象である。

12名無しさん:2004/08/26(木) 00:37
Final installment will be deducted from the payment to indemnify the Buyer complete new around costumes procedures and working hours.
これは難しかった。

Final installment will be deducted from the payment to indemnify the Buyer complete (the) new round customs procedures and working hours.
何だかスッキリしない。

13"to plead guilty with full credit":2004/09/06(月) 02:03
以下の文を読んだら解決した。Mitigating Factorsに対して処罰軽減の効果が最大、の意味。そのような形でPlead Guiltyすること。

(from: uk.legal.moderated)
I know of a case where a Crown Court Judge, while on the one hand making a specific point of saying that he was giving the defendant
full credit for pleading guilty, on the other hand said that he noted that the defendant hadn't pleaded guilty until as late as the pleas
and directions hearing (which is the first occasion on which the defendant *can* plead at all!).

14Guilty plea (with full credit apparently):2004/09/06(月) 02:08
この後にこういう文が出てくる。
Aggravating: Position of trust
Mitigating: Guilty plea (with full credit apparently)

こういう風に容疑者が警察・検察に協力的だった点を情状酌量するのが英国と日本で似ている。
米国は少し違う。

15Guilty plea (with full credit apparently):2004/09/06(月) 07:15

"to plead guilty with full credit" =
(早期)Plead Guiltyに対しての処罰軽減の効果が最大の形でPlead Guiltyすること。

16Guilty plea (with full credit apparently):2004/09/06(月) 07:19
plead guilty 罪を認める、罪状を認める、犯行を認める、有罪を認める

(ついでに) 本の題名: Presumed Innocent
私は 「推定無罪」 という題名が嫌いなんです。
そういう定訳に頼らずに、思い切った良い訳を考えて欲しかった。

17名無しさん:2004/09/08(水) 01:59
「... with xxx」 の xxxの部分が結果になってるのは良くある事。Accident with fatalities.

>> Each of us and at least our one-downs have a common understanding on 〜
(会社組織を軍隊のように思ってる人間は多い。)
一段下の部下?

18名無しさん:2004/09/08(水) 08:15
「直属の部下」 ← それですね。結構でした。

19名無しさん:2004/09/09(木) 06:49
about 83 for "full credit for * guilty plea".

http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q="full+credit+for+*+guilty+plea"

20名無しさん:2004/09/10(金) 01:40
「... with xxx」 の xxxの部分が結果になってるのは良くある事。accident with fatalities, mistake with dire consequences
>> He has pled guilty with full credit.
>> He is married with two children. ← 鬼畜ロリコン重婚者じゃないよ。

21名無しさん:2004/09/14(火) 07:43
当たり前の事だが、訳語に著作権は存在しない。

22名無しさん:2004/09/23(木) 09:38
in witness whereof
立会の下に、この証拠として、これを証するため
以上の証として、
《契約書》以上、この契約の締結を証するため本書2通を作成し、甲乙双方が記名押印の上、各1通ずつ保有するものとする。

23名無しさん:2004/10/02(土) 08:27
【米経済】2005年度分の米国労働ビザ「H1-B」の発行数残がゼロに、開始初日時点で

1 :最後のJudgementφ ★ :04/10/02 07:28:30 ID:???
10月1日に、2005年度分の外国人技能者向けの米国労働ビザ「H-1B」の発行が開始されたが、すでにこの時点で新規発行上限である6万5000に到達したと、米国政府が同日に発表している。

H-1Bビザの申請を受け付けている米国移民局(USCIS、旧名「INS」)では、2005年度(2004年10月1日〜2005年9月30日)の新規ビザ受付は終了したと報告している。

- H-1B visa limit for 2005 already reached(News.com)http://news.com.com/H-1B+visa+limit+for+2005+already+reached/2100-1022_3-5392917.html

# H-1Bは、米国内で米国系企業で働くために必要なビザです。つまり、今後1年は米国企業に就職したくてもできないということになります。もっとも割を食うのは、留学後に現地で就職を考えている学生でしょう

24名無しさん:2004/10/31(日) 04:51
>> If any order is issued under a Federal Government contract or higher-tier subcontract, the following Federal Acquisition Regulations ("FAR") are hereby incorporated.

I suppose the govt is issuing the order(s), not the other way around.

I think that people who've commented already had good comments.

I agree with: "Federal Government contractと同等もしくは、それ以上の効力を有する"
Fed.Govt. (agency) orders to [high-level entity], which subcontracts the order to a company.
and FAR applies to the subcontract.

Of course, I may be wrong.

25名無しさん:2004/10/31(日) 04:56
FARs may include "applicability" clauses that define the levels of entities to which FARs apply.

26名無しさん:2004/10/31(日) 05:08
Maybe this link was already cited.
http://www.fedgovcontracts.com/pe04-4.htm

"commercially-available-off-the-shelf" (COTS) items

FAR 12.505, Applicability of Certain Laws to Contracts and Subcontracts for the Acquisition of COTS Items, would be added. It would cite the laws that are "not applicable to contracts or subcontracts, at any tier, for the acquisition of COTS items."

27名無しさん:2004/10/31(日) 05:16
Like I said... it seems I was wrong.

http://www.murray-lobb.com/construction.html
The Act distinguishes between suppliers who have a direct contract with the prime contractor and those who do not. They are classified as either first-tier or second-tier subcontractors. Definitions are very important under the Miller Act.

First-tier claimants, are those who provide labor or materials directly to the prime contractor and are not subject to any notice requirements. A first-tier claimant need only wait 90 days from the date on which the last of their labor was performed or materials supplied to file suit. However, suit must be filed within one year from the last date labor or material was supplied.

A second-tier subcontractor is one who has a contractual relationship with a subcontractor of the prime contractor. Second-tier claimants must give timely notice of their claim.

28名無しさん:2004/10/31(日) 05:21
http://www.acqnet.gov/far/97-09/html/52_000.html
"Subcontractor," as used in this clause, (1) means any person, other than the prime Contractor, who offers to furnish or furnishes any supplies, materials, equipment, or services of any kind under a prime contract or a subcontract entered into in connection with such prime contract, and (2) includes any person who offers to furnish or furnishes general supplies to the prime Contractor or a higher tier subcontractor.

29名無しさん:2004/10/31(日) 10:36

prime contract 元(請負)契約{もと(うけおい)けいやく}

prime contractor 元請業者、元請人、主契約業者、主契約者、元請負業者、元請負人{もと うけおいにん}

humiliation of being demoted to the second-tier juryo division 《相撲》十両降格の屈辱

30名無しさん:2004/10/31(日) 14:47
Japanese municipalities seem to be using the term 元請 in a broader sense.
According to the definition cited below, the prime contractor is of course 元請, but all the higher-tier subcontractors are also 元請 when viewed from the side of a lower-tier subcontractor.

http://www.pref.osaka.jp/kenso/youkou/motosita.htm

31tier:2004/11/03(水) 01:49

Etymology: Middle French tire rank, from Old French -- more at ATTIRE

Etymology: Middle English, from Old French atirier, from a- (from Latin ad-) + tire order, rank, of Germanic origin; akin to Old English tIr glory, ornament

32名無しさん:2004/11/04(木) 03:22
F. 米国政府の権利:
米国政府(以下、「政府」)のいかなる部門または機関の製品の調達に関しては、本製品は、連邦調達規則(FAR)および追補に加えて、国防総省(DoD)FAR Supplement(DFARS)を含む適用条項で定義される「商業用コンピュータソフトウェア」として分類されます。 本製品はすべて民間費用で開発されており、製品のいかなる部分も、政府との契約遂行により作成されたものではありません。 本製品は国防総省が使用するために提供された場合、本ライセンスの条項、および、(i) DFARS 227.7202-1(a)および227.7202-3(a)に従って、または(ii) DFARS 252-227-7013 (c)(1)(ii)(OCT 1988)に従って制限される権利のうち該当するものが適用されます。 本製品は、国防総省以外の連邦機関が使用するために提供された場合、本ライセンスおよび(i) FAR 12.212(a)、(ii) FAR 52.227-19、または(iii) FAR 52.227-14(ALT III)のうち該当する条項の規定に従って、制限コンピュータソフトウェアとして配布されるものとします。 請負/製造業者はHemera Technologies Inc.(490 St-Joseph Blvd., Hull, Quebec, J8Y 3Y7 Canada)になります。

33名無しさん:2004/11/09(火) 07:34

「higher-tier subcontractor」 は契約の世界では常に同じ意味?

それとも、2種の別の意味で使われる事がある?

34名無しさん:2004/11/09(火) 09:02

「first-tier subcontractor」
「second-tier subcontractor」 は契約の世界では常に同じ意味?

35名無しさん:2004/11/09(火) 16:15
>33
文脈によって、prime contractorを含む場合と含まない場合があると思われ。
>34
順位が限定されているので常に同じ意味かと。
Objection welcomed if I'm wrong.

36名無しさん:2004/11/09(火) 16:20
I was wrong.
「higher-tier SUBcontractor」だからprime contractorは含まない。
I'm gonna think it over.

37名無しさん:2004/11/09(火) 17:29
http://www.murray-lobb.com/construction.html
The Act distinguishes between suppliers who have a direct contract with the prime contractor and those who do not. They are classified as either first-tier or second-tier subcontractors.

1. 発注者 orderer // ordering party // outsourcer 《建築》promoter
2. prime/principal/general contractor, ゼネコン
3. first-tier subcontractor
4. second-tier subcontractor
5. second-tier subcontractor
6. second-tier subcontractor

38名無しさん:2004/11/09(火) 17:42

first-tier と Second-tier は常に上の用法では?

そして、「higher-tier subcontractor」 は法令・契約の中でいちいち定義する感じがする。

39名無しさん:2004/11/10(水) 00:13
>法令・契約の中でいちいち定義する感じがする。

やっぱりそんな印象を受けますよね。
初めはそういう解釈が提示されていたのですが、個々に定義するというのでなく
ある段階にいる業者から見て、という基点があってのhigher(比較級)と
考えるほうが合理的、との指摘があり、結局後者に収束しました。
そう考えれば、当事者がどのレベルにいようと、常にすっきり規定できます。

40名無しさん:2004/11/12(金) 14:40
> 受発注や出荷のタイミングとして、「at N-3 days」や「at N-11 days」

In "Alien" (the first film)

"The ship will self-destruct in T minus 6 minutes"
"The ship will self-destruct in T minus 5 minutes"
"The ship will self-destruct in T minus 4 minutes"

T minus が余計!

41名無しさん:2004/11/13(土) 16:54
>> Maybe it means "calendar days" (day intervals) rather than "business days"
違うみたい。

net 30 days は会計(決算?)の基本コンセプトみたい。

Take the case of another ABC company.
ABC makes a new widget.
They produce the widget at $0.75 a piece and sell it for $1.
They always keep 30 days supply in inventory
They always pay their bills promptly
They allow customers to pay in 30 days (net 30 days)


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板