[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
特許 Patents 技術翻訳
194
:
名無しさん
:2006/10/30(月) 08:38:18
このスレッド停滞していますね。
たまたま見つけたんだけど、
>>101
>ですから、「反応液」はまずは"reaction solution"としてしまうのですが、
>実際は、反応液は固形物が析出したりして、dispersionの形になっていることが多く、
>いわゆる透明な「溶液」になっているのはまれです。ということで、反応液はreaction
>solutionではなく例えばreaction mixtureと訳出するのが一般的には正しいはずで、
>検索すると、後者が一桁多くでてきます。といって、指示でもないかぎりは「反応液」を
>"reaction mixture"と訳出する度胸は私にはありません。
この質問は私が昔Nif系フォーラムで書いたんだけど、わかっているのなら
そのフォーラムで書いて欲しかったな。
>いよいよもって何をいいたいのかわからないなぁ。mixtureのほうがsolutionより
はるかに意味がひろいのであるから、その反応液がsolutionであるかどうか知りえない
翻訳者はmixtureとすべきなんですよ。「度胸」って何?
「液」と書いてあって"mixture"と訳出する度胸はいまだにない。
反応溶液なんてかならず、固形物が含まれている。どんな液体
だって、ミクロでみれば必ず微粒子は存在するだろう。
程度問題だけど、solutionで通用する。mixtureと訳出するのは
いきすぎだ。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板