したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

特許 Patents 技術翻訳

101Nifの質問に対して:2004/12/15(水) 23:50
>「〜液」とあった場合、化学をやっている人間は「液」を"solution"と訳出する
>傾向があります(というのは私がそうだからで、liquidやfluidという言葉を使う
>のはちょっとおっくうです)。

おっくうというのは意味が分からないですね。何を言いたいのかよくわからないです。

>ですから、「反応液」はまずは"reaction solution"としてしまうのですが、
>実際は、反応液は固形物が析出したりして、dispersionの形になっていることが多く、
>いわゆる透明な「溶液」になっているのはまれです。ということで、反応液はreaction
>solutionではなく例えばreaction mixtureと訳出するのが一般的には正しいはずで、
>検索すると、後者が一桁多くでてきます。といって、指示でもないかぎりは「反応液」を
>"reaction mixture"と訳出する度胸は私にはありません。

いよいよもって何をいいたいのかわからないなぁ。mixtureのほうがsolutionより
はるかに意味がひろいのであるから、その反応液がsolutionであるかどうか知りえない
翻訳者はmixtureとすべきなんですよ。「度胸」って何?

>例えば、顔料が分散している「インク液」などの「液」はどうなのでしょうか。

顔料の場合は、溶媒に不溶性であるというのが顔料の定義の1つなんです。
したがって、solutionとなるはずがない。顔料関連の英文(企業のサイトは
ダメ。論文とか特許明細書です)を沢山読むとわかりますが、dispersionと
するのが一般的です。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板