したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

聖書 The Bible

16名無しさん:2004/12/19(日) 14:23
http://members.aol.com/twarren10/midi.html

Morning Has Broken (midi 18.1K) ← わろた

O Come all ye Faithful (midi 3.7K)

17名無しさん:2004/12/19(日) 14:26
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&c2coff=1&q=bach+%22O+Haupt+voll+Blut+und+Wunden%22
http://www.cyberhymnal.org/non/de/ohauptvb.htm
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron’,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr’ und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret;
Gegrüßet sei’st du mir!

18名無しさん:2004/12/19(日) 14:27
O head fully blood and wounds,
Fully pain and full Hohn,
O head, to the mockery bind
With a Dornenkron,
O head, gezieret otherwise beautifully
With highest Ehr and Zier,
Now however most schimpfieret;
Gegruesset seist you me!

19名無しさん:2005/03/17(木) 03:33:09
saint --> God's chosen people
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&c2coff=1&q=bible+tniv+pregnant+alien+wilderness
Mary is no longer "with child." She's pregnant.

Because "alien" brings to mind men from outer space, it was dropped in several verses in favor of "foreigner."

"Desert" is replaced with "wilderness" to better communicate unoccupied land, not a narrow geographic region.

20名無しさん:2005/03/17(木) 03:39:14
Increased Understanding: Saints

The TNIV presents an updated translation of the Greek term for hagios, traditionally translated as "saints." The TNIV translators were concerned to reflect the original sense of the term and avoid confusion with the process of canonization within religious tradition. Therefore, the TNIV replaces the word "saint" with terms such as "God's people," "people of God" and "believers." (A notable exception will be found in Romans 1:7).

21誰(だれ)が風を 見たでしょう:2006/05/29(月) 01:51:58
http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/kaze.html
クリスティナ=ロセッティ詩・西條八十訳詞・草川信作曲

誰(だれ)が風を 見たでしょう
僕(ぼく)もあなたも 見やしない
けれど木(こ)の葉を 顫(ふる)わせて
風は通りぬけてゆく

誰が風を 見たでしょう
あなたも僕も 見やしない
けれど樹立(こだち)が 頭をさげて
風は通りすぎてゆく

22誰(だれ)が風を 見たでしょう:2006/05/29(月) 01:55:52
http://72.14.203.104/search?q=cache:2kz_VmhAxcEJ:litlog.jp/home/tari93/archives/blog/main/2004/10/21_214409.html+%E8%81%96%E6%9B%B8+%22seen+the+wind&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=1
この「風」という文部省唱歌は、わたしが育つ頃にはすっかり歌われなくなった歌だった。時代の流れの中で消えてしまった歌のひとつなのかもしれない。
メロディーが古臭く魅力に乏しいことにも原因があるのだろうが、原詩にはある、はっとするような問いかけが日本語ではうまく表現できないせいもあるのだろう。なんとも平凡な歌に聞こえてしまう。

しかし、欧米の児童詩の詩集などには必ずといっていいほどこの詩が載っている。またこの詩は宗教教育の現場でも良く使われるのだ。子ども達にSprit(霊)を説明する時にこの詩が用いられる。例えば、こんな風に。
「ねえ、霊ってなあに?」
「ほら、あの歌を思い出してごらんなさい。あの歌のように風は目には見えないけれど、木の葉をゆするから風があるということが分かるでしょ。あなたのまわりにある出来事をよく見ると、そこに霊が働いているっていうことに気が付くわ」

実際、この詩を書いたロゼッティーは聖書の言葉から促されてこの詩を書いたと言う。

―風は思いのままに吹く。あなたはその音を聞いても、それがどこから来て、どこへ行くかを知らない。霊から生まれたものも皆そのとおりである― ヨハネ福音書3章8節

23誰(だれ)が風を 見たでしょう:2006/05/29(月) 01:58:58
http://ofthebest.blogspot.com/2005/09/who-has-seen-wind.html
"The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit."
John 3:8

24order ativan:2006/05/29(月) 06:19:14
Have a nice day! Welcome to our sites: http://embark.to/cheap-actos-r15/ cheap actos, embark.to/cheap-actos-r15/: actos, buy actos, generic actos, More link buy actos here; http://embark.to/cheap-adderall-r15/ adderall online, embark.to/cheap-adderall-r15/: buy adderall, generic adderall, order adderall, buy adderall here; http://embark.to/cheap-adipex-r15/ generic adipex, embark.to/cheap-adipex-r15/: adipex, buy adipex, generic adipex, Also order adipex here; http://embark.to/cheap-alprazolam-r15/ cheap alprazolam, embark.to/cheap-alprazolam-r15/: buy alprazolam, generic alprazolam, order alprazolam, Also buy alprazolam here; http://embark.to/cheap-ambien-r15/ cheap ambien, embark.to/cheap-ambien-r15/: buy ambien, generic ambien, order ambien, See also order ambien here; http://embark.to/cheap-amoxicillin-r15/ generic amoxicillin, embark.to/cheap-amoxicillin-r15/: amoxicillin, buy amoxicillin, generic amoxicillin, See also order amoxicillin here; http://embark.to/cheap-atenolol-r15/ generic atenolol, embark.to/cheap-atenolol-r15/: atenolol, buy atenolol, generic atenolol, order atenolol here; http://embark.to/cheap-ativan-r15/ order ativan, embark.to/cheap-ativan-r15/: buy ativan, generic ativan, order ativan, generic ativan here;

25名無しさん:2008/07/08(火) 06:22:18
By 大丈夫 (京都市山科区) - レビューをすべて見る

まず、値段が非常に安価であることに、感謝します。やっと、本文批評について、大づかみしていく入門書的なものが、日本語になりました。

それも、これも、ダヴィンチ・コードの余波の一つですので、ダン・ブラウンに心から感謝します。社会現象にもなるような動きが出たので、松田さんも翻訳されたのでしょう。嬉しい限りです。ある程度売れてくれることを期待しています。

さて、神学校で教鞭を執っていますが、今まで聖書学の全体枠をキチンと整理していく文献があまりに少ないので、困っていました。しかしながら、取り分け聖書自体の成立と深く関わる、写本の作成という部分に、こういう形で情報が提供されたことは、本当に感謝な事だと思っています。早速、神学校でも生徒に買わせて、読ませて頂いています。どうしても、英語では距離がありすぎるのですが、松田氏の労苦によって、この内容を、この値段で読める、というのは、キリスト教徒としましても、神学生も、また、教える者としても、実に有り難いことです。

アーマン教授の思いのこもった本、そして、松田氏の翻訳のご労苦に、心から御礼申し上げる次第です。有り難うございました。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板