[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
■スレッド立てるまでもない質問スレッド◆
73
:
outrage factor まとめ
:2004/07/19(月) 00:53
http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html
786 名前:名無し草 :04/05/02 01:22
質問: Consumers view genetically-engineered foods as "not natural", having "unknown consequences", "harmful", "controlled by others", and "risky" -- all well-known outrage factors.
の outrage factor はどう訳しますか?
こんな簡単なことが解らないレベルの人でも分野を限れば(例えば特許)翻訳のプロとして活動は可能かもしれないが、
outrage factor の意味(背景・語感)というものがすぐに解らんようでは時事問題の翻訳は無理だろう。 (略)
outrage factor の意味(背景・語感):
all well-known outrage factorsと言う表現はホンの少しだけ気が利いている。
all well-known objectionsが最も当たり前か。
complaints、protests、raised counterarguments、ETC.
anger factors, complaint factors, objectionable factors,
objection factors, repulsion factors, aversion factors,
など、似た言い方はいくらでもある。
outrage factor の定訳があるはずがない。以上挙げたフレーズのどれにも定訳はない。
outrage factor の適当な翻訳とは以下の作業である。まずその意味と背景・語感(どの程度気が利いているか)を理解し、
出来る限りの日本語の感覚を用いて、前後また全体との関係を考えつつ置き換える。
(本来はそれほど大変な事ではないが、これがちゃんと出来る翻訳者は少ない。)
原文をよく読んだ結果、outrageを軽い気持ちで使っていると判断できる事もある。
その場合には、
-- all well-known outrage factors.
が 以下の当たり前の表現 になっても おかしくない。
「などがよく聞く異論である」
「などがよく耳にする異論である」
「などの異論をよく耳にする」
たまにプロ翻訳者の質問に答えることがあるが、さすがに これほど簡単な質問を受けたことはない。
こんな簡単なことが疑問なような人間には TIME、NYTimesは読めないだろう。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板