したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

■スレッド立てるまでもない質問スレッド◆

179名無しさん:2005/01/13(木) 11:12
高速道路の管理システムについて書かれた文章の中で、次のような文章がありました。
Monitoring and surveillance can be used to implement control and managenent
strategies.....(以下略)

この文章を日本語に訳すとき、Monitoring と surveillance の2語をまとめて、
1語で「監視」と訳してしまったのですが、これで2語のニュアンスが全部言い
表せているのか、後で不安になってきました。

私の知識の範囲では、
monitoring は、ビデオ画面や計器類で、人や物の挙動を監視しているイメージ
surveillance は、組織的な権力下で、人を直に見張っているイメージ
という理解をしていたのですが、これで合っているでしょうか。

surveillance には、監視の際に不都合な点が見つかった場合の是正措置まで含まれて
いるでしょうか。
もしそうなら、surveillance の方には「監視」よりも「監督」とか「指導」の訳を
あてた方が適切な気もします。

以上、教えていただければありがたいです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板