したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

■スレッド立てるまでもない質問スレッド◆

1名無しさん:2004/04/27(火) 02:38

(スレッド立てるまでもない質問 の 例)

----------------------------------------------------------
質問:

Consumers view genetically-engineered foods as "not natural", having "unknown consequences", "harmful",
"controlled by others", and "risky", all well known outrage factors.

の outrage factor はどう訳しますか?

----------------------------------------------------------
回答例:

outrage factor って普通に使う言葉だよ。専門用語とかじゃないよ。
その意味では well known と同じです。

意味が理解できないの?  適当に訳せばよい。

(訳例をいくつか省略)

2名無しさん:2004/04/27(火) 02:49

米語では 「名詞 Factor」 とか 「名詞 Syndrome」 を自由にします。

Australia ではこれが少ないと聞いた。

3名無しさん:2004/04/27(火) 03:19

>>>
>>1
回答例:
outrage factor って普通に使う言葉だよ。専門用語とかじゃないよ。
その意味では well known と同じです。
意味が理解できないの?  適当に訳せばよい。
(訳例をいくつか省略)
<<<

これは架空の例なので、(架空の)質問者を少し馬鹿にしたような回答口調になっています。

実際の質問者に対しては 「そんなことも知らんのか!」 みたいな口調は 絶対に止めてください。

Outrage Factorの訳例:

激怒{げきど}、激しい憤り・・・の要因、原因、要素
憤慨、公憤

4名無しさん:2004/04/27(火) 03:41

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=well known&word_in2=����������&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
(Alcへのリンクを生かす方法あるのかな?)

well known に唯一つの定訳が無いのと同じく
outrage factor に唯一つの定訳があるわけがない。

こんな簡単なことが解らない人には翻訳は無理だと思います。

で、これほど簡単な質問は、できれば他所(よそ)でお願いしたい。
2chなど。

5名無しさん:2004/04/27(火) 04:57

>> こんな簡単なことが解らない人には翻訳は無理だと思います。
に補足:

この位のレベルの人でも
分野を限れば(例えば特許)翻訳のプロとして活動は可能かもしれないが、

outrage factor の意味(背景・語感)というものが
すぐに解らんようでは時事問題の翻訳は無理だろう。

6名無しさん:2004/04/27(火) 06:29

>> 米語では 「名詞 Factor」 とか 「名詞 Syndrome」 を自由にします。

「名詞 City」 もある。例:「Panic City」「Stress City」「Spin City」

「O'Reiley Factor」はどういう感じかね?


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板