したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ビジネス英語B

19Natsuko:2013/11/27(水) 00:36:28
今後の予定(今日を含めて授業はあと5回です)
11月26日 Final(+Revision)17:00提出
12月3日
12月10日 休講(9日から出張のため)
12月17日
1月7日
1月14日
1月21日 午前中のみ補講日(ビジネス英語はなし)
午後は通常の火曜授業
1月22日(水)終日補講日13:00〜ビジネス英語B期末試験を実施

20Natsuko:2013/12/05(木) 23:42:56
12月3日の内容です。(プリントもあります)

代金の督促(2)

代金の督促に対する返事のポイント
催促に対しては早急な対応が望ましい。
1) 注意を喚起してくれたことへのお礼を述べる。
2)支払いが出来なかった理由を説明する。
3)万が一督促に対する返事が遅れたら、そのことをわびる
4)支払いに関する提案を伝える
5)これまでと同様の取引関係を希望し、前向きに手紙を結ぶ。

Ex. 1
RE: (メールの返信のしるし) Overdue
account notice
―に関し
Dear Mr. Takeuchi:

Thank you for your Email of January
15,① calling attention to our overdue
payment.
We② looked into this matter
immediately and found that your record ③coincident with ours. During the year-end period we were ④unexpectedly busy and this resulted in(−という結果になる) us ⑤overlooking the usual remittance procedure.

We made remittance of $100.00 today by ⑥telegraphic transfer to your ⑦designated account. You should be able to confirm receipt of the remittance within a few days.

Sincerely yours,

(和訳例)
件名: お支払い遅延のお知らせ
弊社の支払い遅延についてお知らせくださった1月15日付のメールをありがとうございました。
弊社がさっそく本件を調査しましたところ、貴社の記録と一致することがわかりました。 年末の時期に、当社は例年になく忙しく「このため通常の送金手続きを見落とてしまいました。
本日、100ドルを御指定の口座に電信送金いたしました。一両日中に入金の確認をしていだけると存じます。

Ex. 1 語句注
① call attention to 〜に注意を促す、〜に注意するよう呼び掛ける、〜にアピールする
② look into 〜を詳しく調べる、〜を探査する、〜を調査する、
③  coincident with  〜と一致した、〜と同期して④ unexpectedly 予想外に  
④ overlook 見落とす ⑥telegraphic transfer (海外への)電子送金
⑦designated指定、指名された

Ex. 2
Dear Mr. Freeman:
We are very sorry for not replying earlier to your letters concerning the unpaid balance of $4,575.50. 未払いの4575ドル50セントの残高に関する手紙に対して、早く返信せずにたいへんもうしわけございません。 We are fully aware of this ①regrettable situation and would like to ②rectify it in a manner that will be ③satisfactory for both of us.

21Natsuko:2013/12/05(木) 23:47:13
12月3日の続き

ビジネス英語B 代金の督促(1)、(2) 練習問題

(1) 弊社の記録によりますと、請求書番号
123のお支払い期日が3週間過ぎております。
Our record indicates that the invoice no
123 has been ( overdue ) for three weeks.
Our record indicates that the invoice no 123
has been three weeks ( past )(due )
(2)もし何らかの理由で支払いが遅延しているようでしたら、当社+81−22−304−5539までご連絡ください。
If ( for ) any ( reason ) your
payment has been (withheld),
please call ( us )(at )
+81-304-5539.
(3)すでにお支払い済みの場合、このメールを無視してください。
If you have already ( sent ) your
( payment ), please disregard this email

(4)貴社のお支払い遅延について3度目のご連絡をさせていただきます。

This is ( the ) ( third )
( time )that we are ( calling )your
( attention ) to your ( overdue ) account.
(5)弊社の記録によりますと弊社のサービスに対する御社の2013年8月の月次支払いはまだ行われておりません。
Our record indicates that your
August 2013 ( installment ) has not
been received.

(6)御社の支払いが遅れたのは初めてであることは存じ上げておりますが支払い期日が9月25日であることを改めて確認させていただきます
We know that this is the (first )( time ) that your payment has been late but we would have to ( remind ) you that ( due ) date is September 25.

(7)当社の支払い遅延につきましてお知らせくださいました11月30日付のメールをありがとうございました。
Thank you for (your )(e-mail )( of ) November 30
calling ( attention )to our ( overdue )( payment )

*8番以降は17日に。

支払いの督促 提出課題について(プリントもあります)

ビジネス英語B 提出課題
支払いの督促(1)(2) 課題

以下の1)から6)の指示に従って支払いが遅れている会社に対する1回目の督促のメールを作成しなさい。

1) 差出人: Louis Vitton
2) 受取人: Christian Dior  
3) フォーム:もっとも経済的なフォーム
4) Punctuation: フォームに合わせた適切なpunctuation
5) 適切にパラグラフを変える
6) 手紙の内容
① 受取人の支払いが遅れていることを告げる。
② 顧客番号1234 請求書番号5678 請求額 1500ドル
Account Number: 1234
Overdue Invoice: 5678
Balance Due: $150
③ 支払いが遅れている理由があれば+81−3−456−7890まで連絡してほしい
④ 特に理由がない(そうでない)場合はすぐに送金してほしい
⑤ 支払い済みの場合はメールを無視してもよい


Due for the assignment
December 17, 2013 Draft due (in class)
January 7, 2014 Revision with draft due (by 17:00)
January 24, 2014 Final due 17:00
Exam:  January 22, 2014 (at 13:00)

22Natsuko:2013/12/19(木) 22:18:26
12月17日の授業

代金の督促(1)(2)練習問題の続き

(8)11月は予想外に忙しく、通常の送金手続
きを見落としてしまいました。
We were unexpectedly busy in November
and this resulted in us
(overlooking ) the usual (payment )
(procedure ).
result in---結局―という結果になる。
前置詞の後は動名詞!(in---ingになっている)
(9)本日ご指定の口座に10000ドルを電信送金させていただきました
We made a( remittance ) of $10,000 today by telegraphic ( transfer ) to your designated account.
英語の時を表す言葉はいろいろな位置に置ける。一番最後が
多い。最初に置くと、それを強調することになる。一方日本語は最初に置くことになっている。
(10)同封いたしましたのは分割払い金として$3000の小切手でございます。残高$3500は1月末日までに支払います。
(Enclosed ) is a ( check ) for $3,000 as ( partial ) payment. The ( balance of $3,500 will be ( paid )( by 期限 ) the end of January.
till -まで(継続)
支払いの督促 課題
以下の1)から6)の指示に従って支払いが遅れている会社に対する1回目の督促のメールを作成しなさい。差出人: Louis Vitton 最後の署名の位置に
来る名前
1) 受取人: Christian Dior  Dear ----
男性だったら Dear Mr. Dior:
女性   Dear Ms. Dior:
性別がわからない場合は Dear Christian Dior
Dear+フルネーム
2) フォーム:もっとも経済的なフォーム
Full-block style
全部左端から始まるということは、
Spaceを押さなくてもよい。Enterの数も少ないので
タイプするのに短時間で済む。
3) Punctuation: フォームに合わせた適切なpunctuation
Punctuation忘れないこと。
Salutationの後のコロン
Dear ----:
Complimentary closeの後の,(comma)
ところが最近のFull blockでは:も,も省略するものも多くなってきた。しかしこれがメジャーになるのにはまだしばらくかかると思われる。
4) 適切にパラグラフを変える。(1パラグラフにならないように)→ビジネスレター(メール)では3パラグラフ(段落)が基本。
5) メールの内容
① 受取人の支払いが遅れている(2がより丁寧)
1) Our record indicates that your payment has been late as follows:
2) We would like to remind you that payment
on your account is past due as follows:
② 顧客番号1234 請求書番号5678 請求額 1500ドル
Account Number: 1234
Overdue Invoice: 5678
Balance Due: $1500
:の後は一般的に②スペースあける。しかしいくつか列挙している場合は、一番文字数が多いものに合わせる。
③ 支払いが遅れている理由があれば+81−3−456−7890まで連絡してほしい
If, for any reason, payment is being withheld,
please contact us at our ( telephone )number 81-3-456-7890.

* Revisionを1月7日(火)17:00までに提出すること。

23Natsuko:2013/12/19(木) 22:53:44
12月17日授業(続き)
ビジネス英語B  クレームと調整のポイント
 claim 主張する、主張
 complaint 苦情、文句
【クレームを申し立てるとき】
1. 苦情は、品質不良や品物相違、見本との相違による交換、集荷の遅延、請求金額の間違い、保証期間など様々である。
2. 出来るだけ早く調整を求める。なぜなら時間が経過すると調査が難しくなり、解決が困難になる。
3. とりあえず電話で連絡したとしてもクレームは書面で申し入れる。後で確認の手紙か電子メールを送っておく。
4. 手紙の宛先には、担当者や部署名を入れる。担当者や部署を特定しないと、対応が遅れてしまうことがある。
5. 相手が調査しやすいように、注文書、支払いを証明する書類、保証書など、必要に応じて関係資料のコピーを添付する。
6. 交換、修理、返金などの希望する調整方法をはっきりと相手に伝える。
7. 丁寧に書く。腹立ち紛れに感情的な表現を使わずに、冷静に事実を伝え、自分の希望を聞いてもらえるようにする。

【クレームを受けたとき】
1. 顧客との良好な関係を損なわずに公正な判断をするように心がける。
2. クレームの処理を迅速に行う。調査に時間がかかり、返事が遅れそうな場合は、適当な時期に経過報告をする。
3. クレームを認める場合は、買い手にとってはよいことなので、good news型の手紙になる。よい知らせを冒頭で伝え、その後で理由を説明する。I am pleased to tell you…
4. 逆にクレームを認めない場合は、bad news型の手紙なる。まず認めない理由を丁寧に説明し、その後でクレームを拒否する。I regret to tell you that,
I am sorry to tell you that…. I am afraid

(Ex. 1)
==========================
Subject: Incorrect watch received
============================================
Hello, (Dear Customer Service Manager,)
SalutationがDear ―でなくてHello,だけのものも
最近増えている。(:ではなく,な点に注意)

On October 15, I ordered a women's watch of native American design. The model number is W1234 shown in your Holiday 2013 catalog.

On December 3, I received a man’s watch of native American design labeled M1234 from your Merchandise Center in Baltimore, Maryland. I immediately emailed the Manager of the Center and requested that they send me the watch I ordered.
要求request、命令 order、勧告 suggestを表す動詞の
後のthat節の動詞は主語や時にかかわらずいつでも原形。
…..requested that they (should) send me
shouldがアメリカ英語では省略される。従って残った形が原形になる。

24Natsuko:2014/01/13(月) 23:42:32
1月7日の授業
クレームと調整(1)の続き
要求request、命令 order、勧告 suggestを表す動詞の
後のthat節の動詞は主語や時にかかわらずいつでも原形。
…..requested that they (should) send me
shouldがアメリカ英語では省略される。従って残った
形が原形になる。
He suggests that she (should)marry him.





As of now(今現在、今のところ), however, I have not received the watch I ordered, nor reply from anyone.
彼はリンゴが好きです。私も好きです。
He likes apples, and I like apples, too.
否定が続く時の<〜も>がnor
He doesn’t like apples, nor I don’t like apples.
Please send the watch I ordered immediately or (さもないと、そうしなければ)I cancel my order. For your quick reference, I have attached a copy of my order sheet dated October 15.  手紙の場合は同封する enclose

Sincerely yours,

Junko Ueda
=============================================
(例1 和訳)
件名: 腕時計の誤配
 私は10月15日に御社カタログ2012年クリスマス号掲載のネイティブアメリカンのデザインの女性用腕時計(型番号W1234)1個を注文しました。ところが12月3日メリーランド州ボルチモア市にある御社商品センターから送られてきたのは、ネイティブアメリカンのデザインの男性用腕時計M1234でした。直ちにセンターにメールを送り、注文した腕時計を送るよう求めました。
 しかし、今日に至るまで注文した腕時計は送られてきませんし、どなたからの返事もいただいておありません。すぐに注文品をお送りいただくか、さもなければ今回の注文を取り消していただきたいと思います。ご参考までに10月15日付けの注文書を添付いたします。

(Ex. 2)
=============================================
Subject: Lowering the consulting fee

Hello Steve,
(Helloで始まっており、Mr.—でなくFirst nameで呼び、:
コロンでなく,を使っていることに注意)最近多い形式である。
I sent the below email to your PR department three days ago and followed up with two messages for Leo Decaprio on his answering machine. No one has returned my calls.
When we contracted your company to provide consulting services, I was under the impression that I would get prompt(=quick) service. Maybe I was wrong.

I would like to suggest that we lower the consulting fee we pay to you from 5,000 to 1,500 USD a month. That way, (あのようなやり方では)we will not have such high expectations for prompt service. If you feel that this is inappropriate, please let me know.

I would appreciate your immediate attention.

Sincerely,

Taro Yamada
=============================================
例2 和訳
件名:コンサルティング料値下げのお願い
3日前、御社の広報部に下記のメールをお送りし、掘ってレオディカプリオ氏の留守番電話にも2回メッセージを残しましたが、どなたからもお返事がありません。コンサルティングサービスの提供について御社と契約を交わした際には、迅速なサービスをいただけるとの印象を抱いておりましたが、おそらく私は間違っていたようです。

当社から御社にお支払いするコンサルティング料を、月5000ドルから1500ドルに値下げしていただきたく思います。あのようなことでは、迅速なサービスに対しては御社に多大な期待を抱くことはできません。もし、これが不当であるとお思いになるのならお知らせください。

この件について迅速な対応をいただければ幸いです。

25Natsuko:2014/01/13(月) 23:44:28
1月7日の続き

ビジネス英語B 
クレームと調整(2)
クレームに対する返信
ライティングのポイント
1. 手違いに対し、どのような措置を取ったか知らせる。
2. 誤りの原因・理由を説明し、謝罪する。
3. 業務の改善を約束して結ぶ。
下記のレターの例は、Panda デジタルカメラを注文したら、Penguinデジタルカメラが届いてしまったので注文違いのクレームのレターを送ったところ届いた返信である。

Ex.

Dear Mr. Yamamoto:




We are sending you today via(by-経由で、によって) International Express 5 dozen Panda digital camera(PADC12) to replace the wrong ones (=digital cameras) we delivered. You will receive them within a couple of days.

On receiving (−するとすぐに)your letter of December 10, we looked into(調査する) this matter and found that the mistake had been made by one of our part-time shipping clerks. (←実はこれが事実だったとしても、言わないほうがよい理由である) Please accept our apologies for the inconvenience we have caused you.(ご迷惑をおかけして申し訳ございません)
We have arranged for International Parcel Service to pick up the Penguin digital cameras (PEDC55) at your store later this week.




We look forward to serving you better in the near future. 近い将来よりよいサービスが提供できるよう願っている。

Sincerely,
Lady Gaga
Sales Manager

(和訳例)
誤って納品した商品の取り換えとして「パンダ」デジタルカメラ(PADC12)5ダースをインターナショナルエクスプレスで本日お送りします(We are sending…現在進行形は確定している近い未来、これからすぐにするという意味)。2、3日中には御受取りになれます。12月10日のお手紙をいただき、早速この件を調査してみましたところ、アルバイトの発送係の一人が誤りをおかしていたことがわかりました。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。今週後半にインターナショナルパーセルサービスがペンギンデジタルカメラを貴店から回収するように手配いたしました。 近い将来、よりよいサービスが提供できますように願っております。

クレームへの謝罪・クレームへの対応でよくつかわれる表現

1. どういう問題が起きたかを調べるために、商品をご返送いただけませんか。
Could you send the product back to us so that (−するために)we can find out what problem has occurred?
2. 誤った品物が届いたとのこと、お詫びします。
We regret that you received the incorrect items.
3. 誤って欠陥品をお送りしてしまったことをお詫びいたします。
Please accept our sincere apology for sending a defective product.


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板