したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

空色の列車 したらば出張所 第1スレッド

6空色の列車:2019/06/01(土) 10:29:20
マッキーさんのサイトからの引用です。


“「6月は雨が多い。」
という日本語文を英文にしてみましょう。簡単なようで、むずかしいと感じる人も多いのでは? よく使われるのは以下の2文です。
1)We have a lot of rain in June.
2)It rains a lot here in June.

1)を直訳すると、「私達は6月にたくさんの雨を持っています。」
    …(この場合、rainは名詞、s=we, v=have)
2)を直訳すると、「6月には、ここではたくさん雨が降ります。」
    …(この場合、rainは動詞、s=it, v=rains)

 We have〜の英文を、初めから「6月は雨が多い。」と意訳してしまったら、英文に直そうと思った時、We have〜の英文をすぐに思いつきますか?英文を「直訳」しておくことで、英語らしい言い回しの英文が、すぐに頭に浮かぶようになるのです。”

私には 、「私達は6月にたくさんの雨を持っています。」という日本語の方こそ
頭に浮かんで来ません。それに、2)の文も マッキーさんの言う直訳に従ったら「それは ここでは6月にたくさん降雨する。」となるはずだろうし、逆に「6月には、ここではたくさん雨が降ります。」という文がマッキーさんの言う直訳になる為には 元の英文が “Here in June the rain falls a lot. ”になるはずです。

そこで、この2つの文をロシア語に直訳しようとすれば、1)は
“У нас много дождей в июне.”となります。
そして、
2)は
“Много дождей идут здесь в июне.”
となりますが、いずれも 逐語訳ではありません。
また、ロシア語では 英語と違って 2)よりも 1)の方が好まれます。

そんなわけで、私が 「6月は雨が多い。」から 「私達は6月にたくさんの雨を持っています。」という文を思いつくには
“6月は雨が多い。”→“У нас много дождей в июне.”→
“We have a lot of rain in June.” →「私達は6月にたくさんの雨を持っています。」というようなプロセスを踏みます。つまり、こんな デフォルメした日本語よりも先に 正しい英語に辿り着くので こんなデフォルメした日本語は何の役にも立ちません。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板