>>132
文法的に説明は難しいと思うけど、直観的には it が省略されていると自分には感じられる。
そして、この場合の it は、前の文章の内容を受ける it で、この場合は criminals are
brought to justice を指すことになる。
これを文法的にきちんと言うなら、この it は、
criminals' being brought to justice(犯罪者が裁かれること)
という動名詞句、
または、
that criminals are brought to justice(犯罪者が裁かれるということ)
という that による名詞節、
を表しているということになりそう。
この than happens 〜 というパターンは、非常に便利な言い回しで、読んで即座に意味がわかる。
だから、今後も広く使われ、やがて辞書に慣用表現として載ることになるかもしれない。