>>132
文法的に説明は難しいと思うけど、直観的には it が省略されていると自分には感じられる。
そして、この場合の it は、前の文章の内容を受ける it で、この場合は criminals are
brought to justice を指すことになる。
これを文法的にきちんと言うなら、この it は、
criminals' being brought to justice(犯罪者が裁かれること)
という動名詞句、
または、
that criminals are brought to justice(犯罪者が裁かれるということ)
という that による名詞節、
を表しているということになりそう。
この than happens 〜 というパターンは、非常に便利な言い回しで、読んで即座に意味がわかる。
だから、今後も広く使われ、やがて辞書に慣用表現として載ることになるかもしれない。
1.
Happily married have lower blood pressure than singles | ロイターhttps://jp.reuters.com ? article ? us-marriage-heart ? hap...
Researchers founds that blood pressure for married adults - especially those happily married - dipped more during sleep than happens with singles.
(研究者たちは、結婚した成人のカップルの睡眠中の血圧――とりわけ幸福な結婚をした者の血圧――が
独身者のそれよりも低いことを発見した)
2.
Open online education puts the Netherlands in the global ...https://www.nuffic.nl ? news ? open-...
2021/06/22 ? We seek and find a balance between business and social impact more often than happens in other countries. Countries such as France and ...
(われわれは、他の国々よりも、ビジネスと社会的影響とのバランスをとったり、そういうバランスを
見出すことにより多く努めている)
この文章における happens の意味するのは、a balance between business and social impact is
often sought and found(ビジネスと社会的影響とのバランスがしばしば追求され、見出される)ことである。