僕の間違いだね。デイナは聞き書きした情報の意味を深く考えずに書いているのと、時系列の考証を行わずに書いたんだね。
意訳しないで、意味の矛盾したままに訳出しするのが正しかったんだ。つまり
①②③はどれも別のコンテクストの中でヴァカンティが証言したことだ。
>>
①For the time being, he withheld his hypothesis that harsh conditions could create stem cells.
当面の間、彼は過酷な状態が幹細胞を作り出すという彼の仮説を知らせませんでした。
②The last thing he wanted was for a graduate student from abroad to return home and develop the idea in someone else’s lab.
外国の大学卒業生が自国に戻って誰かの研究室で、彼のアイディアを発展させることだけはもっとも望まないことでした。
③ His main concern, he told me, was: “Can we trust Haruko?”
彼の主な心配は、私に言った言葉ですが、「晴子は信頼できるだろうか?」ということです。