その箇所ってのは、The Pool of TearsのO mouseとねずみに呼びかけるところで、
ラテン語の教科書を思い出してアリスはそう言ったって書いてあるんだけど、
これ奪格が抜けてんだよね。このラテン語の教科書って何?って調べた記事
In search of Alice's brother's Latin Grammarがあって、その執筆者に寄せられたコメント
(h++p://www.amazon.co.jp/Alicia-Terra-Mirabili-Lewis-Carroll/dp/1904808697/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1461582831&sr=8-1&keywords=Alicia+in+terra+mirabiliから、なか見検索で151頁から読める)
の中に実はギリシャ語の教科書じゃないのかって疑問が書いてある。
その人は、μοῦσα(muse)をmouseとアリスが勘違いしたんじゃないか、
O mouse, do you know ... という台詞がオデュッセイアの有名な文句ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα
(Tell me, O muse, of the man ... )を真似てるんじゃないかと指摘してる。