[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
| |
kennyさんへ
1
:
ナナ
:2011/01/22(土) 21:09:06
>60歳過ぎてから、中国を習いはじめました。全然わかりません。
大丈夫ですよ〜最初は分からないだけです!
>でもnanaさんのブログにとても参考になり、勇気づけられます。よく聴いて、よく話すことですが、話す機会がありません。
気に入ってくれて嬉しいです!ぜひ私のブログにも中国語で話してください!
>あと作文です。nanaさんの文章を参考にしながら、頑張って行きたいと思います。
これからも是非よろしくお願いします。
作文はとてもいい考えだと思います。すごく練習になるので、ぜひ頑張ってください!
こちらこそ、よろしくお願いします!
2
:
kenny
:2011/01/23(日) 21:12:52
お忙しいのに見知らぬ私に、まさか返事を頂けるとは思いもしませんでした。谢谢您的关心。
非常很感谢。先生の(神戸)灘語学教室に参加して直接授業を受けることが
できれば、とても幸運です。しかし、北陸地方なので、それが難しく残念
です。少々の授業料をお支払いしてメールでご指導を受けることができれは
より、大変有り難いと思っています。
3
:
ナナ
:2011/01/24(月) 15:28:06
kennyさんへ
いいえ、こちらこそ、お返事ありがとうございます。
申し訳ありませんが、今のところはメールレッスンがやっておりません。
発音もチェックしたいので、スカイプでしたらやっておりますが、いかがでしょうか?
興味がありましたらぜひnnnktn@yahoo.co.jpまでに無料体験の申し込みをお願いいたします!
では、よろしくお願いします。
5
:
akichan
:2011/08/31(水) 21:17:22
「政府解除枥木的牛肉出货禁令后,29号对牛肉进行了放射性物质检查,确认安全后将于30号进入东京市场。」
我看这个句,翻译一下。
①政府は栃木の牛肉出荷禁止令を解除した後、29日牛肉に対して放射性物質の検査を進めた。
安全を確認した後、30日には東京市場へ入って来る見込み。
ネットニュースの日本語は次の通り。
②牛肉の出荷が解除された栃木県で、29日に行った放射性物質の検査の結果、
全ての牛肉の安全が確認されたことから、30日東京の市場に向けて出荷されました。
辞書で「将」を調べると、副詞で「間もなく〜しようとする」「まもなく〜であろう」とあった。
また「于」は介詞で、動作・行為がなされる時間、場所、範囲を導く。とあった。
そこで①のような訳文にしました。
②のような、過去を示す助詞は「了」しか見当たりません。
このニュースが流れたのは31日ですから、30日の行為は過去のことかもしれませんが…。
文法的に見てどう解釈すればいいのでしょうか?
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板