der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
その男は暗くなるとドイツにあてて書く、きみの金色の髪マルガレーテ
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den L���ften da liegt man nicht eng
きみの灰色の髪ズラミートぼくらは宙に墓をほる、そこなら寝るのにせまくない
87 ドイツのスズメ・日本のスズメ
tps://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/crown_gj87
> 家スズメは日本のスズメのように人間を恐れず、戸外で飲食しているとおこぼれに与ろうと擦り寄ってきたりする。
>その姿は可愛いらしいともいえるし、見方によっては図々しいともいえる。
>それを受けてか、ドイツ語にはfrech wie ein Spatz「スズメのように厚かましい」という言い回しもある。
>今回は、スズメに関するこのような慣用句やことわざをもとに、スズメに対してドイツ語人が抱くイメージを探ってみたい。
>>Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.「明日の百より今日の五十(<屋根のハトよりも手の中のスズメのほうがよい)」
>>mit Kanonen auf (nach) Spatzen schie���en「鶏を割くに牛刀をもってする(<大砲でスズメを撃つ)」
>>ein Spatzen[ge]hirn haben「脳みそが足りない」
>>Das pfeifen die Spatzen von den D���chern.「そんなことは誰でもとっくに知っている(<そのことをスズメが屋根からぴーちくしゃべっている)」
>>Der Spatz will die Nachtigall singen lehren.「釈迦に説法(<スズメがナイチンゲールに歌を教えようとする)」