したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

State of Decay

149ファックマンさん:2013/12/10(火) 14:14:32 ID:???
どうもです とりあえずイベント関連以外を埋めててます

150管理人:2013/12/10(火) 19:13:39 ID:ziKNgD3Q
2013/11/28更新データ分のテキストデータ修正が完了しました。
>>148の別シート作成は、今夜行います。作業中は翻訳シートをロックする予定です。

151管理人:2013/12/10(火) 21:34:39 ID:dKePryZs
いまから、翻訳シートの作業を行いますので、一旦シートをロックします。

152管理人:2013/12/10(火) 21:47:41 ID:dKePryZs
作業完了しました。
「ファイル名」のフィールドにscenes.xmlと入っているか空欄のものを別シート
「scenes.xml+空欄 翻訳補助」にコピーしました。
また、コピーした部分の日本語訳行は編集をロックしました。該当箇所を編集する
ばあいは、「scenes.xml+空欄 翻訳補助」の方を編集してください。

153ファックマンさん:2013/12/11(水) 11:40:59 ID:???
乙でした しかし・・・scenes.xml+空欄 翻訳補助を編集しても
進捗度に反映されなくなったです
なんていうか気分の問題ですが反映できるようならお願いします

154ファックマンさん:2013/12/11(水) 12:51:04 ID:???
scenes.xml 参照用に現在できている日本語訳を適応させたものをULしました
ttp://ux.getuploader.com/fackman/download/100/Book1.xlsx
このうち空欄はscenes.xmlとゲーム内で表示する文章が微妙に違ってるため
適応できてない部分です しかしほとんど同じなので文中の2,3文字を固めて
検索すればすぐ出てきます
今後、scenes.xml 参照用を中心に訳し、それから「scenes.xml+空欄 翻訳補助」に
コピペしようと思っています その方がイベントを一気に訳せるので
もしよろしければ上記ファイルを日本語訳としてscenes.xml 参照用のセルにコピペしていただけると
幸いです 今はロックされてるんで

155管理人:2013/12/11(水) 12:58:17 ID:ziKNgD3Q
>>153
確かに。翻訳作業する場合は進捗が見えるのは重要ですよね。
ということで、対応してみました。

156ファックマンさん:2013/12/11(水) 13:06:38 ID:???
具体的にですがエクセルの1557行みると
空欄
He's not well, son, and he's gonna be worse if I have to keep tending to these interruptions.
You'll be tending my boot up your ass if you're not careful.
となってて、それぞれミッキー、ドクター、ミッキーのセリフということが
同じ行のscenex.xml 参照用みたらわかります 空欄といえどそのイベント全体が訳されてないと分かるので
頼むよ先生、俺が知りたいのはEliがどうなってるかだぞ?
彼の具合は良くない、息子よ、だが邪魔ばかりしてるとさらに悪くなるぞ
気をつけないと悪くなるのはてめえの方だぜ。
とでも訳します 英文がある文章は固まってると思うので探してコピペ
空欄の部分は適当に文章の一部「All I want to know is」で探してコピペ
見つからなければ検索ワードを変更して検索 似てる文章です でコピペ
(・・と思ったら全部固まってありましたが・・)
とりあえずイベントを見ながら訳したり、闇雲に文脈無視で訳すよりは
喋ってる人もイベントの名前も分かるので訳しやすいと思います

というのでいかがでしょうか?

157ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/11(水) 13:08:53 ID:???
>>155
あ すまんこです

158ファックマンさん:2013/12/11(水) 14:14:08 ID:???
すいません、勝手に開いてるところにコピペさせていただきました
ついでにもしよかったらscenex.xml 参照用の
Label行をちょいと短く
Audio file行のうち
class3\ed\dx_ch01Home_Lily_ed_all_120_a
class3\hro\dx_ch01Home_Lily_hro_plr_130_a
class3\lil\dx_ch01Home_Lily_lil_all_150_a
class3\hro\  この部分だけみたらhro(プレイヤー)やed(エド)、Lil(リリー)と
分かるのでclass3\や\dx_ch01Homeうんぬん・・・以降を消していただけると
さらに見やすくなるので、ロック外していただけると幸いです

159ファックマンさん:2013/12/11(水) 14:23:15 ID:???
ていうか\ed\があるセル→エド
\hro\が含まれるセル→プレイヤーとかに変えた方が楽かな

160管理人:2013/12/11(水) 16:49:00 ID:ziKNgD3Q
>>158
>>159
シート変更しました。

161ファックマンさん:2013/12/11(水) 20:19:24 ID:???
どうもっすー 実際やってみると
scenes.xml+空欄 翻訳補助 で未翻訳を探して
Scenes.xml参照をみて訳すのが楽すね

162管理人:2013/12/11(水) 23:46:48 ID:dKePryZs
日本語化MODキットを更新しました。
ttp://jpmod.blogspot.jp/2013/12/state-of-decay-mod-ver12.html

163名無しさん:2013/12/12(木) 00:47:13 ID:???
>>162
テキスト通りに実施し日本語化確認。
まじ乙です

164ファックマンさん:2013/12/12(木) 17:18:44 ID:???
60%越えたすな

少なくともscenes.xml+空欄 翻訳補助の500行まではイベント順にセリフが並んでるんで
各キャラにあわせた口調などの修正できたらお願いします 
私も気がついたらやってます

とりあえず

165名無しさん:2013/12/13(金) 20:08:09 ID:M3OGwa7o
>>162
ハラショー!!
ありがたいことです!!
感謝!!

166名無しさん:2013/12/15(日) 18:09:48 ID:???
直したい箇所がロックされている場合はどうすればいいですかね

167ファックマンさん:2013/12/16(月) 09:43:17 ID:???
ロックされてあるEnglish.winタブの後半は私のわがままで
scenes.xml+空欄タブにうつってるよ そっちは修正できる

そろそろロックされてあるところに一度反映していただけるとありがたいす
あと色つけてる部分のカウントも・・

168管理人:2013/12/16(月) 11:49:00 ID:LcGggZyI
>>166
日本語訳でロックがかかっている項目は>>167の通りです。

>>167
english.winのシートへ反映しました。

169ファックマンさん:2013/12/16(月) 12:14:13 ID:???
素早い対応ありがとうです
出来れば今週中に翻訳は終わらせたいですが
その後、いろいろなワードを統一したいすね supply runとかもろもろ
多分outpostも今はアウトポストにしてますが英語のままのがいいかもしれんし

170管理人:2013/12/16(月) 15:52:26 ID:LcGggZyI
翻訳すごいスピードで進んでますね。お疲れ様です。

揺れのある部分ですが、お手数ですが「非翻訳文一覧」へ英文と訳文を追加しておいて
もらえれば、最終的に訳文中にプレースホルダー表記を追加して、一括で変換できるよ
うな方法を考えています。
具体的には、日本語訳文で一括変換する個所を[[英語]]のような表記に変更して、非翻
訳一覧をデータベースとして一括変換する予定です。

なので、これから訳す部分で迷う単語は「非翻訳文一覧」に追加して、訳文の該当箇所
を英語で残してもらえれば助かります。

171ファックマンさん:2013/12/16(月) 16:53:02 ID:???
了解です 名前とかはそうしてますが
途中でこれは・・というのもあります まあたいていは覚えてるので
何とかなると思います

・・・まあ私が翻訳するゲームのほとんどは今まで見直しなんかしてませんが
今回はちゃんとしますので

172管理人:2013/12/18(水) 00:54:51 ID:dKePryZs
現時点までの「scenes.xml+空欄 翻訳補助」シートの日本語訳をenglish.winへ反映しました。

173ファックマンさん:2013/12/19(木) 13:55:39 ID:???
76%まで終了したところでScenesが終了、あとは手がかりや文脈のない空欄ですが
Scenes.xmlにのってたほとんどのイベントは網羅されてたと思います
だから単発でも訳していいような文章がほとんどだと考えますが・・

174管理人:2013/12/21(土) 10:19:39 ID:dKePryZs
現時点までの「scenes.xml+空欄 翻訳補助」シートの日本語訳をenglish.winへ反映しました。

175管理人:2013/12/22(日) 14:25:11 ID:dKePryZs
現在のenglish.winシートをゲームに取り込むと英語のままゲームが起動するので、
色々調べて見たところ、断言はまだできませんが、btxtのファイルサイズもしくは
総文字数などに何らかの上限があり、上限を超えると、ゲームが落ちる、英語になっ
てしまうなどの現象が出るようです。
このゲームはbtxtの文字コードがUTF-8なので、欧州言語に比べて日本語はデータ
サイズがどうしても大きくなってしまうので、相当文字数を削減しないと全体を日
本語化できないのかもしれません。。。。

現状簡単に出来ることとしては、ASCII文字で置き換えられる英数字や記号はASCII
にする、不要なスペースや行末の改行を削除する、句読点が不要な短文は句読点を
削除、でしょうか。

あとは訳文を短くするなどの対処しか今のところ思いつきません。

サイズ的には私の試した限りでは853Kbをちょっと越える辺りで問題が発生し、今
時点のbtxt化したサイズが、865Kb弱です。

176ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/22(日) 14:28:13 ID:???
なんと・・・
とりあえず続けていきますが・・・
アイテムとかは日本語にしてとかの対処似せざるを得ないかもしれないですね

177ファックマンさん:2013/12/22(日) 14:54:58 ID:???
まーでもあと13%ぐらいなんで終わって900kいかない程度
そっから句読点とくに。を削除とか記号を全て半角にするとかで工夫したら
大丈夫な気がします

178管理人:2013/12/22(日) 15:19:59 ID:dKePryZs
とりあえず、訳完了までは機械的に削減できる部分だけ対処していくことにします。

179ファックマンさん:2013/12/22(日) 15:29:52 ID:???
どうもっす 私も工夫していきます
もうちょういだし

180管理人:2013/12/23(月) 14:41:51 ID:dKePryZs
UTF-8の場合は日本語の場合は1文字が2-3byteの可変なので文字数だけではなく、
実際に使っている文字によってサイズが異なります。
なので、残念ながら日本語表記によって文字数が大幅に削減できる場合を除いて
大抵は日本語にするとデータ的には大きくなってしまいます。

181ファックマンさん:2013/12/23(月) 16:07:41 ID:???
とりあえずすでにある訳を要約していく作業もやらないかんようですね
。を半角スペースにするとかはどうですか?

182ファックマンさん:2013/12/23(月) 16:27:34 ID:???
忘れてた あと翻訳が完成したら、
現在分割してるシートを統合してその時点の容量を進捗シートに
表示はできますか?
それ見ながら要約作業してみようかと思うので

183名無しさん:2013/12/23(月) 18:38:07 ID:???
>>181
。を半角を試したところ、824KBになって日本語表示問題なしでした。

184ファックマンさん:2013/12/23(月) 19:01:16 ID:???
なんと それだけですむならありがたいけど
。ってそんなに容量食ってたの?

185ファックマンさん:2013/12/23(月) 19:02:51 ID:???
んじゃあさらに「、」を,とかもっと小さいのに
変えたらさらに縮小されそうすな

186名無しさん:2013/12/23(月) 19:55:44 ID:???
>>184
。の数は数えていませんが、相当数ありましたね。

ttp://i.imgur.com/cWtmIZN.jpg
ttp://i.imgur.com/r2WOub7.jpg

187管理人:2013/12/23(月) 19:56:16 ID:dKePryZs
とりあえず、こちらでASCIIで置き換えられる文字の変更と、あちこちに入っている
半角スペースの削除作業を行って、5Kbくらいは少なくなりました。
半角スペースは確認しながら削除しているので、まだ1/4くらいしか完了してないです。

半角スペース削除による効果を見た上で、次の対処を行う方が、いいと思います。
一括変換は後ででも簡単にできますので。

188ファックマンさん:2013/12/23(月) 23:09:45 ID:???
>>186
とりあえずそのクソ訳を修正した・・
Influenceの説明だったんか 意味不明だった

189ファックマンさん:2013/12/24(火) 16:51:21 ID:???
97%まで来たけど今日はここまで
明日仕上げるっす 300行ちょいだし

そんで、翻訳終わったとしても意訳が間違ってる部分がかなりあると思うのですが
修正はどうしましょ
やってて文脈つながらない部分のSSあげてもらえたらすぐ修正できますが

あと850kbしばりの件もありますね

190名無しさん:2013/12/24(火) 23:06:15 ID:???
現状97%の状態で、「。」を半角スペースに変更するだけで
820kいかない程度になるね。

「。」がないと読み辛いかと思ったけどそんなに影響はないっぽい

191ファックマンさん:2013/12/25(水) 09:01:01 ID:???
"。"を"。+半角スペース"とかにしたらどうすかね?半角の。っす

192名無しさん:2013/12/25(水) 10:48:13 ID:???
ファックマンのいう半角の「。」と半角スペースだと現段階で853kになる
半角の「。」だけだと843kでギリギリいけっかなと思ったけどだめだった
結局は「。」を半角スペースにするのが一番ラクかもしれん

193管理人:2013/12/25(水) 12:40:48 ID:LcGggZyI
>>191
UTF-8の場合は半角だからデータサイズが小さくなるというわけではないので、
効果はないです。

今考えているのは、フォント側で細工をして半角のカンマとピリオドをフォント
側で「、」「。」に置き換えようかと。
で、テキストでは、「、」と「。」は全て半角カンマ、ピリオドに書き換えます。
これで、おそらくデータサイズと見た目の両方を解決できるはずですが、フォント
の調整ができるかどうかをこれから確認というところです。

デメリットとしては、ゲーム上で半角のカンマとピリオドが使えなくなるという点
ですかね。

フォント側での調整ができるか確認してみます。

194管理人:2013/12/25(水) 13:41:43 ID:LcGggZyI
フォントでの「,.」の「、。」への置き換えは問題なくでき、表示
も確認しました。
テキスト上の「、。」を「,.」に置き換えることでデータサイズも
836,000バイト以下になり、残りを踏まえてもおそらく問題ないレ
ベルだと思います。

ですので、以下の対処でいこうかと思います。
1)フォント側で半角の「,.」を全角の「、。」に入れ替え
2)テキスト変換ツールで「、。」を「,.」に置換

上記で翻訳テキスト側では何も行う必要なくサイズ問題はクリアで
きると思います。

195名無しさん:2013/12/25(水) 21:32:29 ID:???
>>194
フォント更新よろしくお願いしますm(__)m

196名無しさん:2013/12/25(水) 23:37:37 ID:???
翻訳100%以上になってるんだけどどうなってるのw

197ファックマンさん:2013/12/25(水) 23:52:29 ID:???
おわったっす

198ファックマンさん:2013/12/25(水) 23:57:54 ID:???
終わったけど意訳しすぎて修正が結構必要
かといって自分でプレイする気はおこらんので
一つ一つ潰していくしかないすな

199名無しさん:2013/12/26(木) 00:00:56 ID:???
ファックおつかれ、まじおつかれ。しゃぶっていいぞ。

200管理人:2013/12/26(木) 00:38:08 ID:dKePryZs
「,.」の文字流用は、結構日本語訳内にも「.」が普通に使われていて(小数点とか)
その辺りが全部「。」になってしまったので、適当な使われていない文字コードへ
変換することで最終的には回避できました。
あとでまとめた上でver.1.3として公開します。

201管理人:2013/12/26(木) 01:05:08 ID:dKePryZs
>>197
お疲れ様です。

「scenes.xml+空欄 翻訳補助」シートの訳文は全部「english.win」へマージ
し、english.winシート側の日本語訳編集ロックを解除し、「scenes.xml+空欄
 翻訳補助」シートは編集ロックしました。
以後は、english.winシートの方で修正など行ってください。

また、上記完了後シートをゲームテキスト変換したところ、ファイルサイズは
838,587バイトで問題なく日本語化されました。ツール側での文字変換もうまく
いきました。

202ファックマンさん:2013/12/26(木) 01:10:37 ID:???
>>201
どもでした 1.3楽しみにしてます

あと私は管理者じゃないんでいう立場じゃないけど>>199みたいなレスやめて欲しい
ここは2chじゃないんで

203名無しさん:2013/12/26(木) 04:06:20 ID:???
意訳のためか日本語表現としていろいろ修正点はありますね。
これを一個一個潰していくのは大変かも。

204ファックマンさん:2013/12/26(木) 09:14:07 ID:???
すでに訳されてたイベントや基本的なイベントは多分大丈夫だろうけど
何気ない一言はけっこう修正必要だろね
SSあげてくれりゃ潰すからガンガンあげてもらうしかない
ついでにどういう場面かも教えてくれると直しやすい

205名無しさん:2013/12/26(木) 09:15:12 ID:???
1.3公開されましたら報告の協力したいと思います
とりあえずお疲れ様でした

206管理人:2013/12/26(木) 10:38:38 ID:LcGggZyI
日本語化MODキット ver.1.3公開しました。

ttp://jpmod.blogspot.jp/2013/12/state-of-decay-mod-ver13.html

207ファックマンさん:2013/12/26(木) 10:55:05 ID:???
乙です、修正用のSSあげるスレは
別に作った方がいいですかね?
大量に出てくるかもしれんし

208管理人:2013/12/26(木) 11:00:22 ID:LcGggZyI
修正スレ作りました。

209名無しさん:2013/12/26(木) 11:48:50 ID:???
訳とは違う気がするのでこっちに報告
たぶん「罠」と完璧の「璧」の時が□になっちゃってます

210管理人:2013/12/26(木) 12:10:18 ID:LcGggZyI
>>209
フォントに文字があれば、次回MODキット更新時に追加します。

211名無しさん:2013/12/26(木) 13:14:53 ID:???
あともう一つ「付けひげは痒かった。」という文の「痒」も
これは一箇所しか使ってないみたいだし、ひらがなでもいいのかな

212名無しさん:2013/12/27(金) 07:40:05 ID:???
お疲れ様です。本スレに書き込めないので
こちらに書きました、ファックマンさんありがとうございます。
2〜3%しか貢献できませんでしたが、もう一回通しプレイしながら
日本語部分の修正お手伝いさせていただきます。

213ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/27(金) 20:00:24 ID:???
2〜3%でも数百以上あるからきついよね
今後も修正よろしくす

214名無しさん:2013/12/27(金) 20:10:27 ID:???
つかFAKKUってなんだかんだとすげーな
改めて思ったわ

215管理人:2013/12/28(土) 17:37:05 ID:dKePryZs
フォント追加したver.1.4を公開しました。

ttp://jpmod.blogspot.jp/2013/12/state-of-decay-mod-ver14.html

216名無しさん:2013/12/29(日) 03:00:23 ID:???
後でまとめて一括で非翻訳一覧をカタカナに変換するのって
簡単な作業ですかね?

217ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/29(日) 12:14:17 ID:???
多分あとで全部日本語版をだすために分けてるんじゃないかと

218ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 01:37:03 ID:???
武器はともかくキャラの性格は
訳しても良い気がしますがどうでしょ?

219名無しさん:2014/01/04(土) 07:18:48 ID:???
いっそ名前や地名もカタカナに変換してほしいかも
アルファベットだとイマイチ頭に入らないと思いまして・・・

220名無しさん:2014/01/04(土) 13:24:14 ID:???
翻訳して下さったみなさん
ありがとうございます

221管理人:2014/01/04(土) 17:12:51 ID:dKePryZs
>>218
元々翻訳ルールは、マルチがあったりするゲーム用に決めた部分があるので、
シングルしかないこのゲームだとスキルとか性格とか職業とかは全部訳しても
いいかなと思います。

>>219
名前や地名などの固有名詞は好みが分かれる部分なので、名前、地名、武器名
くらいはそのまま英語で残して、最後に一括変換できればいいかなと思います。

222ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 17:45:52 ID:???
性格、職業を訳するのは簡単ですが
容量がそろそろギリギリじゃないかなと思ったり

223管理人:2014/01/04(土) 17:57:42 ID:dKePryZs
現時点で837624バイトなので、単純計算でも数千字は追加可能な余裕
があるので、訳しても問題ないと思います。

224ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 18:45:24 ID:???
了解す、どうもでした
職業と性格に限りやってみます あとで

225名無しさん:2014/01/04(土) 21:18:27 ID:???
細かいですが、非翻訳の単語の前後に半角スペースをあけてる場合があるけど
削除して問題ないですかね?

226ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 21:23:50 ID:???
うっ わからん

227ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 21:44:38 ID:???
グーグルの調子わるいすな・・・反応が遅い

228名無しさん:2014/01/04(土) 22:27:42 ID:???
サーバーエラーが頻発するね。

229ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/05(日) 17:43:43 ID:???
職業と性格が終了 空欄の中にはなかったはずなんで
これで全部だと思いますが・・・もし未翻訳のがゲーム中でてきたら
報告よろしくです

Traitもやってもいい気がしますが
これはGood Cookなど多岐にわたる統一が必要な部分にも関わります・・

230管理人:2014/01/06(月) 20:35:21 ID:LcGggZyI
Trait、Talentはいいのではないでしょうか。作業が面倒でなければですが。。

SoDについては、個人的には名前、地名、実績名以外は臨機応変で訳してしまっ
ても問題ない気がします。
実際ミッション名も訳してあったり英語のままだったりと現時点では完全に
統一できていないですし。

それか、名前、地名、ミッション名(あとはアイテム名?)くらいは別リス
ト化して最後に書き換えできるようにするくらいなら簡単に対応できるとは
思いますが。。

231ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/07(火) 16:15:34 ID:???
じゃTrait,Talentにとりかかります

232ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/08(水) 21:04:59 ID:???
そういやもうscenes.xml+空欄はいらないので
削除していただけると助かります
間違って直しそうで

233ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/09(木) 23:53:57 ID:???
細かいですがゾンビ狩りってワードが
なんか気に入らないです 書いたの私ですが・・・
よくあるミッション名なのでもうちょいマシな名前がいいですね

234名無しさん:2014/01/10(金) 01:51:33 ID:???
そのままゾンビハントとか?

235名無しさん:2014/01/10(金) 01:58:59 ID:???
ゾンビハントでもゾンビ狩りでもどっちでもいいよ
ゾンビ討伐、ゾンビ掃討はなんだか変なので却下

236ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/10(金) 02:07:56 ID:???
ゾンビハントはなんかそのままだしな・・
討伐、掃討はありえん しかし狩りだと娯楽みたいなニュアンスがな
まあ後日直そう

237管理人:2014/01/11(土) 13:47:30 ID:pfdgqW92
やたらと翻訳シートでエラーが発生しているので、試しに不要なシートなど
全部削除しました。
軽くなったような気がしますが、セル数や文字数が増えてくるのが原因なの
でしょうかね。。。

238管理人:2014/01/11(土) 16:16:45 ID:pfdgqW92
2014/01/11のゲーム更新でテキストが追加された分を翻訳シートに反映。
1行だけでしたが。。シートの最後に追加してます。

239ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/11(土) 16:21:31 ID:???
修理(ホールド)としました
多分、整備関係?

240名無しさん:2014/04/13(日) 19:28:00 ID:???
てst

241名無しさん:2014/05/19(月) 00:05:07 ID:???
過疎ってきたね

242名無しさん:2014/06/03(火) 23:12:52 ID:???
翻訳者の皆様お疲れ様です。

素人丸出しの質問で恐縮ですが、
スタートメニューやゲーム内の会話は日本語化できたのですが、
ゲーム内のメニューやダイアログの文字が「□」に化けてしまっています。
これを修正するには再インストールしかないのでしょうか?
よろしくご教示お願いいたします。

243名無しさん:2014/06/04(水) 01:29:23 ID:???
>>242
多分やり方が間違ってますね。
もう一度ツールの説明文通りにトライしましょう。

244名無しさん:2014/06/04(水) 01:42:46 ID:???
いや、本スレとか見れば分かるけど
今、日本語化出来ないから遊ぶなら英語版で遊ぶしかないよ
日本語化の時に入れたファイル全部削除して
念のため整合性チェックすれば英語に戻るかと

245名無しさん:2014/06/04(水) 07:28:35 ID:???
>>243-244さん
おはようございます。
アドバイスありがとうございます。
とりあえず再インストールでトライしてみます。

246242:2014/06/04(水) 23:41:41 ID:???
242です。
文字化けの件ですが、これが原因でしょうか?
quickbms.exeでzip.bmsとgamedate.pakを展開すると、
coverage file 0 79% 1518342 19620118
と出ます。
ゲーム内のメニュー、ダイアログ、ヒントが文字化けしている原因はこれでしょうか?

247名無しさん:2014/06/06(金) 16:55:48 ID:???
Lifelineパッチ後のenglish.win.btxtと、翻訳済のそれとをID比較して
適用可能な分だけマージしたものを作ったので一応置いておきます。
ttp://l10n.clan.vc/up/src/ja0417.zip.html

248名無しさん:2014/06/06(金) 22:59:51 ID:???
>>247
GJ

249名無しさん:2014/06/07(土) 19:01:43 ID:???
247氏と更新された翻訳作業所のを試してみたけど、
会話、無線、UI以外は、ほとんど文字化けしちゃう。

250249:2014/06/07(土) 19:15:12 ID:???
文字化けは、jpmod ver1.4を使っていたからでした。
更新されたjpmod ver1.5で直りました。
確認不足で申し訳ない。

251ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/06/15(日) 15:49:28 ID:???
誰かLifelineのイベントタブ、武器、性格、人物紹介、建物などの
説明・英文を映した動画かSSを fackyarou@gmail.comにメールしてくれると
助かりまんこ

252ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/06/15(日) 23:54:09 ID:???
we're taking you to HQ, apparently your research is our best hope for curing this thing

このセリフがシート内に見つからんす
シートは完壁じゃないかも

253ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/06/16(月) 13:45:32 ID:???
ほか多数抜けありました
すまんこですが確認おねがいしまんこ

254名無しさん:2014/07/10(木) 04:53:10 ID:0Lb7SDWc
>>251
youtubeで関連動画見た方が役に立つ気がする…


…英語字幕確認なら、HD動画も多いし

255名無しさん:2017/11/13(月) 23:36:50 ID:C/cen2BU
メモ帳のとうがんばっても文字化けになる


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板