レス数が1スレッドの最大レス数(2000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
ディスオナード日本語化計画 その1
-
ディスオナード日本語化についての会議
http://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Dishonored
-
翻訳手順と日本語化手順
翻訳手順
翻訳ファイル.upkの展開
冒頭部分がL_Tower_Script.upkなのでそれをupk unpackerで解凍すると
Dlg EliteGuardやThe Worldといったフォルダが出てくる
この中のBurbファイルがそれ バイナリエディタでunicodeを選択し、
2バイト文字を考慮しながら翻訳する ←これは私がする
翻訳に加わってくれたら嬉しいが複雑でけっこう面倒なんでデバッグのほうをして欲しい
ためしにThe Tower Scriptという冒頭の部分の訳をやってみたがこれ導入すると落ちる
どれかのファイルが変な事してるらしい
じゃ日本語化
日本語化手順
upkを解凍して、上記の翻訳したやつをぶっ込み再圧縮
でぶち込む
本来ならばプレステ3版のフォント(disfonts-sf.xxx, ui-loading-sf-loc-int.xxx)の
拡張子をupkにかえ、別にULしたINTファイルをLocalizationフォルダにぶっこむ
これでよい フォントは解析がすすまんとプレステ3のを代用するしかなく人が限られる・・
とりあえず以上で日本語化は完了
デバッグとは翻訳したburbファイルを一個一個ぶっこんで圧縮→ぶっこんで起動確認
どれがシステム落としてるか、を見極める作業
クソ面倒
しかし理解しづらいなーコレ 疲れてるわ
-
で、いま翻訳してるんでそっちを中心に話しますが
dlgフォルダは
基本的には「うんこしたい」とかのどうでもいいセリフで似たようなものが多いです
eliteguard, cityguardとあり、全て共通してる臭い
よってこれらは全て訳して「定型文」フォルダに入れてます
つまり後はストーリー部分のthe worldを訳すだけの状況
こっちはあんまりないし、私個人でもサクサク進んでますんですぐ終わりそう
-
問題はこれらを入れたらシステムが落ちることだけw
冒頭の「手をかせ、それだ」とかのシーンは落ちないのでどっかのセリフが悪さしてるんでしょ
さてとりあえずフォントとかの著作権が絡みそうなの以外の
冒頭the towerの翻訳すべき部分と定型文、INTファイルをアップロードします
ttp://ll.la/CnwR4
そいじゃあとりあえずあんまり人いなさそうだけど
盛り上がって・・無理かな
まあ独りでもいいけどさ・・
-
ちなみに字幕が終了したのは定型文に入ってる共通と思われるDlg全部と
L_ArtDealer_Scripts
L_Boyle_Ext_Script
L_Boyle_Int_Script
L_Tower_Script ←同梱
たったそんだけかよ?と思うかも知れないけどDlgが多すぎた
あとはTheWorldを訳すだけなんで加速的に進むと思います 翻訳はね・・・・
上記は希望あったら共有すっけどまずはL-Tower-Scriptが完全に起動することを目的としたい
-
Dlgは共通といえど、セリフ部分のみで
単純なコピペはダメっぽい気がします 後でコピペが必要すな
-
協力したいんだけど「upkを解凍して、上記の翻訳したやつをぶっ込み再圧縮」
のやり方がわかんない
-
https://sites.google.com/site/0dd14lab/upkpacker
これがupk unpacker これでupkを解凍したり圧縮したりできる
バイナリエディタは・・使うならばstirlingがお勧め
-
L_BoyleStreet_Ext_Scriptが終了 だいたい30分ぐらい
The worldだけなら来週いっぱいで終わりかな
あとはひたすらデバッグの日々
-
調べたフォルダ→定型文\Dlg_Daud
だめだったファイル→定型文\Dlg_Daud\DialogTree\Dlg_Daud\DisConv_Blurb_1.DisConv_Blurb
-
調べたフォルダ→定型文\Dlg_EliteGuard
だめだったファイル→\定型文\Dlg_EliteGuard\DialogTree\Dlg_EliteGuard_Shared\DisConversation_1\DisConv_Blurb_230.DisConv_Blurb
-
調べたフォルダ→定型文\Dlg_Emily
だめだったファイル→なし
-
調べたフォルダ→定型文\Dlg_GuardShared
だめだったファイル→定型文\Dlg_GuardShared\DialogTree\Dlg_Guard_Shared\DisConv_Blurb_118.DisConv_Blurb
-
調べたフォルダ→定型文\Dlg_MiddleClassFemale
だめだったファイル→定型文\Dlg_MiddleClassFemale\DialogTree\Dlg_MiddleClassFemale_Shared\DisConversation_0\DisConv_Blurb_39.DisConv_Blurb
-
調べたフォルダ→定型文\Dlg_MiddleClassMale
だめだったファイル→定型文\Dlg_MiddleClassMale\DialogTree\Dlg_MiddleClassMale_Shared\DisConv_Blurb_17.DisConv_Blurb
-
調べたフォルダ→定型文\Dlg_SharedMale
だめだったファイル→なし
-
すげえ 今晩残りのザワールドほかアプします
引き続き協力お願いします
しかし意外と少なくてよかた
が、表示の関係で1バイトずらしたセリフが多くあるのでまた後で修正です
-
調べたフォルダ→L_Tower_Script\TheWorld
だめだったファイル→L_Tower_Script\TheWorld\PersistentLevel\DisDialogOneShot_2\DisDialogTree_OneShot_1\DisConversation_1\DisConv_Blurb_2.DisConv_Blurb
-
他の終わったファイル
ただしDlgフォルダは共通と思われるものは手を付けてない(未マークがある)
http://ll.ly/8Dg79
しかしこれABC順でゲーム順じゃないから
検証は時間かかるね
とりあえず強力な協力者がおられモチベーションも高くなってきたので
今週中の完成めざして頑張りましょう
-
ちなみに後半のTheWorldフォルダはそんなにダメだったファイルはないはず
あとDlgフォルダのセリフは
FF FF FF E5 4E 4C 75 16 59 54 9B 72 5E 84 76 51 ウンコ野郎が!とあると
ゲーム上は解りませんがエディタ上は文字化けあるので
FF FF FF E5 00 4E 4C 75 16 59 54 9B 72 5E 84 76 51 ・ウンコ野郎が!と
FFFの次に1バイトのゴミを入れてます
実際のゲームでもし文字化けするようなら全部直さなきゃならんですが
その時はFFFの次に00 20をいれて、セリフの最後の00 00 の前の1バイトを削る予定です
じゃないと文字数が変わってバグっちゃうので
-
00 20は日本語で言う「 」、つまりただの空白
どうでもいいかそんな説明
翻訳中は寂しいんだ
-
かなり前から本スレで規制巻き込まれて書き込めなかったけど
すごい応援してるからなんとか頑張ってお願い
-
反応があるとやる気が出る
ありがとう 本スレはホントなんていうか・・・過疎ってるしなあ
そんな悪いゲームじゃないはずなんだけど
-
個人的には本作は日本語でじっくりプレイしたいと思うので
有志による翻訳作業はホント有り難いよ
手伝いは出来ないけど、体調管理だけには気を付けて無理せず
頑張ってくれとしか言えない…
-
中華野郎どもはthe worldフォルダのMain_Sequenceも
少し変えてるようだけど字幕には関係なさそうだし・・何なんだろう
とりあえず手はつけない
-
調べたフォルダ→終了\L_Tower_Script
だめだったファイル→上に出てる6個と同じ
あと、リパックしようとするとTheWorldの中のファイルが見つかりませんって出る
オリジナルのファイルを入れてやればリパックできてゲームも起動する
-
>>26
すまんこ それまだ修正してない
マジごめん・・
リパックについてはわからん なぜだろ
-
リパックしようとすると、か 起動じゃなく・・
何か変なモンが入ったかな
とりあえず修正は後でしまんこ
ざっと全部終わらせてからゆっくりと
ただ、何かもっと修正具合がわかる表示を考えたいすな
-
調べたフォルダ→\終了\L_ArtDealer_Scripts
だめだったファイル→なし
>>28
ごめん勘違いしてた
フォルダを置き換えるんじゃなく上書きでいいのね
-
調べたフォルダ→終了\L_Boyle_Ext_Script
だめだったファイル→なし
-
あ、ちなみに私は中華版を翻訳してるんで
ゲームを一度中華版にしてからにすると解決するかもしれません
3DMGAME-Dishonored.CHS.Patch.V5.0-3DMです
http://ll.la/p25JP
-
>>29
あ そうすか
すまんこ・・しかし貴方、凄いね
感謝してますよマジで
-
あと起動問題だけど冒頭のシーン以外は
もしかしたらそのシーンが始まらないと読み込まず検証できんかもと
考えてまんこ
-
>>33
マジっすか…起動したらOKかと思ってた…
じゃあ L_Tower_Scrip 以外はやり直しですね
というかどうやって検証すんの?
-
>>34
該当の場所に関するセーブデータを利用するしかないかと
つまりL_ArtDealer_Scriptsなら美術商のセーブデータで検証
いや起動したらOKかどうかはわかりませんが・・
ためしにメチャクチャなデータを別のシーンに入れて「起動しなかったら」
それでいいのかもしれませんが・・ただ、
全ての基本はTowerScriptなんで、そこがクリアできるだけでもかなり嬉しい
-
なんか私の知識では無理な気がするw
あと、毎日このペースで協力できるわけではないんで…
手伝えることがあれば手伝うけどあまり期待しないでね
-
いやこれでかなり助かりました
基本のタワースクリプトだけで何とかなる問題です
マジあんがと
-
そういえば前に本スレで言われてた
INTファイルの文字コードをunicodeに変えるってどうやるの?
そうしたら文字化け部分も全部変わるらしいんだけど
-
か・・・・・・・・・・・・・・・
感動 動いた いやマジで
ちとNPCのセリフは詳しくみてないし
選択肢は文字化け、名前も文字化けしてるけど
最初の一分はほぼ大丈夫っぽい
しかし選択肢なんて翻訳中みなかったけどなあ・・
INTファイルがunicodeだから反映されてないと思うんだが
どうぞ
http://ll.la/9G6)I
しばらくこれのデバッグ頼みます
たぶん・・これじゃなくINTフォルダの文字コードの問題だと思うけど
NPCやら何やらの変なとこの報告たのみまんこ
-
。の位置がずれてるとか、セリフが変とか誤字・脱字とか
そういうのは受け付けません 直すのが面倒なので
でも書いといてくれたら嬉しいな
ショー伯爵がショウ伯爵なのは仕様です
ふぅー、感動だぜ
-
あと動画
http://ll.la/FL6En
-
ちなみにNPCのセリフは直さなくてもよさそうかな
1バイトずれてたんだけどさ
つかまあ動画以上はやってねーからしらんが
-
あとペンドルトンも字数多すぎて伯爵にしたりしてる ごくたまにね
つかダンウォールとかコールドリッジ刑務所とか長すぎ
弾壁や寒端刑務所にしたい
まあ塔のシーンにはでてこんか
-
NPCのセリフないなあ・・
あと一部まだ未翻訳だたわ 後でやろ
-
とりあえず表示関連で手作業で直せる箇所があって出来るならやるわ
どうせ日本語化字幕作るなら結果としての完成度上げたい
-
>>45
The Towerはおわっとるよ
ちと手直しした 誤字脱字変な表現も
できればどう直ったか全員で共有したいが・・・
-
>>40 の仕様は日本語化でよくあることだから仕方ないのも分かるが
>>42 の1バイトずれるってのはどんな感じ?直せるなら直すが
|
|
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板