レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。
お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
>>950 次スレ立てヨロピコー
関連リンクは>>2 以降
▼過去スレ
【誰だって】戸田奈津子風に英文和訳するスレ【交流したい】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1068189164/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 2訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1072101428/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 3訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1076980825/
▼英語やNAさん関連話題の別スレはこちら。
【セクハラに】こんなことありました外人版13【気をつけて】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1085239999/
英語掲示板を頑張って和訳してみるスレ【2訳目】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1079495151/
【冒険野郎】外国人の気持ちになって冒険スレ2【ボブ&マイク】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1078489796/
▼北米の活発なFF11関連掲示板
ttp://vnboards.ign.com/board.asp?brd=22412
ttp://cgi.gamefaqs.com/boards/gentopic.asp?board=2000139
▼とてもとてもためになるサイト様
「ねっとげーむのえいかいわ。」
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/
FF11和英辞書
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/
▼口語・ネットゲーム用語まで網羅している便利な翻訳サイト
スペースアルク http://www.alc.co.jp/
スレ全体見回して、個人的に気に入ったリンク。
ttp://wiki.fdiary.net/ffxina/
ttp://www.fluidweb.net/ffxi_animation.htm
(訳 ttp://www.geocities.jp/bosuketenaitou/etc/etc/top.htm)
>>1 乙カレー
生まれて初めての死ゲト
5?漏れ5?(*´д`*)
6 ?
生まれてはじめての1桁・゚゚・.(/□\*).・゚゚・.ぅゎぁぁあ
ねこもがなな?げと〜 ^^
8!
■ 感情表現、定型文辞書 ■
Final Fantasy XI北米版情報
http://www.geocities.jp/ffxina/ →ひっこし→ http://wiki.fdiary.net/ffxina/
FFXIケータイツール(システム→定型文辞書サーチでサーチ可能)
http://FFtool.com/
補足
http://FFtool.com/ の方は、テキストコマンドサーチってのもあって、感情表現などの英語訳もサーチ可能
とりあえず、アイテム名、感情表現、定型文辞書あたりの英語訳はテンプレサイト嫁ってことで
(例:猛火のクリスタルって英語だと何? とか)
>>1 スレ立て乙です。
そして翻訳をお願いしたいのですが。
指定生産品とかで三国行って合成してる時にテレポ頼まれる事がよくあるのですが、
HPはジュノなのでできないことが殆どです。
「HPがここではないのであなたをテレポすることはできないんだごめんなさい」
という感じのことを短めの文章で伝えたいのですが、よろしくお願いします。
>>11
no
で十分だと思う。彼らは理由を聞きたいわけじゃないから。
ごめんなさいもいらんよ。自分に非があるわけじゃないし。
あえて理由をいうなら
My HP is Jeuno, so I can't
でいいのでは。
>>11
>>12 の下の文章を使う時も先頭にNoはつけた方がいい。
あと、文の後に顔文字を入れるといいかも。
顔文字は文字だけの世界の言葉を少し柔らかくしてくれる。
>>11
基本的には >12 の言うように No で返せばいいと思うけど、もしどうしても
なにか言いたいのであれば、会話の流れに合わせてこんな↓のを使って
みるとかかな。
I want to stay here for some more time to do crafting.
合成するためにもうしばらくここにいたい。
I am here to do synthesis in the guild.
私は合成するためにここにいる。
If you can wait for an hour, I will teleport you?
1時間待てるならテレポしてあげるけど?
My HP is always set to Jeuno so that I can warp back to Jeuno anytime.
いつでもジュノに戻れるように私のHPはいつもジュノになっている。
オレはテレポ使えないので試してないけど、テレポ発動のタイミングに
あわせてゾーン移動すると、詠唱者本人は飛ばずに済むって小技が
なかったっけ?
>>11
im afraid i cant cuz my homepoint is here
>悪いけどできないんだ。だってHPがここだから
if i use teletort on you i wont be able to be back here
>もしテレポしちゃったら自分がここに戻れなくなっちゃう。
今いる場所とリージョン次第ではテレポしてあげることもある。
OPテレポあるからね。
たとえば、ウイン>デム(送り先)>メア>キリン倒しながらブブリムOPへ>ウイン
>>14
>オレはテレポ使えないので試してないけど、テレポ発動のタイミングに
>あわせてゾーン移動すると、詠唱者本人は飛ばずに済むって小技が
>なかったっけ?
あるけど調整が面倒だったり。
近づきすぎるとモグに入っちゃうし、
遠すぎると詠唱完了後モグに入れず悲しい結果になる。
>あるけど調整が面倒だったり。
人通りが多ければ、他人が入っていって消える場所を目安に
調整は非常に簡単ですよ
そこで筆問です
逆に、自分が3国でテレポ捕まえたいときに
日本語では上記のような【エリアジャンプ】で詠唱者は飛ばずにすむ技があるので
テレポ1000Gでお願いできませんか〜?とシャウトしてます
英語に訳してください。おねがいします!
>17
それ、仮に失敗して詠唱者も一緒にテレポで飛んじゃったら、どう収拾つけるつもり?
>18
lol
>17>19
答えてくれてありがとう。
>>17
その技を使っていいかどうか、一度GMに確認してみてはくれないかい?
もし不正行為ならば、頼んだ方じゃなくて、テレポした白に処分下ると思う。
あるいは不正行為じゃないにしても、晒しの対象になると思う。
というわけで、今回はパス。
ちらっと聞いたPLの断り方
仲のいい人同士の会話だけど。
I dont PL.
Even for the best people in the world.
No matter how much I love you.
ここでも何度も出てきた話題だけど、
誰かの参考になればと。
流れを無視してスマン
どうでもいいが前スレより下がってるZe!!
上げるよ〜〜。
応援あげ
>>21
はぁ??
GM呼ぶ??
お前ホントに
呼んだことあんの?
ゲームの進行に著しく障害がある場合のみだぞ??
アフォか
>>25
開発側がGMコール少ない問題がない
と勘違いするからGMがんがん呼べ
GM何もしてくれないがな
何もしてくれなかったら名前と時間メモしておいて
GMコールスレで報告した後■にメールだ
「テレポート発動後のエリアジャンプ」について、たった今GMに聞いてきたよ。
要約すると、現在その件で重大な障害があるわけではないが、
予定されているゲーム方法と違うので、
今後そのような方法が取れないよう処置をし、処罰対象とする可能性がある。
したがって、そのような行為はするな、一般に流布させるようなことをするな、とのこと。
返答は高速でかえってきたのでこの件に関しては定型文が用意されている。
別スレでも話題になっていたから質問する人いたんだろうね。
というわけだ。ごめんな。 >>17
保守あげ
ついでにお聞きしたいのですが
well...tonight for you O.o
とはどういう意味なのでしょう?この最後のは驚いている顔なのでしょうか?
また、以前PT一緒したNAさんが日本語を理解しているようで
「自分はchirese character in 日本語 を見たからすこし日本語がわかるんだ」
といっていたのですが、このchirese character とはなんでしょう?
後半は chinese character = 漢字
のことかな?
前半は文脈がないとなんとも・・・
>>30 即レスありがとうございます^^
なるほど 漢字をみてなんとなく意味がわかったんでしょうね〜
納得です。
前半は
NA> me sleep
私> good night^^
NA>see you tomorrow^^
NA>well...tonight for you O.o
だったとおもいます。
なんと答えていいかわからないでモタモタしているうちに
相手の方はおちてしまわれました。
また明日ね〜、
あ、あなたにとっては(僕の明日も)今晩なんだろうけど...
(うほ!今宵あなたにってフレーズといっしょじゃん)
つまり、意図せずしてしゃれたフレーズと同じになったので、照れながらびっくりって感じの顔文字です Oo
O__o/ ryu-n
この間PT組んでレベル上げしていたら
自分たちよりレベルの2〜3高いPTがやってきて周りの獲物を乱獲し始めた。
おかげで獲物がかれちゃってどうしようもなかった。
ガイジソ達はとてとかつよとかをたくさん狩るというのがやり方らしから
言ってもしょうがないのかもしれないが
乱獲するなとか、他の奴のことも考えろとか、おめーらのレベルの狩場じゃねーよとか
なんか相手に通じるような言葉はないだろうかー?
その後相手の釣り役が大量のこうもりを連れてきて見事に巻き添えに。
こちらは全滅したので白がHPからもどってレイズしてくれたのだが
ガイジソ達help,help reize reize とうるさくて激しく(# ゚Д゚) ムッキー
自業自得とか、お前らのせいで迷惑したとか、その前にあやまれよとか
言うにはどうしたらよいでしょーか?
>>34
それを英語で言えるくらいの英語力をつける。
>>32
なるほど〜そういう意味だったのですか。
これは教えていただかないと想像もつきませんでした^^;
ありがとうございました。
まぁ、そういうスタイルもなしとは言えんからなぁ。
奴ら、とて2狩れる戦略ないからよわっちょろいの乱獲したりする。
レイズやりたくなければ、raise 5000G/character ok? とかふっかけてみるとか。
YOU ARE NOT MENBER OF MY PARTY ! lololol (当然blistする) とか。
>>34
まぁパーティスタイルは人それぞれ、僅かでも経験値を稼げているのなら
そのPTも乱獲じゃないちゃんとしたレベル上げパーティって事だしね。
>乱獲するなとか、他の奴のことも考えろとか、おめーらのレベルの狩場じゃねーよとか
それを言うと自分のスタイルを他人に押し付けようとしている事になる。
少なくともアメリカンだったら個人の自由の侵害と感じてキレる場合が往々にしてある。
取り合い上等!とか稼げないから移動〜とか、
そっちの方がいいと思われ。
文句を言うと罵りあいになり、経験値マズーな上に更に気分が悪くなるオマケがついてくる。
そんなマイナス交流に余計な時間を使うよりも
豊富な知識を活用して他の方法を探るのが賢いと思う。
実際そんなヘタレパーティならば、
あなたのパーティがいなくなれば勝手に壊滅すると思うしね。
なんか最近、翻訳とかいう以前の段階で問題がある書き込みが多いな。
いや、待って。前半はともかく、後半は訳する価値あると思う。
きっちり言うべきことを言うという態度は必要じゃないか?
いつもながら中学英語で申し訳ないが、俺はこう訳してみた。
all of us were killed by the mobs your party had pulled
>俺たちみんなお前のパーティが引っ張ってきたモンスターにやられちまっただろ。
so our HWM had to go back to his homepoint
>だからうちの白さんはホームポイントに戻んなきゃなんなくなったんだ。
then came back here and used raise on us
>それで、ここに戻ってきて、俺たちにレイズした。
if you want to continue you should go back your homepoints once i think
>もしプレーを続けたいなら、一旦ホームポイントに戻るべきだと思う。
HWM→WHMだな。すまそ。
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板