[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
公式日本語訳について語るスレ
1
:
名無しさん
:2019/04/16(火) 02:33:48
公式GitHubで進めている日本語翻訳について意見があればどうぞ。
公式GitHub (開発中ブランチ)
https://github.com/Ludeon/RimWorld-ja/tree/develop
ダウンロード方法:
1) 緑色の"Clone or Download"ボタン → Download ZIP
36
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 03:41:17
特に実績があるわけでもなく突然公式翻訳を手掛けようとする理由がわからない
今までの公式翻訳はそのままにしていちMODとして提示するにとどめるのが現実的な落としどころだと思います
37
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 03:45:58
あなたが開発者なら好きにすればいいけど
あくまで有志でしょ?
あなたの翻訳をいきなり公式にぶっこむのはやめてほしい
個人的には漢字増やしがちな翻訳者は苦手
なんでも漢字にすりゃーいいってもんじゃないわ
38
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 08:52:12
自分の実績作りのために勝手な変更を行ってプレイヤー全員に迷惑を掛けるような真似はやめて頂きたい。
技術的な部分の不足を指摘されても完全にだんまりでレスがないけど、本当にこのスレ見ているんだろうか。
このまま独断専行で進める気なんじゃないのか。
39
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 12:09:30
取りあえず日中は返事厳しいかもしれんし、夜まで待つけど何らかの反応欲しい
40
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 12:18:27
一部変な訳はあるけど、基本的には不満はない。頑張って続けてほしい。
41
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 12:25:45
頑張って続けてほしいならその一部変な訳を教えるべきでは?
IDないのをいいことに自作自演とかやめてくださいよwww
42
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 12:37:06
たまにmodの翻訳やる程度だけど単語やメッセージをcoreから流用することが割とよくあるから
大改造されたらそこも直さないといけないのが地味に面倒なんだよな
そもそも現行から大幅に直す必要性もあんまり感じられないしここでの対応見てると信頼できないし
公式からは手を引いてほしい
43
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 12:38:20
擁護しただけでそんな反応するのか・・・
全員が新翻訳が嫌じゃないとダメなのか?
44
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 12:39:27
皆大人だしすごく言葉を選んで優しく書いてるけど
公式翻訳をする水準に達して無いって事だもんな
いきなり公式翻訳じゃなくまずはMODにするのが手順としては正しいと思うよ
45
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 12:46:23
>>43
自分でも一部変な翻訳があるけどと言ってるように、ここに書き込んでる人のほとんどがその変な翻訳に反対している
にも関わらず、不満はないからこのまま続けろって矛盾してるし擁護のための擁護でしかない
無条件でなんでも受け入れるというのは意見ですらないから、君はこのスレに書き込まない方がいい
46
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 12:54:29
流血嗜好者なのか? なんでキレてんだよ。
このスレは新翻訳反対だけのスレじゃないだろ。
47
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 13:15:02
何の意味もないからわざわざ焚きつけるようなことせんでくれ
擁護にしても具体例をあげて、ここは従来の翻訳よりも解釈としてここが優れているとか、従来の翻訳のままだとこういった誤解を招くから表現を変えたほうがいいとか、そういった皆が納得できるような擁護をしてほしい
48
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 13:31:29
別に翻訳者を叩きたいわけじゃないからな
ゲームをより良くしたい思いは同じなのだから、すり合わせが必要
なので擁護するにしても具体例は欲しいね
49
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 13:55:50
どちらかと言うとキレない方がおかしいだろ
変なのがいきなり公式名乗って何も考えず好き放題いじくり回してんだから
50
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 14:15:00
>>43
擁護してるつもりかもしれないけど、「がんばって」とか無責任な励ましのお言葉
出してるけど、「一部変な訳はあるけど」の変な部分を報告しないのは、協力する
気は全くないけどがんばれやww的なことなの?
それは擁護ではないと思うよ
51
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 14:29:20
それぞれの変更箇所についての理由や意図を説明した文書などはないのでしょうか。
現行の翻訳の何に不満があるのか、この翻訳が何を目指しているのかが分からなければ意見や評価の仕方も定まらないと思います。
掲示板の書き込みはお互いにその場その場の受け答えになりがちなので、なにか基幹になるものを用意していただけると助かります。
52
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 16:03:25
ログ読んでる?
53
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 16:04:36
>>51
Gitの勉強をあと2年ほどしてから行動してください
54
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 17:40:18
なんの美点も問題点の指摘もできないないまま独断専行で好きにやれとかがんばれなんて無能すぎて草
これを擁護だと考えてるってアホ過ぎるだろ
PCもスマホも触ったことない何もわからないって議員がセキュリティ担当大臣になってたがアレと同じ
盲目的に信頼するなんてありえない話だよ
55
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 17:43:45
翻訳なんてどうやっても文句言われるだけだから、好きにやればいいよ。
でも公式翻訳は一応完成してたんだから、するなら私家版でやるべきだったな。
56
:
翻訳者
◆QDOHT/.X3c
:2019/04/17(水) 17:50:53
スレ立てした者です。
うっかり名無しで書き込んでいたため混乱させてしまいました。
今後はこのトリップで書き込みます。
57
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 18:17:23
新翻訳版はとりあえずMODとして出して反応をもらいつつブラッシュアップしていくべきなんじゃないかな
翻訳の出来以前に、今まで使われていた固有名詞などをいきなり変更されるとユーザー間で混乱をきたすので
ゆくゆくは公式翻訳に…という思いがあるにしてもいきなりぶち込むのではなくMODから段階を踏んで欲しい
58
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 18:35:35
翻訳者さん
スレに目を通されたなら分かると思いますが
固有名詞の変更は反対、変更するのであれば私家版でという意見が大半ですが
このことについてはどうお考えですか?
59
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 18:50:44
コテハンはメカナイトでよろしく
60
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 19:39:35
「僕はここに居ます」だけで終わり・・・?
大真面目に聞きたいんだけどこのスレの意味は・・・?
61
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:07:03
ちゃんと意見は聞いたから勝手にやっていない
という建前を作っておくためにスレを立てただけで実際には要望聞き入れる気はないし質問に答えるつもりもないって事なんじゃないかこれ
62
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:14:55
読んでますアピールだけして内容に触れたのが最初の一件だけなのはちょっと不安になる
63
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:16:38
公式日本語翻訳の更新状況見てる限り
もう一人の人に言われたから意見を聞くフリをしてるだけで
ガン無視して黙々と珍訳アップする作業してるよ
64
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:22:04
これ開発チームに止めてもらうか何かしないとまずいんじゃない?
65
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:23:36
ヤバすぎやろこいつ
66
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:29:30
さすがにひどすぎるわ
今までの数百以上のMODの翻訳もやり直ししないと全く意味が通じない状態になるんだよ?
rimworldユーザーを減少させるのが狙いなの?
67
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:33:48
ほんとそれ
steamに日本語化MODアップしてる人すべてに喧嘩売ってる
あとyoutubeとかニコ動に動画アップしてる人にも
しかしなにがしたいんだこいつは
翻訳アップすれば金が貰えんの?
68
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:37:24
翻訳とかゲーム制作の仕事に就きたくて実績作ろうとしてるんじゃないか?
このゲームの翻訳は自分がやりました ってアピールするのが目的で
69
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:46:14
ここまで反対意見が出てるのに
何一つ反応しないところをみると相当ヤバイ人間だろこいつ
70
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:49:52
現在、翻訳で気になってる所は、生い立ちなどのフレーバーテキストの主語述語目的語の順序が日本語として変になってるところ
あと句読点がピリオドコンマになってるところかなあ
固有名詞が変わる事について古参ユーザーは我慢しろってスタンスのようだが、流石にカンベンしてほしい
71
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:49:56
平日で仕事だから反応してないのかと思ったら翻訳アップが忙しいからだったのかよ
たった一人の暴走で日本でのRimworldという製品が破壊されようとしてるんだな
誰か止めてくれよ・・・
72
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:50:24
スレタイからして議論スレじゃなくて語るスレだからな
話し合う気は元々ねぇんだろ
もう有志じゃなくてただの荒らしでしかない
73
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:58:23
どうすんのこれ
止められないの?
74
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:59:39
こいつ特性サイコパスだろ
最近話題の盗作銭湯絵師とかと同じメンタリティだ、相手にするだけ損
それより、こいつに荒らされた後で今の訳を維持できる方法を考えた方がマシだ
どうやったらいいと思う?
75
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 20:59:50
>>67
過去動画は名前が違うと参考にならないから見向きされなくなりそう
今動画上げてる人達はvoicesroidやゆっくりの調声し直さなきゃいけなくなるね
翻訳はデータベースにUpしているのもあるし、説明もタグ付け全部見直しになるよ
日本語訳データを元のMOD製作者に提出してアップデートしてくれてる場合も考えると、海外のMOD製作者にも大量の修正作業をお願いしないといけなくなる
76
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:02:08
お返事がないので不安になってきた
現在の翻訳も少なからず不満はあるけど、止むを得ないのでバックアップをとっておく
77
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:02:39
公式への要望ってどこから送るのが一番効果あるのかね
TynaのTwitterにDMとかゲームメニューにリンクのあるフォーラムでいいんだろうか
78
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:04:52
一人二人だと作者側も飲み込みづらいだろうからテンプレ用意して協力呼びかけるのがいいかもね
79
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:05:03
一晩でスレが暴走翻訳者の対策本部になってるの草
80
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:07:42
あまりローカライズのルールとか仕様とか理解してないんだけど、
こいつの翻訳はヤベーから採用しないでくれみたいなことは申請できないの?
81
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:13:24
こいつあれだな、完成した翻訳をちょいちょいと
手を突っ込んで自分が全部やりましたってツラする奴だ
82
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:28:39
スレ立てた翻訳者の動き
最終更新4時間前
https://github.com/Ludeon/RimWorld-ja/commits/develop
>>56
を書き込んだ時間とほぼ一致
意見は見た。しかし全て無視する。というまさに無言実行。
「活動的な馬鹿より恐ろしいものはない。」
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ (1749-1832)
83
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:29:50
翻訳者がいなくなってから今の訳をもう一度適用するしかないのかな……
84
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:30:39
わざわざ
<!-- EN: **** -->
を付け足してくださいましたぞ
85
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:33:31
本スレでも言われてるがこの騒動しらん人はこの珍翻訳に強制的に切り替えさせられるわけだろ
甚だ迷惑すぎる
86
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:36:01
そういえばこの自称翻訳者、翻訳能力以外にも問題があるんだよな…
正気とは思えない
87
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:46:54
コミットしてるの見てたら
>>13
>>18
>>32
あたりの完全な批判でないものはちゃんと対応してるのが非常にやっかいだな
ちゃんと意見聞いてますよって予防線張ってる
88
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:48:09
言われなければ俺の好きなようにしますよって意味だから
意図的な悪意だよ
89
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:53:43
様子を見て適用する、とか5chに書いてたし
反対意見があろうが適用する気なんだろうなぁ
90
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:55:14
これ荒らしとして通報とか無理なんでしょうか?
流石に意図不明
91
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 21:57:39
機械化ムカデがセンティピードは草
昔の英語教師かお前は
92
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 22:04:45
とりあえずこれを公式訳にするのを阻止する方法はないもんかね
これが通るなら意味不明な翻訳モドキでも公式訳にできちまうわけだし
93
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 22:13:01
ここはおかしいよってきちんと説明したら直す気はあるの?
それならガンガン指摘するけど
94
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 22:15:04
>>93
全くないぞ
95
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 22:15:25
ふてくされてるから無駄でしょ
これ高校生かそのあたりの仕業だと思う
96
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 22:17:02
Google機械翻訳してそれをぶち込むだけの簡単なお仕事
97
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 22:17:23
>>93
これをいきなり公式化しようとするのはおかしいよって散々指摘されてるのにだんまりな時点でね?
98
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 22:22:37
意見を聞く(反映するとは言っていない)
就活用の実績作りがしたいのか承認欲求満たしたいのかは知らんけど殆どの人がやめろって言ってるのに勝手なことすんなや
99
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 22:26:02
アイベックスが山羊はないわ・・・
これだと犬三種を小型・中型・大型犬にしなきゃおかしいぞ?
100
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 22:32:17
翻訳してくれるのはありがたいけど、あまりにも一方的で応援できない
ワールドマップを世界地図、タイルを床敷きとか
すでに日常でも浸透しているカタカナ語まで漢字にしなくてよかろうに
101
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 22:33:14
5ちゃんねるの本スレとどっちも見てる人が多いだろうけど一応貼っておく
フォーラムの翻訳スレッドのOfficial Japanese
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=4030.0
Tynanのブログ
https://tynansylvester.com/about/
要望はここに送るといいみたい
102
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 22:48:36
多くのMOD翻訳してる人も反対意見みたいだけど
それでもこのまま推し進めるんだろうか
103
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 22:51:32
そりゃやるだろ、サイコパスなんだから
104
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 22:52:58
サイコパスっつーかわかった上で全部黙殺してるやつでしょこれ
「なんで叩かれてるのかわからない」という反応すらしないんだから
105
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 23:09:40
多くが日本語というか漢字表記になってるのに
キャラバンはキャラバンのままなんだな
106
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 23:28:37
キャラバンが隊商って表記されたらさっぱりわからんな
107
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 23:29:34
Google翻訳でCaravan→キャラバンだからだと思われ
108
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 23:36:48
GitHubって別のものをダウンロードしてしまうこともあるのでしょうか。
昨晩ダウンロードしたものと今晩ダウンロードしたもの、翻訳が違う箇所があるんですが。
109
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 23:38:52
>>108
まずgithubってのはアップローダーじゃなくて開発プラットフォームだということを理解してほしい
110
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 23:48:22
>>108
>>82
のリンク先を見ると本日更新された箇所があるようです
111
:
名無しさん
:2019/04/17(水) 23:55:11
>>109
場違いなことを聞いてしまってすみませんでした。
>>110
更新履歴の確認ができたのですね。ありがとうございます。
昨晩の指摘箇所が差し替えられたような違いだったのでどうしたのかなと思って、
不勉強でごめんなさい。
112
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 00:06:34
危機感持つの遅すぎだろ
善人しかいなかった報いだ
113
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 00:24:26
個人的にはMOD前提で翻訳みたいな気を使わなくても良いと思うけど
どんな翻訳でも固有名詞の変更は荒れるから慎重にやって欲しい
そんなに焦って翻訳しなくてもRimWorldは逃げないよ
114
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 00:48:45
Tynan氏が認識したようだ
とりあえず落ち着くかな
115
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 00:52:17
よかったよかった。
116
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 00:55:41
公式フォーラム Mod/翻訳/日本語翻訳スレッド
https://ludeon.com/forums/index.php?topic=4030.msg457415
#msg457415
Tynan 開発者/ 管理者/ 超越者 4/17 AM 11:34 (現地時間)
ありがとう。 (当スレッドを立てた翻訳者が作業していた)denev-roveは削除されて、コミット(更新状態)は元に戻されました。
変更は次のアップデートで行われます。
117
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 01:03:10
後はgithubのほうでdenev-roveを通報でもしとけばいいかな
118
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 01:15:03
よかった
穢れた服が遺品の衣服になってて、ばあちゃんの遺品の着物を着たって心情悪くなんかならないし
物品自体はきれい(耐久が高いまま)だったとしても、祟られそうな、不穏な気配がするものを表すのに
「穢れた」というのはなんてピッタリなんだ!と感心してた訳だったんだ
変えられなくてよかった
119
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 01:24:00
癒し根化modとして出す分にはなんの問題もないぞ
120
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 01:25:28
実際MODで出してほしい。
今よりキレッキレの方向性で
121
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 02:42:43
今後公式翻訳に関わるのだけはマジで止めてくれ
122
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 02:56:41
限定的な範囲ではあれど公式訳者は日本ユーザーの代表者とも言える立場だからよ、フィードバックしませんじゃ話になんねえよ
123
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 05:05:25
先進コンポーネントの説明
スレ主版
「進化したコンピューター,エナジーダイレクトマシーン,最も要求の厳しい用途向けに小型化,強化されています.」
computing をコンピューターにしてたり、エナジーダイレクトマシーンはねぇわ。中一かよ
比較用に
改変前
「最先端の演算機能とエネルギー管理機能を持たせた機械部品で、最も過酷な用途向けに小型化、最適化されています。」
Google先生の機械翻訳
「最も要求の厳しいアプリケーション向けに小型化および強化された、高度なコンピューティングおよびエネルギー指向の機械。」
原文
「Advanced computing and energy-directing machinery, miniaturized and hardened for the most demanding applications.」
124
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 05:21:23
無能な働き者、って最初は思ってたんだけどただのキ○ガイだったな
深く考えられない、技術が足りないは慣れてないなら仕方ないとはいえ話を聞かないのは論外だわ
125
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 06:13:14
あー消えたのか良かった
対応してくれた方どうもです
126
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 10:56:27
熱意だけは認めてやるから個人でMODでやってくれ これじゃただの自治厨だろ
127
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 19:29:58
自治厨は自治する気だけはあるから
この場合むしろ自治どころか癒し根こそぎ破壊したかったとしか思えない
128
:
名無しさん
:2019/04/18(木) 21:17:07
>>123
もはや単なる誤訳レベルで大草原
何故こんな頓珍漢な訳が頻出してるのか疑問だがひょっとして
既存の翻訳ファイル一切見ずに原語版を全部機械翻訳したところから開始でもしてるのか?
google先生より劣化してるけど
129
:
sage
:2019/04/21(日) 18:24:43
せっかくなんで、ここでは、公式の誤訳だよ、変じゃね、など報告するスレにしませんか。
130
:
名無しさん
:2019/04/21(日) 22:15:36
お、いいね
自分はmoving waterが流水になってるのが気になってて…
蛇口から流れる水も「流水」だから、範囲が広すぎると思うんだ
131
:
名無しさん
:2019/04/21(日) 22:58:44
自分用の私家版では
WaterMovingChestDeepを「深淵(流)」
WaterOceanShallowを「浅瀬(海)」
WaterMovingShallowを「浅瀬(流)」
にしてたな
132
:
翻訳者
◆QDOHT/.X3c
:2019/04/22(月) 00:59:26
スレ立てした者です。
ご存知のとおり、公式GitHubから除名されたため、公式の翻訳からは手を引いて、
今後は下記のとおりModという形で公開することにします。
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1719411309
このスレッドもご自由にお使いください。
それでは失礼します。
133
:
名無しさん
:2019/04/22(月) 01:48:13
Core丸ごとコピーしてワークショップに上げたのか…凄い度胸だな
134
:
名無しさん
:2019/04/22(月) 01:59:39
今までの批判やら擁護やら改善意見やらまるっと無視してMODにしましたの一言とは凄いな
135
:
名無しさん
:2019/04/22(月) 03:44:05
coreそのままってマジかお前
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板