したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

【現在】したらば SKYRIM翻訳作業スレ3【翻訳中】

1Wikiの人:2012/03/05(月) 20:11:52 ID:maq0He7Q
The Elder Scrolls V: SKYRIMの翻訳作業スレッドです。

日本語化MODプロジェクトでは、現在β版の修正翻訳作業を行っています。
英語が苦手な人、得意な人それぞれで作業がありますのでふるってご参加ください。

翻訳手順は時々変更があるので、最新の情報はスレ内で質問願います。

前スレ
【現在】したらば SKYRIM翻訳作業スレ2【翻訳中】
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322590757

377名無し翻訳者さん:2013/01/13(日) 17:33:42 ID:OK/ZpzRY
あっそ
その発言、公式的なものと看做すからね

378名無し翻訳者さん:2013/01/13(日) 18:06:59 ID:CDYdbf2Y
>>373
そっかやっぱり一般的なトラブルではないかぁ
常々回線環境に不満は感じてたから、いっその事変えようかねー

ご助言に感謝です

379名無し翻訳者さん:2013/01/13(日) 18:42:02 ID:l/bmvOrM
ID変わると思いますが>>373です。

>>378
いえいえお役にたてず申し訳ないす。似たような環境の方から
こうすればできたよー!とアドバイスいただけるのがベストですが。。

380名無し翻訳者さん:2013/01/13(日) 19:05:58 ID:9uTtcixw
Skyrim Strings Generatorのコードを流用してBuild botを作成してもいいですか?
日に一回、自動的に作成させるようにしたいので。

381名無し翻訳者さん:2013/01/13(日) 20:26:52 ID:l/bmvOrM
当方からはお答えしかねます><ごめんねマジごめんね
SSG作者様が昨年8月以降いらっしゃってなくて、、
それでまあ機能的な意味でいろいろ途中で止まってるわけです。。

そんなわけですので、いま私からイイヨ!とは言えませんため、ご利用に
あたっては公序良俗の範囲内でご判断ください。

作者様、ご覧になってましたらご対応お願いします。

382名無し翻訳者さん:2013/01/13(日) 20:27:30 ID:CDYdbf2Y
出来ればどなたか一度最新ファイルをアップロードしていただけると助かるのですが、難しいでしょうか・・・

383名無し翻訳者さん:2013/01/13(日) 22:17:18 ID:i4VInVxw
>>380
作って戻ってきたら承諾もらっては?

384名無し翻訳者さん:2013/01/14(月) 02:05:03 ID:DP2LLgLY
とりあえず>>359氏の説明した通りに作成したものをうp
ID位置は前方
オリジナルのバックアップ等、くれぐれも自己責任で

http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/196/Skyrim_Japanese_Files_20130113.zip

385名無し翻訳者さん:2013/01/14(月) 02:48:49 ID:HYQVfH6g
>>384
ありがとうございます。
手数を御掛けして申し訳ないです

386名無し翻訳者さん:2013/01/14(月) 02:52:44 ID:RPbWGJck
夜更かしの甲斐あったようだね・・・・

387名無し翻訳者さん:2013/01/15(火) 01:23:33 ID:kUnJf6KQ
また来月、会おう

388名無し翻訳者さん:2013/01/15(火) 01:30:36 ID:36LWD3PY
>>384
お疲れ様

389名無し翻訳者さん:2013/01/15(火) 14:51:45 ID:OsOqcPPo
356ですが時間が開いたのでインストールし直してみて言われたとおりに日本語化したらできました
今のところ□は出ていません。お答えいただいてありがとうございました

390名無し翻訳者さん:2013/01/15(火) 14:52:52 ID:994uBmBQ
>>384
おつかれさま

391名無し翻訳者さん:2013/01/16(水) 20:48:40 ID:BtDLNi7s
         c□ c□ c□ c□ c□
         c□ c□ c□ c□ c□
         c□ c□ c□ c□ c□
         c□ c□ c□ c□ c□
         c□ c□ c□ c□ c□
         c□ c□ c□ c□ c□
         c□ c□ c□ c□ c□
.   ∧__,,∧   c□ c□ c□ c□ c□
   ( ´・ω・)   c□ c□ c□ c□ c□
.   /ヽ○==○c□ c□ c□ c□ c□
  /  ||_ | c□ c□ c□ c□ c□
  し' ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))

もう貼ることもなかろう、懐かしいAA

392名無し翻訳者さん:2013/01/17(木) 09:37:11 ID:bvMNTdYQ
c□ いただきます

393名無し翻訳者さん:2013/01/17(木) 20:04:24 ID:KCiOcv8w
>>392
頑張ってください

394名無し翻訳者さん:2013/01/19(土) 13:51:18 ID:Ntisiwhc
昔は意味不明で失笑していた訳も、
今では立派な訳に変わっているのを幾つも見つけて
感慨深いものがあります

395名無し翻訳者さん:2013/01/19(土) 15:41:13 ID:fqW/BnXU
そう言って頂けると励みになります。

396名無し翻訳者さん:2013/01/19(土) 23:21:04 ID:P8YxQM36
プレイしながら確認してるけどほんと進んでるわ
ただリフテンの街の人の会話とかは機械翻訳多いけど…

397名無し翻訳者さん:2013/01/20(日) 00:21:10 ID:VWdIGGDw
まだ最新では無いんですかね。
Riftenは最近かなりの所まで訳しましたけど。

398名無し翻訳者さん:2013/01/20(日) 01:14:14 ID:YfMk3hAg
いきなりですまんけどバリアルアーンっておかしいよね?
造語?

399名無し翻訳者さん:2013/01/20(日) 09:07:54 ID:khsCB/3E
Burial Urn のカタカナ訳語でしょうねー
固有名詞整理中(いまちょと多忙で止まってます)でして、
途中経過を誤訳報告・議論スレに年末に書き出してますが、その中の
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322313530/245
にあたるものでしょう。整理してるつもりですがまだまだ残って
いるのでしょうねー。できましたら誤訳報告スレにでも変に思われた
ところをじゃかすか書いておいていただけたら、また整理を再開
したときに大きな助けになりますのでよろしくお願いします。

400名無し翻訳者さん:2013/01/20(日) 09:24:46 ID:Kv943DIA
といいますか正直、カタカナ訳はあまりの惨状に整理を若干投げてる
(ポーション類とか…)部分がありますのでご使用は推奨しなかったり。。
いっそ一度ばっさり削除したろうか、くらいの状態です。

401名無し翻訳者さん:2013/01/20(日) 09:44:17 ID:myCiN93s
さらに続、「バリアルアーン」限定で確認しましたところ、
・カタカナ訳は削除済み(2012/12/22以前に)
・本文を直接訳した箇所もなし(訳文検索でヒットせず)
なので、残る可能性としては>>398さんのStringsが最新でない、が
いちばん濃厚です。いちどご確認くださいな〜。

402名無し翻訳者さん:2013/01/24(木) 15:54:09 ID:vwkgaefg
Winterholdの恐らくRadiantQuestだと思うのですが以下の文が見当たりませんでした。
(CKからのFindTextで検索)

He's so afraid to talk to me he's sending you to do it? I should've expected as much.

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ArBC8SEQHV2udFI1ZkgtOVRSaW9RVG5GQkstUnV4Q3c#gid=0
の656行と657行の間に入る文章で、英文検索をしたら

googleDocのエラーダイアログ(赤背景)で以下のように表示されました。
ドキュメント「0Aj4wiVoPNt4odGtoT050QVllZUE3bng4QTN4MmN5Z3c」がありません。削除された可能性があります。
ちなみにこのドキュメントを直で見に行こうとした所、アクセス権限が無いため見ることはできませんでした。

一応報告まで。

403dna:2013/01/24(木) 15:56:15 ID:vwkgaefg
すみません訂正です。

x 656行と657行
o 664行と665行

404名無し翻訳者さん:2013/01/24(木) 18:39:38 ID:iXdPRHWE
報告ありがとうございます。

405名無し翻訳者さん:2013/01/24(木) 18:46:08 ID:zfAd18ow
検索シートのIDと英文のところに該当箇所を出しておきました。
ファイル0202のシートMGRの351行目、らしいす。

たぶん、>>402さんが検索時にちょいと手がすべって英文検索ではなく
キャッシュ更新を実行してしまい、更新用シートのアクセス権が
ねぇよ、とはじかれた状態がご説明いただいたエラーになったものと思われます。

406名無し翻訳者さん:2013/02/01(金) 00:57:23 ID:4m7Irvz2
週一回、SSGで翻訳を落としていますが、
何か簡便に進捗状況が分からないものかしら?

もう間もなく新DLCがPCに於いても販売されます
ドーンガードの翻訳はどの様な状況でしょうか?

407名無し翻訳者さん:2013/02/01(金) 09:58:16 ID:VHvT3GuA
答えはここに
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdFBnNjRTMjR1WU90ZjBfbDM0eGc5RGc#gid=122

DLCは現状SSGが非対応で開発停止中のため、やれるかどうか考えています。

翻訳有志さんが少数精鋭の現状では、下手に手を広げるより本体に
絞ったほうがせめてひとつはちゃんと完成するだろうし、とかもあります。
有志さんがごっそり手を挙げてくれない限り、まずは書物も含めての本体完成に
目標を絞ります。

408名無し翻訳者さん:2013/02/03(日) 23:27:13 ID:L/FMJjaQ
毎週ファイルサイズが微妙に減ってゆくのは、効率化のお陰?
あと、これ決まった期日に更新されていると思いましたが、何時でしたかしら?

409名無し翻訳者さん:2013/02/04(月) 08:23:19 ID:FNzPL8Q.
上は翻訳によって文章が短くなることが関係してるかなと推測します。
下は前回のご質問含めて、ちょっとでもwiki読む、掲示板のログ読む、
翻訳環境を一瞥するなどしてたらお分かりになるはずの内容ですので
そろそろ対応を控えさせていただきます。

410名無し翻訳者さん:2013/02/04(月) 09:34:04 ID:FNzPL8Q.
【警告的なもの】翻訳シートのデータを一部損壊したかたがいます。
進捗表から異変に気づけた損壊は特定して修繕できましたが、プレイする
までわからない損壊が残ってしまっている可能性もあります。
ログから見ますに、おそらくは新規でご参加いただいた有志さんが翻訳の
際にうっかり、の可能性が高いのですが、シート上で同席して返答を
呼びかけたところ去ってしまわれました。結果的にわりと悪質です。
共有のシートに編集をかけるのですから、ご参加いただく際は最低限、
「元に戻す」を習得してからにしてください。

411名無し翻訳者さん:2013/02/04(月) 20:43:53 ID:ALcrTNP.
要は、ちょっとでもwiki読んでこい、ってことっしょ? 一行で済む

412名無し翻訳者さん:2013/02/23(土) 17:11:00 ID:64wvjHao
翻訳作業シートのVillage,Pointsを少し訳していて気付いたんですが、
ゲーム内に登場しないNPC(SkyrimUESPではUnused NPCs)の台詞も混ざってますね。
このNPCの訳はどうしましょう?

413名無し翻訳者さん:2013/02/24(日) 10:05:43 ID:.BLfuQ8w
わりとそこらじゅうにあるんですよね>不使用セリフ
特定できたものは、訳さずにセル色を緑にしておいてください。
機械訳になってたら、原文コピーで英語に戻す&セル緑にしておきましょうか。
私がやった箇所は、上の処理+さらに字の色を青くして区別つくようにしてます。

414名無し翻訳者さん:2013/02/24(日) 22:47:14 ID:cOKh2zLA
分かりました。
そのように処理しておきます。

415名無し翻訳者さん:2013/03/11(月) 13:47:13 ID:2Ga1hMVs
誤訳報告・論議スレが、広告掲載板になっちまってるな

416グッチ 財布:2013/03/12(火) 08:37:19 ID:S.I/.9RY
お世話になります。とても良い記事ですね。 グッチ 財布 http://gucci.kanpaku.jp/

417名無し翻訳者さん:2013/03/20(水) 22:23:44 ID:41Xp1lG.
祝:99.95%!!
今月中くらいかなーと思っていたらずっと早くにほぼ出来上がっているじゃあないですか!
皆様おつかれさまです。
とりあえず本の進捗対象外の注記をはずしておきますねー。
(進捗計算にはまだ反映してません。いちどは100%を見たいな〜的な)

418名無し翻訳者さん:2013/03/21(木) 10:46:28 ID:wxEZCeT.
100%は見てみたいですけども、残してるのは私じゃちょっと分からないんですよね。
詳しい方の訂正待ちですかね。

419dna:2013/03/21(木) 10:53:12 ID:ui2dYhSE
1.9の正式版が出ましたのでUpdateのシートからの追加分を下記のシートに置いておきました。

※シート管理者様へ
以下のシートからコピペしてTES V Skyrim 翻訳006(翻訳用) α版(UPDATE)のシートに追加してください。

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApYU2MWfVxaNdDJhMGgyTkJBNHRlT3FHMHJ4QnZfdlE#gid=0

以上、お願いします。

#変更も難箇所かあるんだけど半角スペースとかダブルコーテーションでくくっているだけなのでそちらは含まれていません。
#必要ならそちらも出します。

420名無し翻訳者さん:2013/03/21(木) 13:27:41 ID:MO5OdMcU
>>419
ありがとうございます!うけたまわりました
主に消費税のおかげで仕事量増えちゃってますので気長にお待ちください><

421名無し翻訳者さん:2013/03/22(金) 16:11:49 ID:yqpqnYeI
Oblivionと同じ本は、Oblivionの日本語訳から転用して良いんでしたっけ?
どなたか覚えていたら教えて下さい。

422名無し翻訳者さん:2013/03/22(金) 21:07:45 ID:gmkUEGGg
問題無いよ

424名無し翻訳者さん:2013/03/30(土) 01:45:48 ID:OqiQCnx.
おおー、取り敢えずですけど100%になりましたねー。
修正してくれた方、お疲れ様です。
長かった。

425名無し翻訳者さん:2013/03/30(土) 06:19:05 ID:LSCDW.yM
100%ですか、おめでとう御座いますー

426名無し翻訳者さん:2013/03/30(土) 10:08:14 ID:aaz7mXJg
3個残して100%になってたので、残りの3個もむりやり緑にしてみました
おめでとうございます!皆様おつかれでした!!
引き続き修正&本を粛々と…

Update差分反映(もうちょとお待ちください><)と同時に進捗に本を加えます

427名無し翻訳者さん:2013/03/31(日) 17:53:53 ID:xaJujdrM
とりあえず>>419リンク先にご用意いただいたUpdate分を反映しました。
そして進捗に本を算入。84.92%からのラストスパートとなります。

本につきましては管理人さんが(どの代の管理人さんか不明ですが)Oblivion有志訳
の転用許可をいただいていらっしゃる旨をWikiに明記されてますね
固有名詞処理の形式が違ったりしますのでそのままコピペは難しい部分が
あるかもしれません。また、2ヶ月前くらいにさらっと見せていただいた感じ、
まだ作業中のものや諦めたものも一部あるようです。
その際は「参考にさせていただく」くらいになるでしょうか。
なお、ていうかご覧になってお気づきかと思いますが、翻訳シートで
本の表題セルが赤いものはOblivionにあるもの、青のものはSkyrim初出のものです。

428名無し翻訳者さん:2013/03/31(日) 21:31:41 ID:3W/npMt2
お疲れ様です。
引き続き訳はやって行きますが、本は手間取りそうですねー。

429名無し翻訳者さん:2013/04/02(火) 01:29:03 ID:LjtUltt2
日本語化手順の最新版とやらがリンク切れかなにかでダウンロードできません。
もしよろしければ再アップロードお願いします。

430名無し翻訳者さん:2013/04/02(火) 09:16:09 ID:kigAQsj2
具体的にファイル名やURLなどでご説明ください

431名無し翻訳者さん:2013/04/06(土) 02:09:30 ID:HsUcSSaI
遠慮しておきます

432名無し翻訳者さん:2013/04/06(土) 11:28:22 ID:lW5FwKyQ
>>429
>>359が導入方法最新版

433dna:2013/04/06(土) 16:41:41 ID:bSjqMTjI
>>359,365
の内容を翻訳シートの説明書に反映させておきました。
ついでにちょっとスリムに

434名無し翻訳者さん:2013/04/07(日) 14:17:58 ID:8sHoVNrs
試しに作った物を上げておきます。
2013/4/7現在の物で、IDは後方です。
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/210/Skyrim_Japanese_Files20130407.zip

435名無し翻訳者さん:2013/04/07(日) 16:40:55 ID:HWlS9ZCw
>>434
誠に乙です

しかし色々な方が居られますな

436名無し翻訳者さん:2013/04/19(金) 20:20:28 ID:zZO/WYVY
固有名詞扱いにしていた"Mortal"という単語が全て"定命"に置きかえられているようです。

そこで尋ねたいのは
1.Mortalは固有名詞ではないのか?
2.全体にわたって変更する場合は何らかの連絡、相談の類は不要なのか?
という点です。
個人的にはMortalのままにしておきたいのです。
宜しくお願いします。

437dna:2013/04/20(土) 08:43:10 ID:8BWRBvMI
定命で検索してみました。

>1.Mortalは固有名詞ではないのか?
ざっと見た感じ、大文字始まりや定冠詞付き(the)となっているのが無いので名詞とは言いがたいですね。
とは言え普通に人間、人々(たとえBeastforkであっても)と訳せばしっくりするのに定命と言う翻訳はどうかとおもいます。
この辺り有志版OblivionやSkyrim公式の訳に則ったのではないかと思いますが。

>2.全体にわたって変更する場合は何らかの連絡、相談の類は不要なのか?
有れば有ったでいいと思います、強制できるものではないと思います。

そんな訳で、強調するものでなければ自分は人間や人々などの訳を当てるのがいいと思いますがどうでしょう?

438名無し翻訳者さん:2013/04/20(土) 10:33:53 ID:dDwidXF2
Obliの時に定命なんてあったか覚えが無いけど
そもそも定命なんて一般的に意味が通るかすら怪しい単語を訳に採用するのは問題かと思われ

439名無し翻訳者さん:2013/04/20(土) 11:34:36 ID:8BWRBvMI
>>438
割と「定命の者」で出てきますよ。この定命の者って言い方自体は確か
マイケル・ムアコックのエターナル・チャンピオンシリーズで出たものなので
Oblivion当初はそれに倣ったのかもしれません。
まぁ言葉の選び方なんて適材適所だと思いますね。
デイドラが自分たちとは明らかに違う生命体だという意味で言うのはちょっといいかなと思うこともありますし。

440dna:2013/04/20(土) 13:48:55 ID:8BWRBvMI
それよりも気になったのがLegate Rikkeが全て[[Rikke]]特使となっていますね。
文頭以外での大文字始まりは基本固有名詞扱いだと思っていたのですがどうでしょう?

Legateはそのままだと確かに特使ですが帝国軍のモデルがローマ軍なところを考えると
軍団長、副官、総督代理などが適当だと思います。

441436:2013/04/20(土) 15:05:09 ID:zlVTbLRw
>>440
Mortalの場合もそうなんですが、訳した際には[[Legate Rikke]]としておいたはずです。
どうも積極的に変えていってる方が居る様なので436の様な事を尋ねたのです。

442teko:2013/04/20(土) 20:39:46 ID:GSVBtTqg
なかなか覗けなくて反応遅くなりました。
去年暮れに固有名詞整理を半分位進めて現在多忙のため中断しています。
やっていた内容としては
・明らかな間違いの修正
・不統一なものの統一
で、具体的に何をしているかは誤訳報告スレに列挙してその旨をこのスレの>>337
ご連絡しました。
今回ご質問のものは「特使」以外は「不統一のものの統一」をした箇所にあたり、既訳の数の多い方に合わせて少ない方を変える、という方法を採りました。楽だから…というのもありますが、有志さんが多かったころのブレだとしたら多数決にもかなうだろうから、という理由です。
ですので、「これがいい」という訳語を強くお持ちの方はどんどん変えて頂ければと思います。

443teko:2013/04/20(土) 20:40:20 ID:GSVBtTqg
人名の役職のとこについては、誤訳スレにも書きましたが、
【役職】【姓】、【名】【姓】、【名】、【姓】、【役職】などでそれぞれ項目があって
さらに【その人の●●】(アイテムやスペル)が入り乱れて訳が混乱しているため
初期ルールではとうていまとめ切れない、ではどうする?できるだけパーツ化して
組み合わせるか、という試行のなかで、「特使」は該当者が少ないのでとりあえず
やってみよう→でもこれ全体に適用していいのか?と迷いがあって誤訳スレにて
アドバイスを求めたものです。
これもいい訳語、いい方法があればどんどん適用してください。

444teko:2013/04/20(土) 20:42:09 ID:GSVBtTqg
私自身のこだわりは「全体を統一したい」という点のみです。Jarlが首長だったり伯爵だったり
したら、ひとつの作品として締まりませんので…といいつつこういう皆さんのこだわりが大きそうな
ところは怖くてまだ手をつけてないんですがw

私事ですが多忙のため次に稼働できそうなのが5月中旬、その次は7月に
なりそうな見通しです。固有名詞シートの「作業中」は外しておきますので
随時編集をいれてください。気長におまちいただけるのであれば誤訳スレに
方向性をメモしておいて頂ければ後日適用しますがほんとに後日です申し訳ないorz

445teko:2013/04/20(土) 21:13:03 ID:GSVBtTqg
固有名詞シート内容のご説明
(1)K列に「1」と入っている
  →訳すべき固有名詞であることを確認済
  →直接訳語を編集していただけばOKです
(2)原語セルが黄色く塗ってある
  →頭が小文字だったりスペルミスだったりで重複しているもの
  →親となる語の方を編集しないと後日消えるおそれが高いです
(3)それ以外のもの
  →手付かずです。

■変えたくない【訳語】のセルは青系で塗っておくなどパッと見でわかるように
 しておいていただければ、後日作業の際に最大限の集中力で保護します。

446dna:2013/04/20(土) 22:29:55 ID:8BWRBvMI
>>444
自分は英語名詞で遊んでいる身なので日本語名詞訳はほぼ手付かずだったのですが
人物にカーソルを合わせた際に Rikke 特使 と出てすごい違和感を感じてしまったのです。

英語名詞なはずなのになんで英語と日本語が混じってるのか?と。

>私自身のこだわりは「全体を統一したい」という点のみです。Jarlが首長だったり伯爵だったり
>したら、ひとつの作品として締まりませんので…といいつつこういう皆さんのこだわりが大きそうな
>ところは怖くてまだ手をつけてないんですがw
これは分かりますがならばせめて[[Legate]] [[Rikke]]としておくべきではないでしょうか?

個人的には全てを囲うのが正しく訳せるし、気になった時に修正すれば良いという考えです。
締め切りがあるわけでもないですし。

447teko:2013/04/21(日) 00:17:33 ID:YH4XsNoA
>>446
私は訳語の採用に関してはこだわりはないのでどんどん直していただけばいいかと。
「気になった時に」が、私の場合は、日本語名詞版を眺めた時に「訳語がまるで
統一されてない」かつ「統一できるしくみになってない」だったということです。
自分的には「Johnの指輪」、みたいな名詞はアリだし、「君主Dagon」、とか
「Martin司祭」、みたいな人名が日英混じりなのもアリ(英語wikiで
検索かけたり未訳modのクエをこなせる程度に訳語が原型をとどめていれば
いいというタイプなので)なんですが、これも混ぜたい!というこだわりが
あるわけではないので、許容できないのであれば編集して頂ければ。

448dna:2013/04/21(日) 00:20:37 ID:/luBv6ps
了解です。

449436:2013/04/21(日) 00:48:24 ID:eMCUgqzE
成る程分かりました。
取り合えず、私の我がままの様ですが、翻訳シート上はMortalにさせて貰います。

450名無し翻訳者さん:2013/04/21(日) 09:48:28 ID:56rQ5UHQ
全訳されたのをカタカナで使ってみたけど、
会話キャラ名:バドバル ところどころのセリフ:バドヴァー ってなってる
あと矢の類が訳されずにIron Arrowとか、カタカナ版なのにアイテム名が鉄の剣ってなってたり…

451名無し翻訳者さん:2013/04/21(日) 10:49:24 ID:56rQ5UHQ
ドラウグルがドローガになってたり、鉄矢が拾うときアイアン矢になってたり、
マルカルスがマーカースになってたり、ノルドがノードになってるけどこれはいいの?
どんどん変になってる…誰がやったのこれ

452名無し翻訳者さん:2013/04/21(日) 13:43:48 ID:1u0S/XVc
使用させてもらっている側から見ると、荒らしに近いな
困るよ 統一してもらわんと

453名無し翻訳者さん:2013/04/21(日) 19:17:07 ID:eMCUgqzE
メインクエ、Thalmor大使館の所でNPCの名前が何かと入れ替わってました。
SSを上げときます。
http://skup.dip.jp/up/up04572.jpg

454名無し翻訳者さん:2013/04/21(日) 23:42:41 ID:/luBv6ps
データを確認した所、
Skyrim.STRINGS S00000003:Razelan
Update.STRINGS S00000003:Summons a Storm Atronach for <dur> seconds wherever the caster is pointing.
とならなければならない所が、両方共Update.STRINGSのSummons〜になっていました。

Skyrim.(IL/DL)STRINGSを作成する際にUpdate関連のデータを参照しているのが問題のようですね。
これはツールの見直しが必要な気がします。

455dna:2013/04/21(日) 23:55:24 ID:/luBv6ps
あーいや、違いますね。
現状のシートだとSkyrim.(IL/DL)STRINGもUpdate.(IL/DL)STRINGSも同じ翻訳作業シートから作成されているため
Updateで追加されたIDのデータがかぶるとSkyrim/Update両方共、後から追加されたデータを参照してしまうようですね。

今までBethがこうならないようにしていたのかもしれませんが1.8辺りからこのへんが変更されたのかもしれません。

456名無し翻訳者さん:2013/04/23(火) 20:14:15 ID:732ulX1w
1.8辺りから? 何時の話?

457名無し翻訳者さん:2013/04/23(火) 23:12:27 ID:ir7e7ZPo
確実なの日時はわかりませんが
S00000003を検索して追加されたシート
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ArBC8SEQHV2udE5WOEN1M2pPckx2a2EzMzNLWjNKMlE#gid=17
の備考を見ると

UPDATE1.8までの漏れ分:原文修正2012.11.03

とあるのでこの時期から問題が発生していた可能性があります。

まぁ問題はそこではなく、現状の作業方法だとSkyrim/Updateの両方でIDがかぶると
どちらかに問題が発生するということです。

458名無し翻訳者さん:2013/04/23(火) 23:18:57 ID:732ulX1w
ありがとうございます お手数おかけいたしました

459名無し翻訳者さん:2013/04/24(水) 20:22:15 ID:76ZkRN5U
また気になる場所発見
・へ スカイリム
・に スニークダメージ

前までちゃんとしてたのになんでまた逆になってんだ

460名無し翻訳者さん:2013/04/24(水) 20:30:40 ID:45Z5c1zg
荒らしか?

461dna:2013/04/25(木) 04:41:10 ID:JKhvadS6
>に スニークダメージ
これは割と前からありますね。

へ スカイリムはhimikaさんのパッチを使用しているので気になりませんでした。

462名無し翻訳者さん:2013/04/25(木) 08:20:18 ID:AEGaIWjQ
「へ スカイリム」 がないのが此処の最大のアドバンテージだったのにwww

463名無し翻訳者さん:2013/04/27(土) 16:29:26 ID:VduUwdYg
訳文と違う物が入ってたので報告します。
野良のNecromancerだったと思います。
http://skup.dip.jp/up/up04598.jpg

464名無し翻訳者さん:2013/04/28(日) 19:51:38 ID:rffNZXn6
tekoさーん、遊んじゃだめだよww

465teko:2013/04/28(日) 23:31:00 ID:GVp1KnRw
プギャーwww >自分

顔から火が出ました…とりあえず英語に戻しておきます。
お知らせありがとうございました。

466名無し翻訳者さん:2013/04/28(日) 23:47:15 ID:NTzI0oGo
tekoさんは右手のダガーで刺されたはずですが、リスポーンしたんですね分かります。

467dna:2013/05/04(土) 17:35:22 ID:Ta.AlXeU
編集していて気がついたのですが、戦闘中の掛け声の備考欄(ワークシートGlobalArea3/UniqueVoices)に
"叫び声に字幕はいらない気がちょっとする"
とコメントがしてあり、空白になっているものがありました。

戦闘中の掛け声はプレイする際に関しては確かに無い方がわかりやすいと思いますが、
翻訳としてみた場合どうなのだろうと言う事と、どこまでを掛け声と考えればいいのか
(現状イヤー!は空白なのにハハハハは空白でなかったり)少し考えてしまったので
皆さんの意見を聞かせてください。

468名無し翻訳者さん:2013/05/04(土) 19:51:13 ID:HF7Ua/y2
空白にすると例えば
Bndit:Hyargh!

Bndit:
ってなるんですかね?
訳す訳さないに関わらず、原文があるんであった方が良いと思います。

469名無し翻訳者さん:2013/05/04(土) 19:54:45 ID:M4qMIoWM
掛け声の「字幕そのもの」を非表示にできるなら、無いに越したことはありませんが、
468氏が例示としてあげた状態になるならば、表示しないと感じが悪いですね

470dna:2013/05/05(日) 06:18:41 ID:F8nzVDGs
>>468
>>469
該当部分がUniqueVoiceだったのでそれらのデータを弄って掛け声だけを空文字のSTRINGSで
Hadvarとqasmokeにて暫くスパーリングした所、「字幕そのもの」が非表示になりました。

取りあえず実験報告でした。

471名無し翻訳者さん:2013/05/05(日) 12:34:36 ID:IGLupfIc
>>470
乙でした

472名無し翻訳者さん:2013/05/17(金) 02:11:22 ID:Le.C0Dfc
英語は得意じゃないから翻訳文の校正してます
量から計算しても街一つで1、2時間はかかるんですね
苦行になってきた…

473名無し翻訳者さん:2013/05/17(金) 23:44:49 ID:lScOOCKA
>>472
お疲れ様です。自分もプレイしつつ気になったところは修正していますが、
流石に一人だと見れる部分も限られてきますので助かります。

474名無し翻訳者さん:2013/05/18(土) 00:18:56 ID:UZBNfZVU
http://skup.dip.jp/up/up04743.jpg
文字化けっぽい感じになってました。
RiftenのBlack-Briar Meaderyです。

475名無し翻訳者さん:2013/05/18(土) 11:14:19 ID:aBicvtxY
>>474
見えている主人公セリフとの対応から、化けてるのはRiftenシートの852・853行目のどっちかですね。
パッと見ではどっちも文字化けしそうな要素(文頭に変な記号があるとか)はなくて、
アルファシートへの反映も問題ないようです。
訳をガラッと変えてみて、文字化けしなくなればOK的な対応になりますか…

それはそうと、アルファシート更新が5/4を最後に止まってしまっているようです。
ツール作者様、ご対応お願い申し上げます。

476dna:2013/05/21(火) 12:19:21 ID:GlSnpZ0s
翻訳/編集している方に注意です

たまに翻訳文の中に原文には無い改行が入っていることがあります。
通常の翻訳後の日本語文なら大きな問題はないと思いますが、
後で感じ/カタカナに置換対象となる[[]]の中に改行が有ると、
別の文字列とみなされる恐れがありますので注意してください。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板