[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
【現在】したらば SKYRIM翻訳作業スレ3【翻訳中】
1
:
Wikiの人
:2012/03/05(月) 20:11:52 ID:maq0He7Q
The Elder Scrolls V: SKYRIMの翻訳作業スレッドです。
日本語化MODプロジェクトでは、現在β版の修正翻訳作業を行っています。
英語が苦手な人、得意な人それぞれで作業がありますのでふるってご参加ください。
翻訳手順は時々変更があるので、最新の情報はスレ内で質問願います。
前スレ
【現在】したらば SKYRIM翻訳作業スレ2【翻訳中】
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322590757
192
:
名無し翻訳者さん
:2012/07/30(月) 13:44:58 ID:Kg6KiYd2
やるじゃん
193
:
名無し翻訳者さん
:2012/07/30(月) 21:18:14 ID:IwzGsmJ.
>>190
早朝まで、お疲れさまでした
194
:
sage
:2012/07/30(月) 21:51:09 ID:FlEWn8KU
いつもありがとうございます
195
:
名無し翻訳者さん
:2012/07/30(月) 23:54:19 ID:g2VRmp0E
>>190
旦旦旦旦旦旦旦旦 みなさんに、スポーツドリンクいておきますね
. ∧__,,∧ 旦旦旦旦旦旦旦旦 毎日かなり暑いので、ご自愛を
( ´・ω・) 旦旦旦旦旦旦旦旦
. /ヽ○==○旦旦旦旦旦旦旦旦
/ ||_ | 旦旦旦旦旦旦旦旦
し' ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))
196
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/03(金) 04:51:38 ID:TL4icNE2
ボッボッボンバヘッ ボッボッボンバヘッ はい、一緒に
ボッボッボンバヘッ ボッボッボンバヘッ SF界のー
ボッボッボンバヘッ ボッボッボンバヘッ トップはkたむ
197
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/03(金) 21:13:01 ID:XIeyyTFc
↑
誤爆か?
198
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/05(日) 02:02:23 ID:T.heGnTA
8月5日分です。
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/79/Skyrim_Japanese_Files_20120805.zip
199
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/05(日) 02:27:19 ID:pTPEq94.
>>198
みなさまお疲れ様です
200
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/05(日) 09:20:04 ID:RI1l5iLk
おつかれさまです!
201
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/05(日) 11:09:12 ID:6CxaOXH6
お疲れ様
202
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/06(月) 04:36:44 ID:QAcGWn5E
すんませんorz 超やらかしてました。
更新の際に、古い翻訳シートを参照してゲーム用ファイルを作成しておりまして、
ここ3週間ほど、全く更新されてないゲーム用ファイルを提供しておりました。
本当に申し訳ありませんでした。
とりあえず、更新を反映させた訂正版をアップ致しました。
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/80/Skyrim_Japanese_Files_20120806.zip
203
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/06(月) 08:52:29 ID:rN7y9AB.
お疲れサマー
204
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/06(月) 12:25:37 ID:V8rPkGuI
おつかれさまです再!
205
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/06(月) 20:46:59 ID:Cr64j.oA
>>202
ブラボー!!!
206
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/07(火) 04:14:29 ID:Quk/w25E
質問です
初めてここのプロジェクトの翻訳データを使用させていただいたのですが、セリフなどの左側に謎の英数字が表示されてしまいます
何か解決方法はないでしょうか?
よろしくお願いします
207
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/07(火) 04:16:01 ID:Quk/w25E
すみません、質問スレに投稿するつもりが間違えてしまいました
スレ汚しごめんなさい
208
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/07(火) 07:38:34 ID:hzvPYE1s
>>202
夏バテか?
しっかりしろよ!!
209
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/07(火) 18:45:42 ID:zu.BbEq.
>>206
おまえ…
210
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/08(水) 06:54:24 ID:050zB9aY
Googleスプレッドシートの新機能で指定した範囲の編集保護が追加された。
このプロジェクトだともういらないかもだけど、今後似たようなことやろうとする人には凄く便利そう
211
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/09(木) 01:47:07 ID:keqkcNDM
書き換えるのは基本訳文だから今からでも原文等は保護してもいいかもしれない。
そうしておけば間違って書き換えることもなくなるし
これ行削除とか貼り付けはど扱いどうなるんだろ?
212
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/09(木) 03:58:45 ID:.Yj7D1uc
セル単位というより範囲で保護されるからその範囲にすこしでもかぶる行削除、貼り付けどちらもブロックされたよ
ただ、範囲をいちいち指定する必要があるので原文をどばっと保護するにはいいけど、
これ以上変更のない訳文とかを一つずつ保護するような使い方には向かない
213
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/10(金) 20:17:33 ID:1VICxq/U
もうすぐ80%突破ですね
頑張りましょう
214
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/10(金) 20:51:06 ID:gXQlN4D2
DLCは?
215
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/11(土) 01:02:00 ID:0nmr5o5s
未訳数を自動計算にしたいんですけどいいですかね?
216
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/11(土) 02:40:19 ID:MJaBrJqo
8月11日分です。
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/81/Skyrim_Japanese_Files_20120811.zip
>>215
どういうものを想定されているのか具体的に説明頂いてもよろしいでしょうか?
217
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/11(土) 10:14:48 ID:ublXneBs
お疲れ様
218
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/11(土) 10:35:58 ID:egFbwOKw
祝:80%超え!
>>214
こんな感じです
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322251904/l50
219
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/11(土) 14:45:31 ID:hKjBA5m6
既に翻訳されてる奴でも、明らかにおかしいのがあるけどどうしよう?
ゲームやってないんだろうなというのがチラホラ…アルドゥインをアルディンて
220
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/11(土) 14:55:05 ID:To751smw
名詞の不統一は、仕方のないことではないのかな?
まだ統一した表記を定めているわけではないんだから
221
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/11(土) 16:36:02 ID:ublXneBs
固有名詞なら[[Alduin]]とする事になってますね。
明らかにおかしい文章は訂正した方が良いでしょう。
気になるなら備考・議論の欄に変えた旨を書いておいたら良いと思いますよ。
222
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/12(日) 07:58:46 ID:np3brJ.2
既訳を尊重しすぎると不特定多数でブラッシュアップしていく有志訳の利点が
損なわれますので、断り不要でがんがん修正すべしと個人的には思います。
いま訳してる私達の訳文が、3年ほどたったら「…ほとんど残ってなくね?」
くらい改善されていくのが理想です。
223
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/12(日) 10:32:07 ID:tHgRqX3Y
>>222
何言ってんだ
利点とかじゃなくて既存に統一するのは普通だろ
と思ったら改正肯定だった
224
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/12(日) 10:45:36 ID:M39pKXzY
悩んで悩んで時間をかけた訳文を、乾坤一擲で編集するのもありっちゃありですが。
ウェブ上で有志翻訳をするメリットは「無期限で」「利用者提供者関係なく」「議論しながら」「細かな編集を重ねていける」ところにあると思ってます。
読者側視点しか持ってませんが、出版業を引き合いに出しまして、ほとんど一発勝負で期限を切られた状況に置かれるたとします。
そうなると、関係各人が、すさまじい集中力でブラッシュアップを図っていけます。
が、期限があるため、隅々まで納得ずくとはいきません。気付きつつあきらめる所があるはずです。
でも、ウェブ上の有志翻訳なら、ルールさえ守れば、どんな細かい場所でも自分で直せます。むしろ直しましょう。
各人がより良いモノを楽しみたいと考えてこまめに翻訳していくことが、全体をより良い方向に持っていくことに直結する。これがウェブ有志翻訳のメリットだと考えています。
てことで、皆々様におかれましては、気になったところは重箱の隅をつつくように、窓枠の埃を指摘する姑のごとく翻訳を直していきましょうってことで、一つよろしくお願いしますw
225
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/12(日) 10:49:13 ID:tHgRqX3Y
既存翻訳ってどうやって直すの?
226
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/12(日) 12:56:15 ID:np3brJ.2
>>225
セルが緑色なら、単に内容を書き換えておけば次回更新で反映されますよ。
セルが青かったら、書き換えて緑に塗ってください。
227
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/12(日) 13:06:36 ID:tHgRqX3Y
白:未訳 緑:適用待ち 青:適用済み でいいのか
228
:
dna
:2012/08/13(月) 11:56:24 ID:vxqRtXzE
青はなくなりました。
>>174
以降を参照。
229
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/15(水) 19:38:22 ID:sKU09u4U
なんかメインクエ翻訳完了ってなってるんだけど、ところどころ機械訳なんだけどいいの?
それとも翻訳したけどダメ翻訳ってこと?
230
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/15(水) 20:30:19 ID:BiCMGTSE
例えばどこの場所の翻訳ですか?
231
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/15(水) 23:44:07 ID:sKU09u4U
闇の刀剣前後かな
デルフィンのでおかしいところが少しあったような
232
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/15(水) 23:53:05 ID:OK6Fih3s
実際のプレイでは、あちこちのカテゴリからパッチワークのように
セリフが出てきますから、229さんが目にした箇所が未訳セリフを
引っ張ってくるシーンだったかもしれません。
ダメ翻訳や、勢いで翻訳しているなかでの見落としも、可能性としては
あります。
直せ、ということでしたら、翻訳IDか、230さんの質問のように
どのシーンのどのセリフか提示していただかないと特定できません。
直したい、ということでしたらどんどん直していただくと良いかと。
233
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/15(水) 23:56:09 ID:m4BA/OsA
そういえば固有名詞って緑のところほとんどないけどどういう状況なんだ?
直していいの?
234
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/16(木) 00:04:59 ID:FEj6eLlo
固有名詞シートはルールが違いまして、セルの色にかかわらず、今ある訳語が
そのまま適用されてます。そしてご質問に対しては、はい、直してください。
直す際には書き換えるだけでよく、色を塗ったり塗り替えたりは必要ないです。
235
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/16(木) 00:43:56 ID:2GeFuS1U
メインクエスト:シート名 MQ106、MQ201の部分をざっと見て、
タイプミスらしき物を修正しました。
次回の更新でまだおかしい所があったら報告お願いします。
口調の統一や滑らかな表現、会話なんかは未訳が無くなって、次の段階になります、念の為。
236
:
dna
:2012/08/16(木) 10:24:08 ID:ZJcg2WE.
tyuさんでいいのかな?
ID検索が現状できないのを知らなくて
0Aj4wiVoPNt4odG9kb0VzT0FEdTRMNGUwYjNwdjgtQkE
のドキュメントのアクセス権限を間違えてリクエストしてしまいました。
リクエストが届いても無視してください。
237
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/16(木) 20:14:33 ID:eGIUQ.sc
マルカルスクエでオムルグとマーシュのクエ案内で笑った
なんで始末されたってなってんだw事は片付いた、でいいんじゃないの?
238
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/19(日) 15:55:52 ID:vpurTi5s
8月19日分です。
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/83/Skyrim_Japanese_Files_20120819.zip
ID検索をやっと動かせるようにしました。長らくお待たせしました。
初回動作がすごくもっさりになりました。1分以上待つ感じです。
239
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/19(日) 17:17:24 ID:E8UNLw8M
おつかれさまですー!
240
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/19(日) 18:26:48 ID:4eJtIOTA
お疲れ様
241
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/19(日) 18:36:35 ID:LacyZvrM
uploaderが夏バテしてるのか、画面が表示されないわ
とにもかくにも、乙です
242
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/25(土) 02:37:26 ID:nRhiVutE
8月25日分です。
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/84/Skyrim_Japanese_Files_20120825.zip
243
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/25(土) 10:29:22 ID:R7W6f8Ms
お疲れ様
244
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/25(土) 14:07:42 ID:A4.DYQIY
皆様おつかれさまです!
245
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/25(土) 20:37:06 ID:jlVWuGpc
>>242
翻訳に携われた皆様には、頭が下がります
246
:
名無し翻訳者さん
:2012/08/30(木) 21:10:17 ID:/UOsjc1I
久々に来たら翻訳シートガラリと変わっててわろた。
文脈順じゃなくてID順にしたのかな。
翻訳復帰したいけどどうやればいいんだろ。プレイ画面と並べてID検索すればいいのかな。
247
:
dna
:2012/08/31(金) 00:07:08 ID:ITRXGI6Y
翻訳作業シート→翻訳ファイルリストから、各カテゴリ(クエスト)ごとにわかれているので
そこからでも。
気になったところだけを修正したいと思ったらID検索ですね。
248
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/01(土) 23:15:27 ID:wDNhDpVc
自分も日本語化に参加したいんだが、未訳の部分を書式に従って日本語にするだけでいいの?色の変更とかは監督者の人がやってくれるのかな。
249
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/02(日) 01:42:33 ID:f6O2ry4U
今は校正の段階が無くなっているので、
未訳の部分を訳してこれで良いと思ったら自分で緑にします。
どうしても分からなかったら他の人がやってくれるのを期待して、
白のままか緑、青以外の色にしておきます。
250
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/02(日) 14:58:13 ID:8xhkbyFI
>>248
俺は自分で変更してる
ちゃんと他と同じ色にするんだぞ!
251
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/03(月) 21:32:38 ID:YPiS4WSE
待っている人がいる
252
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/06(木) 19:33:05 ID:dywd05V6
待ちガイル
253
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/06(木) 20:46:55 ID:KmTnCzdA
間違える?
254
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/08(土) 11:11:55 ID:fW/zPAiI
>249 >250
自分で判断していい、ってことか。だけど未訳の部分っていまだ残っているだけあって訳しにくいw
255
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/18(火) 20:57:57 ID:2Nbv7rkM
ようやく未訳が10,000切りました。
最近更新がないのが心配です。
身体の不調でなければ良いのですが。
256
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/24(月) 20:16:23 ID:Ry0P67js
いつものかたではないのですが、作ったついでに更新ファイルを上げておきます。
9月24日分です。
UPDATE差分初対応版のため、不具合などありましたらこちらでご報告ください。
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/86/Skyrim_Japanese_Files.zip
257
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/24(月) 21:12:45 ID:BuX1uxhE
>>256
乙です
258
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/24(月) 21:57:13 ID:Uvlv7JgM
>>256
お疲れ様
259
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/24(月) 22:00:02 ID:Ry0P67js
やっちまいましたαシート1〜5の古いほう使って作ってました。
■訂正■9月24日版です。
UPDATE差分初対応版のため、不具合などありましたらこちらでご報告ください。
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/87/Skyrim_Japanese_Files.zip
ヽ | | | |/
三 す 三 /\___/\
三 ま 三 / / ,、 \ :: \
三 ぬ 三. | (●), 、(●)、 | ヽ | | | |/
/| | | |ヽ . | | |ノ(、_, )ヽ| | :: | 三 す 三
| | |〃-==‐ヽ| | .::::| 三 ま 三
\ | | `ニニ´. | |::/ 三 ぬ 三
/`ー‐--‐‐―´´\ /| | | |ヽ
260
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/24(月) 22:05:44 ID:BuX1uxhE
>>259
大丈夫、乙です
261
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/26(水) 21:23:45 ID:rAgE0Bos
セーブしたファイル名が、
S0000DAD9 20 - XXXXX Skyrim S00004326 02.19.07.ess
という感じになってしまいますが、どうにかなりませんでしょうか?
以前は
19 - XXXXX Skyrim 02.13.06.ess
という感じでしたが
262
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/27(木) 09:23:25 ID:mSk00hQQ
>>261
日本語ファイルを作るときのオプションで、すべての文字列のIDを表示するように
作ったためかと思われます。(検証用なので省略なしにしています。)
いつも上げてくださってる方がどれくらいの表示オプションを採用しているのかは
不明です。
SkyrimStringsGenerator自体は、Googleアカウントさえあればどなたでも使用して
日本語ファイルを作れますので、お試しになってみてはいかがでしょう。
SkyrimStringsGenerator
↓
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322137954/308
263
:
名無し翻訳者さん
:2012/09/27(木) 14:32:31 ID:USkULTdo
自分で作ってみようかと思って使って見ましたが
アプリケーションのコンポーネントで、ハンドルされていない例外が発生しまし
た。[続行]をクリックすると、アプリケーションはこのエラーを無視し、続行しよう
とします。[終了]をクリックすると、アプリケーションは直ちに終了します。
Invalid credentials
というのが出て使えず・・・
264
:
261
:2012/09/27(木) 21:59:12 ID:ikcdwWjk
>>262
ご回答ありがとうございます
表示オプション次第で、変更できるのですね
265
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/05(金) 01:44:14 ID:wY1RgD0Y
お待たせして申し訳ありませんでした。
10月5日分です。
UPDATE対応 本や手紙等の分割データ対応済です。
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/88/Skyrim_Japanese_Files_20121005.zip
件数カウントが失敗してたり、訳文英文検索できない件についてはしばらくお待ちください。
266
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/05(金) 08:26:48 ID:/ycOpEm2
おつかれさまです!
267
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/05(金) 10:17:10 ID:nKRsFDcY
お疲れ様
268
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/05(金) 21:10:24 ID:Im2FY94A
待ってたんだよぉぉぉ
269
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/06(土) 10:15:26 ID:CLSBGSa.
ぶっちゃけもう飽きてるっしょ?
270
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/06(土) 14:13:41 ID:YS2LliKk
否
271
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/06(土) 19:32:24 ID:vEstFpMg
断じて否!
お疲れ様です。
) ) )
( ( ( ∧_∧ 最近寒くなってきましたね、お茶どうぞ。
┌───┐ ( ´・ω) 从/
│ ├ (つ旦と)──┐=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~
├───┤ `u―u' . │−=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~
│ ├──────┘=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~−=≡旦~
└───┘ W\
───── ドドドドドド
272
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/09(火) 01:07:25 ID:3woMDHIo
"English"で使用し続けていますが、
今回のものから、"Novice Hood" "Novice Robes"などの説明文が
"LOOK UP FAILED!"になるのは、何かのMODによるものなのかしら?
273
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/09(火) 07:45:17 ID:Zdsz4t9Y
当該現象をこちらでも確認しました。
原因について、これから調査します。
原因判明するしないに関わらず、本日中に一旦報告をしたいと思います。
274
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/09(火) 20:58:46 ID:3woMDHIo
恐縮です
275
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/10(水) 00:11:21 ID:BPxxE0IQ
経過報告です。
現在、該当IDのデータを、skyrimのesmファイルから取得できておりません。
そのため、googleスプレッドシート上に該当データがない状態です。
CKを用いて該当データを直接参照するところまではできました。が、外部出力まではできてません。
もうしばらくお時間を頂くことになります。ご了承ください。
276
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/10(水) 00:16:33 ID:0Fn4Js0U
了解いたしました
277
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/12(金) 15:02:48 ID:/iiF1r3M
Solitudeのシートの217番以前ってどこにあるんでしょうか?
消えてるのかな
278
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/12(金) 20:23:39 ID:Y.nAVGaM
翻訳作業シート→シート一覧→翻訳シート一覧:ここの進捗率が全て100%になってますね。
全体の進捗率には反映されてないようです。
出来たら対応お願いします。
279
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/12(金) 23:29:35 ID:JBu6pJuw
>>277
さん
非表示になってますね。こちらで直してしまうと使い方がわからないままに
なってしまうので、翻訳作業シートの「説明書」107行目あたりを読んでご対処くださいませ。
>>278
さんの案件は別のかたの管轄になるためおまかせして、
>>272
さんご指摘のエラー2件は対応しました。次回更新から直ります。
(今から自家製のStringsを作れば、日本語が当たった状態で出ます。)
同じようにLOOKUP FAILEDになる文章が他にも何件かありそうなので、
発見したらこちらでご報告ください。
>>272
さんのご指摘方法(英語アイテム名をからめて具体的に指摘)が完璧だった
おかげで対処しやすかったです。ありがとうございます。
280
:
272
:2012/10/13(土) 01:30:56 ID:peJtjgIk
>>279
氏
早速 SkyrimStringGenerator+_2012_08_30 にて自家製 Strings 作り、
ゲーム内での修正対応を確認いたしました ありがとうございました
このようなことでしか翻訳について関わることができませんが、
氏をはじめ、翻訳作業に携わる皆様への、一層のご活躍を願っております
281
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/13(土) 07:04:01 ID:KEglQsw2
10月13日分です。
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/89/Skyrim_Japanese_Files_20121013.zip
>>278
確認いたしました。対応いたします。
282
:
278
:2012/10/13(土) 11:08:33 ID:ndieH89A
お疲れ様
ありがとうございます
283
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/14(日) 10:25:56 ID:JLI4Nlpc
おつかれさまです!
284
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/14(日) 15:09:22 ID:ZCkFsexo
皆様お疲れ様です
285
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/20(土) 03:29:45 ID:3o3DZlwU
10月20日分です。
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/90/Skyrim_Japanese_Files_20121020.zip
翻訳シートの件数カウントが100%になってしまっていた件は対応しました。
286
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/20(土) 09:24:34 ID:cZ0gJcVM
おつんぽ
今進行度どのくらいかな
287
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/20(土) 11:00:53 ID:m.cmwcYk
お疲れ様
288
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/20(土) 19:43:48 ID:7gh4P9hI
もうすぐ90パーセントですねー
がんばっていきまっしょい
289
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/20(土) 20:38:36 ID:W1J8fSZo
皆様お疲れ様です
290
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/20(土) 22:42:00 ID:IgXUIWAw
いつもありがとうございます
291
:
名無し翻訳者さん
:2012/10/21(日) 09:53:19 ID:ahTGQUxY
おつかれさまです!
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板