レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
ヘタリアAxis Powers 海外の反応を見守るスレ17
-
このスレは、ヘタリアの海外ファンの反応の翻訳とその感想を語るスレです。
・翻訳職人には敬意を払いましょう。クレクレ行為は嫌われます。
・ようつべ25ネタOK。
・国名人名呼びはどちらでも構いません。
どうしても不快に感じる様ならNG設定等を使い自衛する事をお勧めします。
・アニメ本編の話題はなるべく本スレで。
・次スレは>>970が宣言して立てて下さい。
・気に入らない発言はスルー。煽らない。
・ヲチ先に乗り込んで、書き込まない。
前スレ
ヘタリアAxis Powers 海外の反応を見守るスレ16
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/comic/5510/1268834018/
-
>>219
そうなんですか。
なんでなんでしょうね?
いつも動画探せなくて、
探し当てたと思ったら削除されてたりするので、
様子を教えてくれて、ありがとう!
-
北欧組の衝撃の分、前回が比較的賑わったって感じかね?
最初の衝撃が去ったから今回はおとなしいのかと
保管掲示板見てきた
雑談スレのネタも同時に保存されてるから、やったのは雑談の人かな?
大量に乙でした
>>234
機械翻訳に突っ込むと、よく聖書とか聖典とか出てくるな
-
>>227
黒菊って軍服の色じゃなくて
腹黒い(そうな)菊ってことじゃないの?
-
今さらだけど、ヘタリアの漫画がローカライズされてないとか初めて知った。
もちろん日本語わかる人もいるだろうけど、
ファンの多くは公式はつべに上がってるやつしか見てないのかまたは、
日本語分からないファンが少ないのか。
-
有志のファンが翻訳した英語版(たしかポーランド語も)のヘタリアweb漫画サイトあるよね?
今じゃ本家で見られない漫画もあるので、こっちのサイトのが重宝している。
-
>>240
そうなのか、知らんかった。すごいなー。
自分でも読めない字(潰れてたり汚かったり)とかあるけど大丈夫なんだろうか、探してみよう。
にしてもキタユメもわざとか分からんけど、リンク切れ多いのでなんとかして欲しい…とすまん
-
保管掲示板に保存してくださった方ありがとうございます
FUNiが8月からは日本での放送の直後にSUB付を放送するらしい
ファンSUBは意図的なものも含め間違いが多いから
自分的にはわりと良いニュース
ファンSUBが出回る隙がないくらい直後なのかは分からないけど
LJではほとんどの人が喜んでる
あと映画も売るらしい…
-
>>228
> 初期はわりと黒軍服だったような
海軍の軍服は白と黒があるよ。
袖のところに錨のマークがあるから、海軍の将校服がベースのはず。
http://file.comics.blog.shinobi.jp/uniformsofjapanesenavy02.jpg
-
>>242
>あと映画も売るらしい…
しょっぱなからナチネタ出してきたのより嫌だ。
ナチネタはFUNiが勝手にやったって言い訳できるけど、これは弁解のしようがない
-
>>244
正直曲芸商法ぶちかまさなければそこそこ見れると思うんだが、ファンアイテムとして
-
LJによると北米版第ニ期DVDセット発売日が10月12日だそう
第一期から一ヶ月と間をおかずに出すなんて早いね
-
北米版について-1
アニメイベントのFUNiのパネル(DVDの上映、説明、Q&Aなど)の内容が
アニメ情報サイトに載ってた
他にもつっこみたいところはたくさんあるけど、とりあえず
・「ドイツがユダヤ教徒とキリスト教徒について言及する」(年齢制限の理由の1つ)
・吹き替えでイギリスが「Britain」なのは日本からの要請が理由
(「なんでイギリスがEnglandじゃないのか?」というQへの答え)
どの時点で日本側が要請したのかは分からないけど、先に出たSUBが
Englandになっていることを考えると(SUBも変更するんだろうか)そのあとか?
日本側の意向を反映させる気がちょっとでもあるなら日本側はもっと言ってほしい
(だけどUKではなくBritainを使えと日本側が言ったのか少し疑問)
LJの関連記事のレスはすでに大量で、ざっと見ただけだけど、
自分が最初の頃に動画コメントを見たときのよりはFUNi批判が多い印象
FUNi賛成派の意見はやっぱり
「原作より面白いから北米版のほうがいい」
「ヘタリアはもともと攻撃的なんだから吹き替えが攻撃的でも文句言うな」
に尽きると思う
ツリー伸びていて目に付いたのは
・ホロコーストがなかったかのように描いたりWW2がゲイの国々が起こした
みたいに描くことは、ユダヤ人ジョークと同じくらい悪いことだと思う。
だいたいヒマルヤはヒトラーを描いたじゃないか。
あと「ヘタリアファンはファンダムばかり見てる人がいるから原作と違うことに
抵抗がない人が多いんだよ、自分もだけどw」というレスにそうなんだろうなと思った
-
北米版について-2
賛成以外
・これでやっとEngland/Britain論争が終わる
・ユダヤ人ジョークにひまさんが怒らないといいけど
・Englandじゃないことに文句を言うのはやめるよ。
でもBritain=UK=Englandじゃないんだけどね。
アドリブでoffensive(攻撃的、侮辱的etc.)な内容にするって?
ヘタリアについて何も分かってないな。
ヘタリアmeetsサウスパークだよ。これはひどい。
ヘタリアはもともとファン層に合った内容だったのに。
(FUNiが「ファン層に合わせて吹き替えを作った」って言ったことについて)
なのに彼らは「edgy(とげとげしい、先端的なetc.)」なshitで
私たちをめちゃくちゃにしてくれてるよ
(このコメントは結構ツリー伸びてた)
-
>>247-248
乙です〜
>「ヘタリアはもともと攻撃的なんだから吹き替えが攻撃的でも文句言うな」
あれが攻撃的に感じるのか〜
攻撃性なんて感じないのは自虐史観に慣れた日本人だから?
でもそれと原作にない攻撃性を勝手に付け加えるのは別問題だと思うんだけどな
そんな感じで「どっちも敵を攻撃してる」というカテゴリに入れて
かめはめ波がただのパンチになっちゃったんだろうか
-
>>249
自虐史観というよりは日本人向けだからじゃないかな。
それと同じ様に、改変されてユダヤに触れようが何とも思わない人がいるんだと思う。
改変自体がいいかどうかは別としてね。
-
>>247-248
どもども
>アドリブでoffensive(攻撃的、侮辱的etc.)な内容にするって?
>ヘタリアについて何も分かってないな。
>ヘタリアmeetsサウスパークだよ。これはひどい。
>ヘタリアはもともとファン層に合った内容だったのに。
海外でも同じ考えの人いてくれて嬉しい
>>249
>>「ヘタリアはもともと攻撃的なんだから吹き替えが攻撃的でも文句言うな」
>あれが攻撃的に感じるのか〜
アニメの話題になった状況(韓国のクレームとか)や
ヘタリアっていう題名が否定的に訳されて広まったりとかで
読む前から、WW2当時の各国を攻撃するギャグアニメって印象を受けた人
たちが、実際みて、ぬるい、もともと(の印象)と違うってなったのかもね
アメリカではその先入観にもとづいた二次創作が盛んで、そっちのが
原作より人気があるってことなのかな・・・
-
>>247
>「原作より面白いから北米版のほうがいい」
>・ホロコーストがなかったかのように描いたりWW2がゲイの国々が起こした
>みたいに描くことは、ユダヤ人ジョークと同じくらい悪いことだと思う。
>だいたいヒマルヤはヒトラーを描いたじゃないか。
作者に対して失礼極まりない
ファン辞めろよ
これは個人の意見だから同列には語れないけど、どっかの国並にウザい
-
乙です
ヒトラーは1回会話に名前ぼかして登場しただけだし(聖杯探し云々)
姿が出て中身のある台詞言うくらいしないと「描いた」とは到底言えないような…
ユダヤ人に対してコメントするドイツってなにそれ怖すぎる
ヘタレの翻訳が役立たずになるのは言語的に仕方ないんだろうが、
ヘタリアを攻撃的に感じちゃう人って…もしそういう作風だったら批判出てないわ
-
ヘタリアのネタ元である、エスニック・ジョークというものの性質自体が攻撃性をはらんでいる
ってのはあるけどねぇ…。
それにしても、何系アメリカ人が書いたのかしらんが、
ユダヤ人に関するジョーク=悪ってすげー図式だな。
……触らぬ神にで敬遠されているって意味ではまさしくどこかの半島以いやなんでもないよ本当
-
ユダヤ人を否定することはアメリカって言う国を否定することだからね
イスラエルにべた甘なのもそのせい
-
>>247-248
乙です!
賛成派の意見読むとアンチ混じってんだろって感じてしまうのは気のせいか?
賛成以外の意見にホッとしたわ。
賛成派が言うようにヘタリアが攻撃的な作品なら
アメリカは最初から改変後の性格してただろうし台詞も最初から際どかっただろうよ
>ユダヤ人ジョークと同じくらい悪いこと
すげーな…
-
乙です!
>「ヘタリアはもともと攻撃的なんだから吹き替えが攻撃的でも文句言うな」
もし本当にもとから攻撃的だったら、そもそも文句なんて出ないということに気付かないんだろうか
-
さあね、日本人だからこそ感じ取れない攻撃性ってもんがあるのかも知れんよ
(現にラトビアのファンはロシアとバル三の下りは笑えねえ……って言ってたみたいだし)
一方的に罵るのはどうかと思うね
原作改変を擁護する気はないけどね
-
原作はまだいいんだけど(国を問わずだし愛に溢れてるから)
二次はちょっとやり過ぎじゃないかなって思う時がある。
日本の扱いをみても「これは無いわぁ」って思う時があるんだから、
よその国の人は、もっと感じてるんじゃないかと思う。
ただ、原作やアニメは二次じゃないんだから、改変はおかしい!
-
北米版について-3
1と2の文に変な箇所がたくさんあって申し訳ないです
LJでコメントしている人の居住国はときどきプロフィールを見てみたけど
載せてない人ばかり。ブログとか読み込めば分かるんだろうけど…
なので賛成も反対も北米人とは限らないです
★批判レスの追加:
・FUNi、あなたの仕事は翻訳と吹き替えであって自分バージョンの
作品を作ることじゃないぞ(同意レス多数)
・作者ならこんな内容は絶対描かない。観ないでほしい
批判している人たちは基本的にこのスレでの批判と同様の意見みたい
★賛成派は「もっとひどい罵り言葉を使う人はたくさんいるのに
どうしてこのくらいで怒るの?」「両方楽しめばいいじゃない」みたいに
原作改変自体ではない観点で発言している人が多い
アンチじみたレスは、賛成派としての自己弁護がエキサイトしているのに加えて
おそらくもともと二次>原作の人たちなのではないかと感じた
★イベントでのFUNiのパネル内容についての記事
結局ほぼ全訳しました。【】は私のコメントです
当日のスケジュール:DVD(10話まで)のプレミア試写会→Q&Aセッション
<訛について>
・意図的にもっともステレオタイプな特徴を出すようにした。
フランスはディズニーのリトルマーメイドのフランス人シェフのように笑い、
イタリアはスーパーマリオのマリオみたいに喋り、日本はRの代わりにLを使う。
・フランス役声優の発言:訛りによるユーモアは、これらの国の出身の人たちが実際
こういうふうに話しているということではなく、本当にこういうふうに話していると
思っている人たちをからかっている。
・訛りは付けたり付けなかったりしているけど、フランスとロシアの声優は
全部付けるという素晴らしい仕事をやってのけた
-
北米版について-4
<吹き替えについて>
・意図的にvulgar(品がない、粗野な、etc.)でoffensive(攻撃的、侮辱的、etc.)にした。
これが18禁にした明確な理由。
キャラはしょっちゅう罵っているし、吹き替えでは各エピソードに小さな皮肉を加えた。
あるキャラはドイツを"Hasselhoff"と呼ぶ。【デビッド・ハッセルホフという俳優のこと?】
ドイツはユダヤ教徒とカトリック教徒について言及し、アメリカは
イタリアが運転できないことについてコメントする【これエスニックジョーク?】
フランスはアメリカとブリテンの間の性的緊張についてコメントする。
南イタリアが最初に発する言葉は絶対に一番ここで再現できない内容だ。
・日本役声優の発言:レコーディングではたくさんのアドリブを入れ、
ディレクターが口を出すまでどんどんoffensiveなことを言った。
・スタッフは英語版のスクリプトの作成とレコーディングを楽しんだ。
しかし視聴者は気をつけないとvulgarでoffensiveなジョークが続くことに
気分を害するかもしれない。
・ヘタリアは明らかに特定の層をターゲットにしている。
吹き替えはそのターゲットがまさに期待しているものになるだろう。
これは10のエピソードを観ている間に観客からの歓声がほぼ途切れることが
なかったことからも明らかだ。
観客は各エピソードのエンディングテーマ(日本語)に合わせて一緒に歌ってさえいた。
-
北米版について-5
<Q&Aセッション>
・アメリカ以外の枢軸連合の声優も参加(アメリカの声優からは
チーズバーガーとフライドポテトを食べながらのビデオメッセージあり)
・各声優の挨拶ではキャラとして挨拶した人もいて、観客が大喜び
各パネリストはヘタリアへのファンのリアクションのすごさに圧倒されると話し、
ファンに感謝した
・Q:歴史が好きか?A:イタリアとフランスの声優が学生の頃歴史ヲタだったと答えた
・Q:訛りがくせになってしまわないか?A:全員なると答えた【詳細省略】
・Q:ヘタリアを知っていたか?A:全員知らなかった。
・中国役声優の母親はアジア系で、自分が中国役を演じることは
母親の気分を害するだろうと思っていたけれど、実際は面白がった。
・観客からの「訛りを付けて○○と言って」という希望にキャストが応えると
耳をつんざくような歓声が上がった
・Q:なぜイングランドではなくブリテンにしたのか?
A:日本のプロダクションのスタッフからのリクエストによりそうした。
<その他>
・ファーストシーズンDVDセットには文化・歴史に関する注釈を付ける
・ファーストシーズンは9/14、セカンドシーズンは10/12発売
以上です
フランス役声優の発言は訛り反対派を意識したものかなと思った
あとはマリオ…とか、「小さい」皮肉だと…?とか、腐ネタ入れんなとか
おい日本役…とか…
-
>>260
訳おつかれさーん
成程、FUNIは現地のファンの需要を読んだ上での確信犯(本来の意味で)なんだな
賛否両論出てる時点で需要を読みきれたとは言えないだろうが…
ちゃんと「意図的に攻撃的にしたよ!」といってくれればまあそれはそれで。
-
ヘタリアを知らなかったくせにアドリブとか……
-
怒りしか感じないな
意図的に攻撃的にしてあるなんてコアなファン向けに言い訳しても
初見の人らはこれがそのままヘタリアかと思うだけ
人の名前を借りてオリジナルのふりで皮肉の言いたい放題かよ
-
>ファーストシーズンDVDセットには文化・歴史に関する注釈を付ける
これも独善的なものになりそうな悪寒
-
日本のオリジナルの声優たちは、
アドリブにしても「このキャラならこう言いそう」というイメージで再現してくれるけど
アメリカの場合「この国がこういう過激な発言したら『面白いに違いない』」というアドリブだよなきっと
-
なんか最悪
-
>>260
再度乙です
>イタリアはスーパーマリオのマリオみたいに喋り
これは任天堂が製作に噛んでない、あの映画版のマリオのことかな?
だとしたら元ネタのゲームを米が独自解釈したものを参考にしたってことになるんだけど
変な気分
>・日本役声優の発言:レコーディングではたくさんのアドリブを入れ、
>ディレクターが口を出すまでどんどんoffensiveなことを言った。
八橋のない日本…
あれか、皆他国を揶揄することだけに情熱を傾けているんだな
もうキャラ崩壊とかそんなレベルじゃないんだ
ホットペッパーのCMくらい元と台詞が違うと解釈して良いのか
-
日本かアメリカの口から「奇襲」「パールハーバー」「カミカゼ」等のキーワードが出ると予言
アメリカが「原爆」を口にしたら抗議もんだが(流石に無いと信じるが)、『●国の抗議に抗議した』手前、どんな酷い内容になっても日本側は何も言えない、言いたくても…orz
-
細かい間違いならスタッフ勉強してね〜で済みそうだけど日本に核ネタを持ち出してきたら完璧アウトだな
ただでさえ今は米自体、露っさまとことの調印やら北□鮮やらイ□ンやらビキニやら大統領来日某所訪問あるか!?など
核に関わるニュースがわんさか状態なのにそこに触れたらスタッフ自ら首しめるようなもんだね
ヘタリアはWW2が舞台の作品だからといって当時の歴史さえ知っておけばいいってもんじゃない(それすら知らずにやってるなら関わってほしくもない)
昔は大丈夫だったことも明日にはアウトになることもあるんだからスタッフにはヘタリアに関わる責任というか世界情勢も勉強して携わってほしい
余談だが某国(米国以外)には日本は被爆国なのを知らないどころか核を落とした国なんて思っていたというトンでもちゃんまでいたから…北米スタッフまじ頼む
-
ナンセンスな話。こんな展開見たくなかった。
嫌な予感がする。
-
>>271
ナチスやユダヤ持ち出してるし、日本も例外じゃない気がする…
厨2思考でカコイイ!と思えるものならなんでもやりそう
つか日本の声優マジで何言ったんだ
もしかしたらほんの少し期待できるかもしれないのは
・日本の制作会社が現時点で発表されてる内容を観てこれやばくね?
と思い、意見する→FUNi聞き入れる
・FUNiはLJのヘタリアコミュニティをおそらくある程度チェックしてる
(FUNi動画で名前を出していた)ので、
各記事を見て批判が意外と多いことに気付き、自制する
かな…夢のまた夢かな
批判派は「DVD買う気なくなった」と言ってるから、
一応売り上げに響く意見ではあると思うんだけど
-
人様の作品で楽しそうですね…
最悪だわ…ため息しかでない……
これの何処がヘタリアなんだろう
-
>>260-262
大量の翻訳をわかりやすく要領よく書いてくれてありがとう〜
ヘタリアの一日本人ファンとして不満や抗議を言ってはいけないのかな
英語できないので、日本のアニメ販売元に言うしかないのだけど
最悪第3期の契約時に少しは考慮してくれないだろうか
>>273
>日本の制作会社が現時点で発表されてる内容を観てこれやばくね?
>と思い、意見する→FUNi聞き入れる
だめもとでも意見だけは言ってほしいよね
原作は各国への愛を強く感じて、アニメは地球は一つってのを強く
感じる・・・北米版はどっちもぶちこわしそうだ
-
わりとどうでもいいような訂正ですが
>>260の「日本はRの代わりにLを使う」は正しくはRとLが逆でした
>>275
LJによるとFUNiが4期も出すという情報がすでに出てるみたい
契約はどうなってるのか…
日本のファンが意見を送るなら日本のアニメ販売元でいいんじゃないのかな
-
あ、いや、厳冬のほうがいいのかな…?
-
(中)
職人さん翻訳乙ですどうもです。
実際どんなものか内容なのか見てみないとわからないけど、全然想像できない。
でも
>気をつけないとvulgarでoffensiveなジョークが続くことに
>気分を害するかもしれない。
終わった感が…。
現実、もうレコしちゃったものについて変更は絶対ないと思う。
これからするものについては、vulgarでoffensiveなものがないよう意見するしかないと思うけど
>吹き替えはそのターゲットがまさに期待しているものになるだろう。
>これは10のエピソードを観ている間に観客からの歓声がほぼ途切れることが
>なかったことからも明らかだ。
軌道修正できるかなぁ…?
原爆もだけど、現在進行でブラックネタ多い中国さんとかマジで可哀想過ぎる。
パッケージの真ん中に日本出してきたり(そして劇中の日本は"ディレクターが口を出すまでry")だし
ヘタリアのロゴはカタカナのままだし、本当に名を騙って悪事働いてるようにしか思えん。
「ヘタリアって言う国際喧嘩漫画の原作が日本人なんですよ」っていう逆皮肉かとも思ってしまう。
-
(中)(韓)
連投&長文ごめん
>吹き替えはそのターゲットがまさに期待しているものになるだろう。
>これは10のエピソードを観ている間に観客からの歓声がほぼ途切れることが
>なかったことからも明らかだ。
↑これも、観客は日本語のアニメが何言ってたかあんまりわかってないで、
ただそれが翻訳されたと思って喜んでるとかもあるんじゃないかな?
大体北米版はあの早口なのに、ずっと歓喜が上がってたら聞き取れないだろうし。
あと日本は原爆もだけど南▲大▼殺(メルヘンの域)や慰×腐問題(メンヘルの域)のほうが洒落にならん。
まさか出さんとは思うが出さんと言い切れない、むしろ疑っていいレベルのように思う。
国家擬人化ってそういう懸念が多いジャンルで、
ヘタリアはこういう不安やネガティブ意見がなるべく表面に出てこないよううまく気を使ってきたのに、
それがひっくり返されて「あのネタ使われたら最悪」ってファンが心配する、
今までの逆をFUNiが生き生きとしてやってるとか、とにかく不快でたまらん。
ひまさんの元に来る"私の国のキャラ出してください"っていう意見が、FUNiのアニメでどう変わるか。
-
>>279
同意
ヘタリアファンとか声優ファンとかが大勢一緒に会場に居れば
大画面でお気に入りのキャラが出たり喋ったりするだけで歓声があがるのが普通
現に1話なんて早口で聞き取れなった人が多く居たのに
都合よく解釈しすぎ
日本でアニメ化した時ですら海外反応が怖くてヒヤヒヤしてたら
予想以上に国萌えしてくれてたことが分かって嬉しかったのになあ
簡単に全てをぶち壊してくれるわ
そんなに攻撃大好きならパンダをチベットさんに書き換えてみろ
-
翻訳乙です
>意図的にvulgar(品がない、粗野な、etc.)でoffensive(攻撃的、侮辱的、etc.)にした。
>これが18禁にした明確な理由。
年齢指定にするって聞いた時は
色々配慮したのかな、その方がいいかもなって思ったんだが・・・
そっちが理由かよぉぉ
-
北米版について1-5を投下したものです
何度も出てきてすみませんが、補足説明等させてください
訳したのはアニメ情報サイトの記事で、
私がそのほうが分かりやすいかと思って箇条書きにしたせいで
かえって分かりにくくなってしまったようですみません
地の文は取材したライターの文章で、「○○の発言」とした箇所や
Q&A以外の、会場の様子の描写などはライターによるものです
(取材を元にしてるだろうからFUNiの発言も影響してるとは思うけど)
一応元記事置いておきますね
ttp://www.animenewsnetwork.com/convention/2010/hetalia-us-premiere-and-cast-panel
訂正ばかりで申し訳ないのですが
日本役声優の発言の「ディレクターが口を出すまで」を
「ディレクターが抑えてくれと頼むまで」に訂正させてください
これは大意は変わらないと思うけど、他にも誤訳のせいで
不必要に心配させてしまっている箇所があったりしたら
申し訳ないので、ミスがあれば指摘してください
今後は「ちょ、聞いて!」な勢いで投下しないように気をつけます
それと、>>250がログ保管ということでよかったのかな?
もし自分のレスも対象になるなら除いてください(ミスが多すぎるので)
-
たくさん翻訳乙です、ありがとう
なんかもうアレだな、いかにCOOLに厭味・皮肉を込められるか役者通しで競い合いましたって感じだな
ファンが望んだから〜とか都合良く責任転嫁してるけど、LJですら否定派が多い現状を見るに、
ただ自分たちの中二病が抑えられなかっただけなんだろうな
全くCOOLな会社だよ
-
翻訳乙!
FUNiはヘタリアが好きなんじゃなくて、国擬人化っていう設定だけが好き
なんだなって事がよーーーーく分かった
日本(のアニメ)の姿を使ってのアメリカ人のストレス解消にも思えてきた・・・・・
日本側スタッフももっと慎重にあちらさんと交渉してほしかった
ヘタがどれ程危険を孕んでるものなのかって事あの国のあの騒動で大体分かったろうに
もっとも、あの国の抗議なんていつもの事なんでマヒしてる部分もあるだろうけどな
-
(北米)(韓)
こんな原作改悪大好きスタッフのことだから例の抗議騒動まで(韓)ネタに絡めて
日本をイジるネタにしたりして・・・って本当に有り得そうだから笑えんわ
-
翻訳乙です。
英語わかる人は実際のやりとり見て
胸のもやもやが私より辛そうだよ(TдT)
これからも北米版情報(好い事もそうじゃない事も)
翻訳してくれると嬉しいです!
-
各国の文化がそのまま出るからねー…良くも悪くも。
アメリカだったらやるだろうなと思ってたし
予想通り過ぎてあんま驚きはないけど。
でも改めて、アメリカでのユダヤ人関連のタブーが行き過ぎてるのはよく判った。
皮肉ったりジョークにするなら特定の集団だけはだめ!触れるのも悪!っていう方が
異常性が際立つよ…
-
それだけ触ると面倒くさい相手なんだろう…
-
ひまさんのお国柄ギャグは愛のあるいじりだったのに…
>・FUNi、あなたの仕事は翻訳と吹き替えであって自分バージョンの
作品を作ることじゃないぞ(同意レス多数)
同意。八橋なくなったらヘタリアじゃない
これでまたあの騒動みたいに誤解した人がひまさん攻撃したりしないか不安
-
今更だけど>>250
まだいる?
いけますか?
-
>>287
日本が創価とか朝鮮の話題を避けるのと同じだろうな
面倒なんだろ色々と
-
実名の出ないネット上でも避けようとする人(子供?)がいて、
そのことに誰も触れない状態ってのは結構深刻だと思うなあ
日本だと文字通り信者扱いだろうに、LJの人たちはスルースキル高いってことなんだろうか
-
>>291
似てるw
イスラエルの最大スポンサーはアメリカなのに
米人ベテラン記者がユダヤ団体の圧力で解雇されるとかそっくり
-
改めて北米版のエンディングクレジットよーく見たんだけどさ
あれ声優キャストを抜かした以外は日本版そのまんまで
北米版の英訳者とか脚本家とか北米スタッフ名は一切載ってないんだよね
最後にかろうじてlicensed by FUNimation Productions, Ltd.って書いてあるだけで
>>282の記事にリンクされてるフォーラムにも「吹き替えは日本版をそのまま英訳しただけ」って
勘違いしてた人いたし(その後「違うよー」と教えられてたけど)
これ、ちょっとあんまり良くないんじゃないの…?
DVDBOXの箱やブックレットに脚本アレンジ:FUNiとかちゃんと載ってたり
FUNiのサイトの記事を読む等予備知識入れてから観た人なら大丈夫だろうけど
いきなり吹き替えに触れた人はフォーラムの人みたいに勘違いしちゃうんじゃないかな…
FUNi…改変するならせめて一見さんでも分かる様に明記してくれよ…
-
サブ版を放送するっていう話だけど、DVDにもちゃんと入れて欲しいなあ
イニDの香港映画版DVDは吹き替えも字幕も両方入ってて
吹き替えの上に字幕を出すこともできたから、
吹き替え版がマイルド表現だと分かったんだけどな
-
起きても無い事態を勝手に想定して
これだからアメリカ人は!とヒスになってる連中は落ち着けよ
フライングで騒ぐとか馬鹿か
-
起きてからじゃ遅いけどね
-
言い方はアレだが>>296は最もだな
まあ期待してた分不安になるのは分かるし、ある程度は的中しそうな見込みだが
ちょっと横道ズレ始めてるからな
-
もうさ、文句言ってる奴はちゃんと抗議文だしたほうがいいと思う
そうしないと落ち着かないんだろ?
英語だし仏語とかみたく全く勉強しなかったわけじゃないから頑張ればできるでしょ?
DVD買ってどこがどう間違っててこういう見方される可能性あるからってちゃんと言えばいいと思うんだ
買わないで批判は駄目だからちゃんと買ってからのほうがいいと思う
見ないでだと韓国と同じレベルになっちゃうだろうし
-
>>299
>もうさ、文句言ってる奴はちゃんと抗議文だしたほうがいいと思う
>そうしないと落ち着かないんだろ?
文句にうんざりなら、ここ見ない方が良いと思う。
そうしないとイライラして落ち着かないんでしょ?
-
>>297
もう起きちゃったよ、ナチネタやっちゃったし。
-
ナチネタは全部がタブーってわけじゃないよ?
名前出しても駄目ってな風じゃない
何か勘違いしてね?
賛美したりしたら駄目なだけだよ
ドイツでだってヘルシング修正なしで売られてるわけだし
-
>>302
元ネタが敢えて避けているものを
「俺はやってやったぜ!」と勝手に出しちゃったことが問題なんだってば
-
ヘルシングとヘタリアを同列に語らないで
それにヘタリアの場合、単にナチの名前出した出さないって言う問題じゃなくて「我が国の過去に触れるな!」だもん
-
ところで、ここ最近北米版ヘタリアについてのネガティブなレスが続いていたのは確かだけど
それらのレスに対して批判する人が今日になって突然現れ出したのは何で?
どっかで晒された?
-
ただの煽りだと思う
-
(北米)
>>302
そのヘルシングって、もしかしてナチをモデルにしたような軍隊が出てくる描写のある作品のことかな?
間違ってたらごめん
もしそうだったら、同じナチネタでも全然違う問題だと思うんだ
あれは映像からして、すでに日本がナチネタに触れている作品だから、もしこれを見たドイツの方で不愉快な思いをした人がいるなら申し訳ないと思ってしまうけど、北米版の場合は日本になかったナチネタをわざわざ加えての翻訳公開だから、みんな戸惑っているんだよ
しかも翻訳したのは北米チームなのに、エンディングではスタッフのテロップが声優以外日本人のままとか、まるで作者のひまさんが考えたみたいな感じにしちゃている状態
彼らのやりたがっているサウスパークだって、言いたいこといってる分、責任も自分たちで果たしているのに北米チームは自分たちの尻拭いをひまさんに押し付けているように見える
確かに原作者にはあらゆる責任がかかってくるけど、自分の考えていないネタの責任まで作者に負わせるのはさすがに酷いと思う
そうなると翻訳した北米チームが意図的にスタッフの名前を出さなかったのなら無責任な卑怯者だと思うし、意図的じゃなかったにしてもかなり浅はかだと思う
-
とりあえず改行しろ
話はそれからだ
-
HELLSINGの大ファンだけど
いくらナチネタだからって、今回の北米ヘタの件と同列に語るのは間違ってる
-
さすがにスタッフの名前出さないなんて事はないでしょ。
DVDだから1巻の最後にまとめてあるとかそんなんじゃないの。
ファンサブじゃないんだから。
-
>>302はナチネタ気にしすぎってこと言いたいんだろうけど
ここで問題視されてるのは「作者の意図じゃない」って所だからね。
この件がどう転ぶかね。意外とブーメランになったりしてねw
同情を集めようと日本の批判と被害妄想を垂れ流した某某等が
逆にうざがられてレッテル貼られたみたいに。
-
いやw作者も思いっきりナチネタやってるしw
ハーケンクロイツも描いてるじゃん
アニメではだいぶマズイ部分切って描いてるからアニメスタッフカワイソス
するならともかく
作者は関係ないだろ
そういう意図の漫画なんだし
-
連投すまんが
ナチの名前出たくらいでどうこうならない
触れちゃいけない完全スルーしなきゃいけないって逆に過激な思い込みで
勝手に物凄いタブーみたいにしてないか?
ちょっとグレーっぽいとすぐ隠したがる
層化やら中韓関連の事みたいに表では話題さけまくってる
お国柄なのかなぁとは思う
つか改変ったってせいぜい絶望先生くらい程度の黒さだろ
-
ナチネタ自体を問題視してるわけじゃなくて
作者がわざわざ意図的に避けたり八つ橋総動員した事を全否定するような改変を問題視してるよ。
北米版が日本版と全く違うことをしっかり明記してくれないと
ひまさんが泥を被るんじゃないかって心配をしてる。
-
(北米)(韓)
>>313 でも全く完全にタブーじゃないといいきれないものだから、
個人的には避けて欲しかったネタでもある
何でもかんでもあの事件に結びつけるのはよくないと分かっているが、
やっぱりあの缶国での事件があったから、みんな慎重になっている気もする
あれもひまさんに缶国側から相当な苦情(殺■予告まで)がいったし・・・
例え北米側がこれは北米オリジナルですと注意書きを書いても
それを読まずに原作者のひまさんに直接苦情を送る人が少なからずいそうだし
何よりアンチの恰好のネタになったら自ら餌まいたようなもんじゃん
-
実際、つべで Anti Hetalia で検索すると、
K国人がヘタリアと全然関係無いナチ軍服動画を使ってヘタリアネガキャンしてる
でもアニメにはナチネタ出てこないしスルーでいいと思ってたんだけど、一話からナチネタやられたら、
このネガキャン動画(レベルは低いんだけどね)に説得力を持たせる事になるじゃん
-
改変は現地では一応ジョークで済ませられる範囲なのか・・・?
>>253 >姿が出て中身のある台詞言うくらいしないと
Webの鋼鉄協約の回で忙しそうにしてるドイツの上司が多分例のヒゲ
(顔と名前は出てない。元々実在の人物についてはぼかす方針だしひまさんに
「隠す意図」はあると思うんだが…)
>>302 >ドイツでだってヘルシング修正なしで売られてるわけだし
ドイツ語版ヘルシングには鍵十字に修正が入ってるはずだ
-
>>317
DVDだと入ってないよ
ヘタリアもDVDで年齢指定あるわけだし
-
2話の字幕付きがあるのでちょこちょこ訳し中
とりま番外が落ち着いたら投下しますか
ところで2話でイタリアがドイツの家に2回目に押しかけて蹴り返されたとき(ぺごーんの時ね)
イタリアが、
(=ワ=)<ルクセンブルクに尻蹴っとばされて戻ってきちゃったー
って言ってるんだけど何故ルクセンブルクなんだろ?
-
単にルクセンブルクって言いたかったので
そこまでドイツに蹴飛ばされたことにしてみましたに1万ペリカ
特に交戦した事実(ないはず)とか歴史的接点なんかは関係ないと思う
-
なんか北米版を全否定したいみたいに見えるんだが…
ルクセンブルクって国全然知らない自分でも金持ちの国ってイメージだから
ドイツに近いしドイツの次に頼ったって事なんじゃないの?
主に金融系だからそんな感じするんだけど
あと、ルクセンブルクって昔ヨーロッパで暴れまわったからイタリアと関係あるはずだけど…
-
>>319
通訳乙です!
ルクセンブルクは名前だけのイメージが強くて、国自体のイメージはあまり浮かばないのでピンと来なかったんだけど、
>>321のような元ネタがあるのかな?
-
人数少ないのもあるけど一人当たりのGDPはぶっちぎりだよねたしか
銀行も多いし金融大国
あんな小さくてもどこかに吸収されなかったのは金融関係が強かったから
まぁ昔はいろんな国取り込みまくった大国だったわけだが
-
連投スマン
ルクセンブルグは神聖ローマの時に色々面白い気がする
早く登場してほしいな
イメージとして小さいドイツとイタリアの真ん中で手握ってるお兄さんって感じか?
歴史詳しくないから間違ってるかもだけど
-
ドイツとロマーノが喋ってるところ、
「今度は何だ?手短にな」が「Great. What is it ? another(ピー)」って言ってるよな。
無闇にピー音いれる低俗な内容にして欲しくないんだけどね。下品なウケ狙いは嫌いだ。
-
買ってみようかなぁ
あっちでは当たり前の歴史とか日本ではスタンダードじゃないのもあって面白いかも
特に独立戦争のとこらへんとか見てみたい
アニメは日本版のほうでも省略しすぎて意味がわからない物が多いし
そのまま訳すと「で?」って物が多くなると思う
だから多少変えないとアニメとして面白くないと思うぞ
-
>>325
そのピー音の所、プレミア行った人によるとJewって言ってるんだそうだよ
…これについてのLJのトピが1300コメ超えた状態になってる
-
ユダヤ絡みか…どうしてもそっちに持って行きたいのかね?
あれは平然としてる(呆れ気味の)ドイツと空回りしてるロマーノの対比が見所なのに
-
ドイツのヘタファンが気がかりだ
-
『あーもー裏切り者(ユダ)がもう一匹』って感じかな
Jew=ユダヤ人と短絡的に反応したのかしらん
-
ロマーノは裏切ったからなぁ+カトリックってのだからじゃなくて?
ユダヤだともうそういうキャラにしたいんだろうなと
-
>>327
Jewって言ってたのか…
これでもかとナチとユダヤ人ネタ出してドイツの過去をほじくり返すのは絶賛推奨だけど
ユダヤ人ジョークはイケマセンですかそうですか。
どうでもいいけど声優は声も演技も日本の方がいい。あっちのは抑揚がないっていうか
-
>>332
訛りとアドリブ入れるのに夢中で、キャラ作りはどうでもいいのかもね
雰囲気は一応日本版に似せてるけど
いっそのこと全部向こうの解釈にしてくれた方が良いわ
イタリア役の人辛そうだしw
-
>>331
よくあるキリスト文化圏比喩で「足引っ張りまくる無能な味方」=「裏切り者」=「イスカリオテのユダ」的な言い回しだったんじゃないのかな
ロマーノがカトリックなのも関係あるかもね
ただ後でスタッフがこのセリフの発言者が『ドイツ』であることに思い当たって、これはユダヤのほうに取られかねない、マズイ→ピー音と変化したんじゃないか
-
推薦はしてないよ
名前出たくらいで過剰反応だって事じゃない?(今回のは入れないで)
声優については声優という仕事が昔からあって
スクールやトレーニング環境がある日本と
声優という職業自体の歴が短く少し前まで俳優とかがやるの嫌がった職業
であった海外と比べるのがアホかと
あと海外と日本じゃ好かれる声は違う
たしかに日本の声優好きな人も多いけど(そういう声ばかり取り上げられるけど)
日本の声は甲高くて嫌、変な声っていう意見も結構あるよ
|
|
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板