レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
ヘタリアAxis Powers 海外の反応を見守るスレ17
-
北米版について-3
1と2の文に変な箇所がたくさんあって申し訳ないです
LJでコメントしている人の居住国はときどきプロフィールを見てみたけど
載せてない人ばかり。ブログとか読み込めば分かるんだろうけど…
なので賛成も反対も北米人とは限らないです
★批判レスの追加:
・FUNi、あなたの仕事は翻訳と吹き替えであって自分バージョンの
作品を作ることじゃないぞ(同意レス多数)
・作者ならこんな内容は絶対描かない。観ないでほしい
批判している人たちは基本的にこのスレでの批判と同様の意見みたい
★賛成派は「もっとひどい罵り言葉を使う人はたくさんいるのに
どうしてこのくらいで怒るの?」「両方楽しめばいいじゃない」みたいに
原作改変自体ではない観点で発言している人が多い
アンチじみたレスは、賛成派としての自己弁護がエキサイトしているのに加えて
おそらくもともと二次>原作の人たちなのではないかと感じた
★イベントでのFUNiのパネル内容についての記事
結局ほぼ全訳しました。【】は私のコメントです
当日のスケジュール:DVD(10話まで)のプレミア試写会→Q&Aセッション
<訛について>
・意図的にもっともステレオタイプな特徴を出すようにした。
フランスはディズニーのリトルマーメイドのフランス人シェフのように笑い、
イタリアはスーパーマリオのマリオみたいに喋り、日本はRの代わりにLを使う。
・フランス役声優の発言:訛りによるユーモアは、これらの国の出身の人たちが実際
こういうふうに話しているということではなく、本当にこういうふうに話していると
思っている人たちをからかっている。
・訛りは付けたり付けなかったりしているけど、フランスとロシアの声優は
全部付けるという素晴らしい仕事をやってのけた
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板