レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
ディスオナード日本語化計画その12
ディスオナード日本語化についての会議。
ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Dishonored
・日本語化ファイル
ttp://ux.getuploader.com/fackman/
・フォント
ggrks
↑773について
結構、元のファックさん訳の方が良い文章の場合も多いんではないでしょうか。
敢えて分かりにくく詩的にしたり、簡潔にせず冗長にしたり、っていうのも
一つのリズムだと思うので。
勿論、Synctamさんはそれを踏まえて冒頭部分のみの改善案を提示していることは
承知してますが。
どもども、詩的といわれると嬉しいすな
だいたいその日の後半になると疲れて直訳気味になることも多く
でもそれが逆に味があったりと変な揺らぎがあって翻訳は奥深いすな
そういうわけでいい訳だと感じたら直したりそのままだったりとやっぱり私の判断できめまんこ
ただし私も訳の精度、語彙、文学性?とかいろいろ方向性は見えてても中身は勉強してる途中なんであまり偉そうなことは言えず
というわけでだいたい直し
今回はチョイ役もセリフが入ってるので例えば
ベンウェスの命令だ!やれ! ---> 親方の命令だ!やれ!
だと固有名詞が聞こえてるのにそれが文章に出てこないのがちょい違和感あるので多少変な文章ですがこういうのは残したりします
しかし見返すたびに思いますがやっぱ荒削りな翻訳すな・・時間かけりゃそれっぽい凝った言い回しも生まれるので
商業用なら3周くらい翻訳すべきですが私は1周しか出来ません
>>777
どうもです。
今後も、気に入ったものがあればって事でお願いします。
記憶を細断した、とか流れ漏れる魂、とかは普通にいいと思うんですけどね。
あと、雨のぬかるんだ ---> 〜雨でぬかるんだ とかっていうのは、
意味的には後者なんだろうけど、響き的には前者の方がきれいだと思いますし。
ま、この辺り、意訳に寄せるのか直訳を活かすのかってことも含め、
非常に繊細な作業であることは間違いがないですな〜。
すんません、Synctamさんと5分違いで入れ違いになり、
何か批判したみたいになっちゃいました。
いや、お二人が共同作業してる中で横からすいません。
これからも進捗に期待しております。
>>775 >>779 >>780
いえいえ、このような指摘は助かります。
未プレイの私が指摘している部分は、的はずれなものが多いですので。
漫画や映画や小説読んでてこれはと思う言い回しはメモって暗記するようにしてるけど
山口貴由の言葉はいつ読んでも強い
能條純一とか山口貴由とかの魂に響く言い回しってのはどこかで勉強できんものか
一種の才能なんだろな
だんだんと使いどころは分かってきて、ここぞという場面ではむしろ使わない方がいい
何気ないシーンでさりげなく、これが結構まあまあ来る
翔丸組に入るんだ
けっこう上位だぞ
ヤワじゃねえ
Pillars of Eternity 2 会話ツリー表示ツール(MC) v1.6.0 をアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ | uploader.jp」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名: MieConvViewer - 2018.12.02.7z
Google翻訳および校正支援機能を追加しました。
■導入方法
ファイルを解凍後、フォルダーを任意の場所(デスクトップやマイドキュメントなど)に移動してお使いください。
すでに、導入済みの場合は既存のフォルダーに解凍したファイルを上書きコピーしてください。
この場合、ユーザーの変更した情報は引き継がれます。
■変更内容
・追加: 校正支援機能:ファイルごとにIDと翻訳文をクリップボードにコピーする機能を追加しました。
・追加: 校正支援機能:ブックマークに「校正済み」のステータスを追加しました。
・追加: ファイルIDをクリップボードにコピーする機能を追加しました。
・追加: Google翻訳機能を追加しました。
・追加: 音声再生中の再生位置を表示する機能を追加しました。
・変更: 詳細ツリーおよび全文検索で日本語も検索対象とするように変更しました。
これで、予定していた機能の実装が完了しました。
問題点、要望がありましたら、お知らせ頂けると助かります。
よろしくお願いします。
■誤字脱字
conversations\re_scripted_interactions\re_si_supply_wagon_trap
ID:10
[I荷馬車を調べる] "ちょっと見せてくれ。" ---> 先頭のIが不要
どもども、すまんこー
今DLして、そして直しました
■誤字脱字
conversations\09_port_maje\09_bs_workhouse
ID:5
"強力して海賊を狩り出さないか。" ---> 協力して
conversations\09_port_maje\09_cv_exiting_ruins
ID:4
[Player Name]?大丈夫ですか? ---> 先頭の?が不要
conversations\09_port_maje\09_cv_ghost_beach_patroller
ID:23
霊体のエッセンスは中に吸い込まていく。 ---> 吸い込まれていく。
conversations\09_port_maje\09_cv_governor_clario
ID:46
叫び共とに全ての ---> 叫びと共に全ての
conversations\09_port_maje\09_cv_governor_clario
ID:82
どこへ巨人へ行こうとどうでもいい。 ---> 巨人がどこへ行こうとどうでもいい。
conversations\re_scripted_interactions\re_si_supply_wagon_trap
ID:198
sなたは武装した ---> そなたは武装した
conversations\re_scripted_interactions\re_si_supply_wagon_trap
ID:207
あなたの身体をねあめつける。 ---> あなたの身体を睨めつける。
quests\00_prototype\00_cp_storms_of_poko_kohara
ID:10001
<b>村人</b>と話をうsれば ---> と話をすれば
quests\04_neketaka_palace_district\04_qst_upon_new_shores
ID:30001
エフィギ^を倒すと ---> エフィギーを倒すと
quests\05_neketaka_artisans_district\05_qst_arkemyr_observatory
ID:2
<b>ベカーナ</b>のの研究 ---> "の"が多い
quests\05_neketaka_artisans_district\05_qst_arkemyr_observatory
ID:7
<b>ベカーナ</b>のの記録 ---> "の"が多い
quests\06_neketaka_slums_district\06_tsk_all_aboard
ID:20019
<b>ボタロ</b>のの遺体を発見した。 ---> "の"が多い
quests\09_port_maje\09_qst_erol_is_missing
ID:20001
<b>オズワルド</b>のの日誌 ---> "の"が多い
quests\09_port_maje\09_tsk_constable
ID:20000
<b>イハリ</b>のの話と ---> "の"が多い
quests\15_takuro\15_qst_hunting_season
ID:30002
もあや艦隊元帥オカヤは ---> もはや艦隊元帥オカヤは
quests\bounties\bounty_tsk_huana_03
ID:10002
ラフィックのはオンドラの元へと ---> ラフィックはオンドラの元へと
quests\bounties\bounty_tsk_principi_02
ID:10002
<b>クアロ</b>のの懸賞金 ---> "の"が多い
quests\bounties\bounty_tsk_vtc_02
ID:10002
ヴェーンのの報償 ---> "の"が多い
quests\bounties\bounty_tsk_vtc_03
ID:10002
鮫のデザイワのの報償 ---> "の"が多い
quests\crit_path\cp_qst_09_to_hunt_a_god
ID:10002
アニマンサーのいる<b>採掘地</b>のある。 ---> <b>採掘地</b>がある。
quests\xx_rdc_faction_questline\fct_qst_rdc03_overgrown_coral
ID:20002
のkる鉄塔はあと1本だ。 ---> 残る
■改善案
もし、気に入ったものがあれば、お使いください。
conversations\09_port_maje\09_cv_beodul_port_maje
ID:8
足を切られたり顔に毒液をかけられずに ---> 足を切られたり顔に毒液をかけられたりせずに
conversations\09_port_maje\09_cv_chitupek_port_maje
ID:32
だがそん時はちょっと他の事に気取られててね。 ---> 気を取られててね。
conversations\09_port_maje\09_cv_constable
ID:25
出してくれよお、 ---> 「お」は意図的?
conversations\09_port_maje\09_cv_exiting_ruins
ID:24
痒みにもにた感覚を ---> 痒みにも似た感覚を
conversations\09_port_maje\09_cv_exiting_ruins
ID:1
手を挙げたりと挨拶している。 ---> 手を挙げたり挨拶をしたりしている。
conversations\09_port_maje\09_cv_port_maje_banter_bank
ID:50
お前が水かきがあって俺が泳げないからか? ---> お前には水かきが
conversations\09_port_maje\09_cv_rinco
ID:59
ぶ厚いかさぶたがあるだけだ。 ---> 分厚い
conversations\09_port_maje\09_cv_ship_departure_murdertown
ID:16
風の赴くがままだ。 ---> 風の赴くままだ。
conversations\re_scripted_interactions\re_cv_location_abandoned_village
ID:29
ぶ厚く積もっている。 ---> 分厚く
quests\03_neketaka_vailian_district\03_tsk_shipwrights_plight
ID:30003
再び仕事が再開できるだろう。 ---> 仕事を再開できるだろう。
quests\05_neketaka_artisans_district\05_qst_arkemyr_vault
ID:10000
ラウタイはフュアナは ---> ラウタイはフュアナが
quests\09_port_maje\09_qst_erol_is_missing
ID:10006
カーンはオズワルドは ---> カーンはオズワルドが
quests\companions\companion_qst_aloth
ID:30001
アロスのトアースのらしくない勝利に ---> アロスはトアースのらしくない勝利に
quests\xx_principi_faction_questline\fct_qst_principi_deadlight
ID:10000
フランテはベンウェスは ---> フランテはベンウェスが
すいません、訂正部分に誤字がありました。
conversations\re_scripted_interactions\re_si_supply_wagon_trap
ID:207
あなたの身体をねあめつける。 ---> あなたの身体を睨みつける。
どもども
すぐ直しまんこ
Pathfinderのスレを久しぶりに覗くと死んでた・・いやゲームの評判も良くないし
こういうの最近多いね いや以前からか?
RPGはまともに作れるところが少なすぎるけどこれもやっぱ職人芸な気がする
特に海外のナラティブというか自由度高いRPGは
というかそういうノウハウって確立されてるもんじゃないのかね
ttps://www.youtube.com/watch?v=v-HxCYyTZZg
まあ大変だろうけど何か凄いストレス発散だろうなー
そしてガソリン税かなんかの値上げが原因とか言われてるけどウソだろ
私がフランス旅行に行った時はやっぱアフリカ系移民が詐欺まがいのことをやってたし
10mおきに焼き栗売ってたりカフェの砂糖を大量にぱくってく白人の浮浪者がいたりで
皆が知ってる実はちょっとアレなフランスだったけど、今はさらに大量の移民のせいでゴミのようになってるのね
そしてTommy Robinsonのような人が移民犯罪に声を上げると人権派に潰される、と
被害者側に立って攻撃する手法はどの国も一緒だのう
>>783
ググったらシグルイの人なんだ
覚悟のススメしか頭になかったけど、あの独特の表現良いですよね
覚悟完了!
シグルイちょうど見返してなんかいいセリフないか探してるっすよ
GPD Win2かSmachZのどっちかやっぱ欲しい・・
SmachZは詐欺臭いけど今月発売らしいので様子見
やっぱGPD Win2かな
どうせ同人エロゲーしかやらんし
GPD Pocket2ってどうなんだろ
スペック的にはGPD Win2と変わらないよね
画面でかいし色々と安定してるらしい
私はコントローラー欲しいのでGPD Win2のロット後半の奴を吟味中
散財してしまった・・GPD Win2はまた先じゃな・・そもそも使わない気がする
鉄鍋のジャンで刀削麺を知ったけどぶっちゃけそこまで絶賛するほど美味くないような・・いや美味いけどさ
普通のラーメンがええわ
しかもそこら中でやってんな
刀削麺製造ロボットもあるし
刀削麺はまじで削る人で味変わる(自分が行ってた店も料理人変わったら味が激落ちした
奴らはラーメンを食ってるんじゃない。情報を食ってるんだ
洋ゲーより和ゲーのが情緒関連のイベントは優れてると思ってたけど単にラブコメなだけが気がしてきた
漫画は格段に優れてると思うけどゲームのシナリオだと必ず可愛いヒロインというクソ要素が入らざるを得ないからかのう
かといって排除したらFF15みたいなホモゲーになるしな
いやでもここ10年くらい同人エロゲーしかしてないなそういえば しかし感動するストーリーとかの評価聞くのは洋ゲーばっかな気がする
洋ゲーもクソばっかで一部すごいという感じだけど和ゲーの多くが王道かつ比較的単純な物語でしかもそれでさえパッとしないというのが多いのがつらいっすね。
個人的には、物語で思うのはプロットは単純で王道でもいいんじゃないかということっす
PoEとかTyrannyもシナリオを書き出せばかなりシンプルじゃないかな
神が人造だったとか今じゃ陳腐すからね でもPoEが名作たり得たのはそこじゃなく
災難に巻き込まれたそれぞれの人々がそれぞれの正義をもってたことじゃないかなと
でもそういうのも最近じゃ陳腐なのかのう・・最近のゲームはやってないからなあ
まだ可愛いヒロインとラブコメをやってるだけだよな多分、セックス抜きで
でももしかしたら翻訳してるから余計に洋ゲーの人物描写すげーと感じてるだけで
プレイしてみたら別にそこまで・・となるかも
見る視点が違うと感じ方も変わってくるだろうね
まぁどれだけ優秀なコンテンツも既存のアイデアや文化・歴史等の組み合わせなだけであって
いずれそのパズルの組み合わせが無くなればマンネリは免れないだろうね
真実かもしれんがそれは認めちゃならんだよ
ついにAmos JP-EXが発売・・27万か・・
魅せ方の問題な気がするなぁ
いや、PoEもTyrannyもぶっちぎりですごいでしょ。
組み合わせそのものが破綻しないような構造を持った作品っていうのは、
日本の漫画含めてもそんなに無いんじゃないっすか?
日本人には宗教がないから共通のモチーフになるのが学生生活しかなくて、そうすると現実の問題は描きにくいし敵は大人のメタファーなって幼稚になるのかなと思う
たかがドラクエ1でも登場人物に分厚い歴史と主義を与えてそれぞれの正義を語らせてたら
同じストーリーでも違った物語になったと思うすよ
ただの道案内・説明役ばかりで凝ったストーリーだけを見せようとして人物が薄っぺらいのが・・なんか毎回例にしてるけどFF15、いや13かな
組み合わせが破綻してないのは世界観が物理法則の如く機能してるからかのう
魂が輪廻するというシンプルな規則のもとでも全員がそれを守って思考してるので、前世差別する者がいたりと妙なリアリティがある
受け手は宗教関係なく何でも受け入れられてると思うけど作り手には関係あるかな
どうせなら奇をてらって斬新なプロットにしたがるかもしれないけどやっぱ一番響くのは話そのものよりそれに対応する人の動きかなと
ゾンビ映画もゾンビそのものじゃなく人間ドラマが面白いのだしさ でもそれでゾンビでなくて破綻してるクソドラマもあるけど
その描写が浅くてヒロインは可愛いから無条件に惚れられるしイケメン主人公は顔がいいから無条件にモテるとかだとやっぱな
シナリオ作りの進め方はなんかネットで見かけた良い本があったけど読んでないし忘れたな、でも作り手も経験が大事だと思うす
Obsidianのを見て私が学んだ限り、シンプルな法則(Tyrannyだと人の感情が大帝やアルコンを作る、みたいな)に基づく世界をつくって、それからObsidian風の手法(と私が思ってる)で世界観つくって・・
まあいいか、だんだんただの薄っぺらい洋ゲー至上主義を語ってる気がしてきたわい
PoE2だと外見イケメンのはずのアロスがnerd/geekっぽい扱いになってて
内面イケメンのエディール兄貴が割とおいしいところをかっさらっていきますね
煽り運転、懲役18年か
危険運転致死傷罪は妥当だと思うが懲役はもうちょっと長くてよいと思ったけど
煽り運転はもっと簡単に申告&立件できるようにして、ついでにもっと車載カメラを広めて欲しいね
ああいう種には懲役刑とか何の罰にも更生にもならんよ
本日、PoE2のDLC「The Forgotten Sanctum」がリリースされました。
「Patch Notes for 4.0.0 - Pillars of Eternity II: Deadfire Announcements and News - Obsidian Forum Community」
ttps://forums.obsidian.net/topic/107151-patch-notes-for-400/
これで予定されていたDLCはすべてリリースされました。
翻訳シートのメンテナンスは来年の1月中にできるよう作業を進めたいと思っています。
情緒関連というより、エロス方面で日本は先鋭化してる
単純な対人関係なら海外の方が多様性がある分有利なところがある
キャラクターの魅力を要素ごとの言語化、細分化、体系化、
標準的な人間関係の裏をかいた特殊な人間関係、
思いの強さの言語化による共有、ため込み度合い、表に出さずにため込む描写、
思いに変化が起きる起点やイベントのテンプレ化、前後の細かな変化の描写
こういったところでは日本作品はかなり優位にある
抽象的な機微を言語化すること=幼稚、とも言えるからもちろん善し悪しある
>>820
どもども、いつもすまんこす
翻訳は順調ですが先は見えず
DLCは一括でやりたいすね 用語の兼ね合いもあるんで
エロ関係は先鋭化しすぎてる気がしないでもない
キャラクターそのものの魅力・性格はともかく、世界観との関連は薄い気がしないでもないす
>>822
確かに。
翻訳シートのメンテナンスは一回で済ませたいですね。
ふたなりと男の娘は存在意義が分からん
考えたやつをぶっ殺したい
PoE2 誤字脱字
作業中にたまたま見つけました。
君は私のような連中ににとても名が売れている ---> に が多い。
よろしくお願いします。
うおっと了解、直しときます
>>825 追加です。
■誤字脱字
<xg>生き残る</xg>ためのの基本技術 ---> の が多い。
どもどもすまんこ、直しました
PoE2のバージョンアップにより、Ship Management の画面は船を入手しないと開けなくなったみたいです。
このため、船関連のSSを取ることができず、日本語化の確認ができない状態です。
そこで、実際にゲームをプレイしているのですが船を入手するあたりまで翻訳が完了した段階で、翻訳シートを送っていただけないでしょうか?
ちなみに、今はマージェ港のマージェ埠頭からゴレシ通りに入ったあたりまで進めました。
それと、プレイ中のSSは撮ってあります。
必要であれば送りますので仰ってください。
どもども、SSは今のところ翻訳そのものには必要ないすが
モチベーション向上に欲しいところです・・がホントに暇な時でOKです
マージェ港で多分ですが領事か誰かぶっ殺してクエストそのものを潰し、採掘地で神に会えばそれですぐ海に出られるかもしれんす
メチャクチャになったらすいません
>>830
なるほど、了解しました。
SSアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ | uploader.jp」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:2018.12.16 - PoE2 SS.7z
マージェ港のマージェ埠頭からゴレシ通りに入ったあたりまでのSSです。
(ネタバレ注意です)
うおおどもども、DLしました
今さら勉強しようとノート買ったが下敷き買うの忘れてた
うーむ 懐かしい
本を立てる奴は中学から使ってる奴があるがこれ寿命長すぎだな
そして突然のExcelのフリーズ
特定の言葉を入力すると止まる
インストし直しじゃ
インストールしなおしで直ったけど不思議じゃのう
特定の言葉「船を奪った」を入力するとセルを問わず落ちた
男の娘はどうでも良いんだけど、ふたなりは自分好みのむっちり体型にチ〇ポつけてたりするのでむかつく
難しい事は解らんが日本語は一人称や語尾が豊富なのでキャラの個性を表現し易いと思う
リアルでは僕っ娘なんてお目にかかれないけど自分は嫌いではない
>キャラの個性を表現し易いと思う
そうっす、あとは表現する翻訳者の問題す
なんとかテンプレート的個性から脱却したい
僕っこはかつてリアルで一度会ったっすが怒りしかわかなかったわ
そして本人も数ヶ月で使うのを止めた
日本妖怪図鑑 復刻版 (ジャガーバックス)
宇宙怪物図鑑 復刻版 (ジャガーバックス)
世界妖怪図鑑 復刻版 (ジャガーバックス)
・・を購入・・図書館にあったのを読んだことがあったがあの頃はボロボロすぎてほとんど読めなかった
本日、Pillars of Eternity 2 のアップデートがありました。
「Pillars of Eternity II: Deadfire :: Patch v4.0.1 is live!」
ttps://steamcommunity.com/games/560130/announcements/detail/1703948570346905512
ちなみに、本バージョンまでの翻訳シートのメンテナンス規模は、
■System:v1.0.2.0089 ---> v4.0.1.0041
追加(3,387)
削除(13)
変更(371)
■Conversations:v1.2.0.0017 ---> v4.0.1.0041
追加(14,643)
削除(8)
変更(206)
■Quests:v1.2.0.0017 ---> v4.0.1.0041
追加(581)
削除(0)
変更(11)
■全体の翻訳規模(Chatterを除く)
System: 250,823 words / 19,692 lines
Conversations: 981,922 words / 61,933 lines
Quests: 56,205 words / 2,680 lines
Total(without Chatter): 1,288,950 words / 84,305 lines
追加6万行ってDLCすよね?
あ そういう意味じゃないか
>>842
すいません、一緒に書いたので誤解させてしまったですね。
ゲーム本体と全てのDLCを含めた翻訳規模をお知らせしておこうと思って、「全体の翻訳規模」を書きました。
なるほどっす
意外と少ないような印象・・chatter合わせると結構いくんでしょうか
>>844
Chatter: 27,881 words / 4,948 lines
Total(with Chatter): 1,316,831 words / 89,253 lines
Chatterも含めるとこんな感じです。
どもども
全部あわせてもtyrannyと同じくらいっぽいすね
意外とそれほどでもない印象っす
そういえば今回も各キャラの戦闘中の台詞はウィンドウ内に表示されますっけ?
表示されないなら今回も省こうかなと思ってますが・・
>>847
今まで、二回ほど戦闘を経験しましたが、戦闘中の台詞は見たことないですね。
ありがてえ・・じゃあボイスセットはやらんでいいすね
>>849
まだ、二回しか戦闘してないのでなんとも言えませんが。
ところで、”ボイスセット”ってどれのことでしょうか?
ファイル名がキャラ名voicesetとなってるセリフっす
1だと戦闘中のセリフでどこにも表示されないので訳す必要がなかったのです
>>851
それでしたら、PoE2では、voiceset という括りは無くなり、Chatter に変更されました。
Chatter は、主に無名のNCPの会話(頭上にポップアップするもの)だと思われます。
>>852
なので、Chatterは無理して翻訳しなくてもいいと思います。
うーむ、そうっすか
ポップアップするならやらねばです
メリークリスマス!
ああ、メリクリ
朝から麦粒腫で目が痛いわい・・
すげえデカい芯っぽいのがまぶたに二つあって一つは手術で取ったけどもう一つ残ってる
繰り返すようならいつか取らんと
カスオダメド2のLOハイポリボディってどれいれりゃいんだよクソっ・・
目薬と軟膏きくわー・・麦粒腫で苦しんだのは一日だけだった
メリークリトリス!
ああ、それ書こうと思ってさすがにアホすぎると思ったレスだわ
なんか核心っぽい部分を翻訳してたけど今回は冒険っぽいからか話が面白い
海賊、未知の島、古代文明か あ、なんかデジャブが・・
バイト先、楽だしまあまあもらえるし良いところだけど唯一、待機室が下水臭い
臭いの発生源と思われ壁の内部とつながった穴をテープで塞いだけど意味なさそうだった
私は臭いに敏感なんでつらい
今年は、新たな試みとしてPoE2用のツリー表示ツール(MC)を作ることができ、嬉しく思っています。
Tyranny版よりは、少しですが上手に作れるようになった気がします。
いろいろ、楽しむことができました、ありがとうございました。
良いお年を
いえこちらこそお世話になりっぱなしで
先は長いですが、また来年もよろしくお願いします
そしてあけおめ
あけおめ
開けオメコ
今年もよろしくおねがいしまんこ
アナルましてオマンコ
どうしてこんな掲示板に・・
なんか流れ的には・・・
あけましておめでとうございます。
今年もよろしくお願いします。
直近の目標は、翻訳シートのメンテナンスと、MCのデータを最新版に差し替えることです。
まあそうっすね
私の目標はシャドウラン2までの完成
資格を取ること
語彙・個性の幅をもっと増やすことです
オメでとうございます
今年はファック翻訳作品をヤリきりたいです
あとHard WestとOf Orcs And MenとShadowrunです
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板