レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
ディスオナード日本語化計画その12
ディスオナード日本語化についての会議。
ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Dishonored
・日本語化ファイル
ttp://ux.getuploader.com/fackman/
・フォント
ggrks
メインキャラの性格が掴めんからまだ出来んのう
カイジはなぜこうなってしまった・・
>>Synctamさん
もしよかったら、次回から全部既訳をつけてなくても
そのパートが既訳済みになる機能つけてくれると助かりまんこ
セリフ長い人のどれに既訳つけわすれたか探すのが面倒なので
>>627
なるほど・・・
では、仕様は次のようにします。
・既存の既翻ボタンの左に「すべて既訳/未訳にする」ボタンを追加する。
・「すべて既訳/未訳にする」ボタンを押すと、
表示中のシーンのすべての項目が「既訳」状態になる。
また、既にすべての項目が「既訳」状態のときに、このボタンを押すとすべての項目が「未訳」になる。
これでよろしいでしょうか?
シンプルに左の項目でctrl+クリックできやく扱いとかはどうでしょうか
左の項目というか各シーンのとこっす
>>629 >>630
なるほど・・・
では、仕様は次のようにします。
・シーン一覧で項目を「Ctrl+クリック」すると、すべての項目が「既訳」状態になる。
また、既にすべての項目が「既訳」状態のときに、すべての項目が「未訳」状態になる。
これでよろしいでしょうか?
はい、ありがてえっす
>>632
はい、了解しました。
週末には公開できると思います。
>>630
こんな感じでいかがでしょうか?
ttps://i.imgur.com/QDxeTAg.gif
>>634
大事なこと言うの忘れてた。
「Ctrl+クリック」でも同様の動作をします。
うっ、いい感じっす
一週間前にドクターフィッシュ10匹飼い始めて本日いきなり5匹昇天
指突っ込みすぎたかな
しかし最近の熱帯魚関連は水とか全然濁らないし臭くないし
速攻でそれなりのが構築できるしで快適じゃのう
Pillars of Eternity 2 会話ツリー表示ツール(MC) v1.3.0 を公開しました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ | uploader.jp」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名: MieConvViewer - 2018.10.25.7z
■導入方法
ファイルを解凍後、フォルダーを任意の場所(デスクトップやマイドキュメントなど)に移動してお使いください。
すでに、導入済みの場合は既存のフォルダーに解凍したファイルを上書きコピーしてください。
この場合、ユーザーの変更した情報は引き継がれます。
■変更内容
・追加: ファイル一覧から既訳/未訳を一括に設定する機能を追加(v1.3.0)。
よろしくおねがいします。
用語一括置換Excelアドイン - Glossary Aid Addin(GAA) を公開しました。
■これはなに?
翻訳支援ツール「Pillars of Eternity 2 会話ツリー表示ツール(以下、MCと表記)」と連携して翻訳作業を支援する目的で作られました。
このツールはExcelのアドインとして動作します。
この「用語一括置換Excelアドイン - Glossary Aid Addin」は、
MCからエクスポートした用語集のCSVファイルを使用し、複数の用語を一括して置換するExcelアドインです。
これを使用することにより、翻訳対象の英文にある用語を一括して日本語に置換することができます。
詳細は以下のブログ記事を御覧ください。
「synctamの雑談日記: 用語一括置換Excelアドイン」
ttps://synctamdiary.blogspot.com/2018/10/excel.html
うおおおありがとうございます
一括管理ツールもみてみまんこ
なるほど今まで用語集から手作業でコピペ一括変換してたのでこりゃ役立ちます
特にDLCや3で
>>641
使用頻度は少ないでしょうが、用語の反映は手作業だと大変ですからね。
このアドインはCSV形式の用語集さえあれば、置換できますので他のゲームの翻訳でも使用できると思います。
他ゲームだと混同しないように同じ用語でも翻訳分ける時ありますが
腕力などのパラメータは出来るだけ同じ訳にしようと思ってまんこ
ただしDLCとか同じゲーム内の追加部分のコピペはまた同じ作業のホントに面倒な単純労働だったのでかなりありがたいツールっす
あと何とかという翻訳支援ツールもありましたが結局機能だけみて使わずでしたね
たしかセル単位だか文章単位の自動翻訳だったかな
あと翻訳疲れ、だいたい1,2時間か翻訳すると効率落ちて休み休みになるんですが
それも最近変な工夫により覚醒剤レベルにまで集中して出来るようになったっす
いや言い過ぎか
>>644
翻訳メモリーツール「Felix」のことかな?
ttp://jp.felix-cat.com/
そうっす 他にも翻訳メモリーいっぱいあるみたいすね
>>647
翻訳メモリはファックマンさんに紹介しようと過去に何回か評価を行っています。
評価にはPoE1の翻訳データを翻訳メモリに登録し、Tyrannyの翻訳がどの程度便利になるかを試しました。
試した翻訳メモリは、Felix と Omega-T です。
結果、会話が主体のRPGの場合、翻訳メモリ最大の利点である類似した文章の引用率が低すぎて、
全然メリットが感じられませんでした。
また、100万ワード規模の翻訳データを翻訳メモリに登録すると、引用結果が表示されるまで少し待たされるのもストレスでした。
確か、引用されるまでの時間は1〜2秒だったと記憶していますが・・・
若干メリットを感じたのは用語集に登録した単語や熟語をヒントとして表示してくれる機能だけでした。
ってなわけで、結局紹介するのを断念した記憶があります。
今のところ翻訳支援より翻訳ソフトそのものでいいのが欲しいっす
意味を調べる以外に、時々面白い翻訳や文体があるので、画一的な訳を避けられるからす
まあだいたいもうWeblio+色々で決まってますけどね・・
自炊業者でいいとこしらんすか誰か?
Snapbookを使ってたけどいまいち端が切れて駄目だった
自分でやるほどの頻度じゃないしな
気がついたらVIVEのペースステーションが死んでた
Pillars of Eternity 2 会話ツリー表示ツール(MC) v1.3.1 をアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ | uploader.jp」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名: MieConvViewer - 2018.10.29.7z
今回はバグ対策になりますので、最新版にアップデートをお願いします。
■導入方法
ファイルを解凍後、フォルダーを任意の場所(デスクトップやマイドキュメントなど)に移動してお使いください。
すでに、導入済みの場合は既存のフォルダーに解凍したファイルを上書きコピーしてください。
この場合、ユーザーの変更した情報は引き継がれます。
■変更内容
・修正: ファイル一覧でファイル以外(フォルダー)の項目から既訳/未訳が設定できてしまう問題を修正した。
・追加: フォームのタイトルにバージョンを表示するようにした。
よろしくおねがいします。
ありがとございます
今DLしました
翻訳に関しては1より簡単・簡素な表現が多いのもあって順調っす
用語一括置換Excelアドイン - Glossary Aid Addin(GAA) v1.0.1 をアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ | uploader.jp」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名: Glossary Aid Addin_2018.10.30.7z
今回はバグ対策になりますので、最新版にアップデートをお願いします。
■変更内容
・修正:アドインをインストールした状態でExcelを起動すると、計算方法の設定が手動になる問題を修正しました。
詳細は以下のブログ記事を御覧ください。
「synctamの雑談日記: 用語一括置換Excelアドイン」
ttps://synctamdiary.blogspot.com/2018/10/excel.html
よろしくおねがいします。
どうもどうも
今DLしました
>>Synctamさん
すまんこ、stopnodeを表示したときにでる続きの文章の指示
例えばsee id(20)とかだったら、このid(20)の文章を今は目視で探してるんですが
パッと検索する機能ありますっけ?
年末にまだi7 3700のデスクトップを全部新しくしようと思ったら
RTX2800、なんか凄い不具合でてるんかいクソ
>>656
現時点では、検索できませんね。
見つけやすくする機能を追加しましょうか?
例えば・・・
案1:
StopNodeを右クリックし、「Jump to id(xx)」をクリックすると、id(xx)ノードにジャンプする。
案2:
StopNodeを選択すると、id(xx)のノードの背景色を緑色にし、見つけやすくする。
案1がすっげーありがたいっす
背景色だと畳んだ時にやっぱり探すのが面倒なので
ちなみに終わったブロックは畳むクセがあるっす その方が進んでるのが実感するので
>>660
なるほど・・・
では、案1で作業を進めたいと思います。
案1は右クリックのメニューでジャンプしますが、これに合わせて、例えば・・・
see also のノードをダブルクリックするとジャンプするなども実装しますか?
ダブルクリック・・・シングルクリックだと誤爆多そうですがダブルだと大丈夫かな・・
でもまあ、無しの方がいいと思います 実装してみないと分からない使い勝手ですが
それにしても今の時点でメチャクチャ使いやすいっす
Pimax5kいいのか・・・?いいのなら・・いいかもしれんな
まだレビューたまるのをまとう
>>662
> でもまあ、無しの方がいいと思います 実装してみないと分からない使い勝手ですが
では、実装の目処が立った時点で再度調整したいと思います。
> それにしても今の時点でメチャクチャ使いやすいっす
お!良かった。気合を入れて作った甲斐があります。
いやマジでこれは、他国の人も使って欲しい出来です
起動も早いし軽いし台詞読みで雰囲気を推理する必要もなしで相当負担が減りました
惜しむらくは多分PoEシリーズ以外じゃ利用できない気がするところですが・・他のエンジンでも使えるのかしら
>>665
MCは以下のように二段構えで作られています。
1.ゲームデータを加工し、データベースに情報を蓄積(非公開の別のツールで作成)。
2.「1」で作成したデータベースを使用し、情報を表示する(これがMC)。
MCは「2」に該当するツールですので、データベースさえ用意できれば他のゲームでも利用可能です。
(厳密に言えば、色々と手を加えないといけませんが・・・)
PoE2では、MOD作成に関する情報が公開されているので、ツールも作りやすいです。
「Game Data Formats Documentation - Concepts」
ttps://eternity.obsidian.net/game-data-formats/concepts
他のゲームで問題となるのは「1」と「2」の部分でしょうね。
1.シーン別の会話のツリー情報
2.話者の情報
3.翻訳対象のテキスト情報
ほとんどのゲームでは、会話のツリー情報や話者情報が公開されていないので、
MCを使用するメリットがなくなってしまいます。
ふーむ、なるほろ
同じエンジンのRPGならOKすかね
にしてもお疲れ様っす
Pillars of Eternity 2 会話ツリー表示ツール(MC) v1.4.0 をアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ | uploader.jp」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名: MieConvViewer - 2018.11.02.7z
see alsoジャンプ機能を追加しました。
StopNodeで右クリックし、「Jump to ID」を選択するか、StopNodeに移動し、「Ctrl+J」を押すと該当項目にジャンプします。
■導入方法
ファイルを解凍後、フォルダーを任意の場所(デスクトップやマイドキュメントなど)に移動してお使いください。
すでに、導入済みの場合は既存のフォルダーに解凍したファイルを上書きコピーしてください。
この場合、ユーザーの変更した情報は引き継がれます。
■変更内容
・追加: StopNode(see also ID(xx))から実体ノードへジャンプする機能を追加(v1.4.0)。
よろしくおねがいします。
うおおおおおありがてえっす
まさに今欲しいとこでした
通常使うのがExcelで、Excelにある英文とその翻訳結果を記憶させるツールがあるんすが
例えば簡単な文章[Attack]を[攻撃する]とするのは一々ツール通すよりはExcelの一括変換のほうが楽だし
それ以上込み入った文章でも場面によって雰囲気変えるべきだから訳は変わるし・・で
結局固有名詞を変換するだけのツールが望ましいんす
それにメモリに入れてその場で勝手に予想変換が出てくるのはちょっと使いにくく、最近は文章みたら頭の中の人物が喋ってる状況なのでむしろ混乱するっす
というわけでSynctamから紹介される以前に導入はやめたという感じかのう
特に私は翻訳で、訳の補完うんぬんよりキャラクターの個性を重視するスタンスになりつつあるので
翻訳支援ツールがあまりに支援しすぎるとちょっと邪魔っすな
個性の出し方も語彙以外のテクニックを勉強したりと・・まだ先は長い
まあ語るほどじゃないけど
あとは、レベル高い翻訳をかけるプロと呼べるのは今のところGaryoutensei氏のみで、いろんな座談会とか見る限りあとの人は素人の延長という気がしてます
そのGaryoutensei氏のスタンスと私のスタンスはやっぱ違うから参考にはしないけどね
氏はまさにローカライザーで、ゲームをより忠実に日本語へ変換しようとするプロ、ジャンルでいうとクラシック
私はクサメタル
しかしちょっと言い過ぎたかな
ファックマン氏以外が翻訳してたら、
Divinityやピラーズからプレイヤーが受ける印象も
かなり違ってた可能性もあるってことっすか?
それが理想だなーさすがに話の筋は変えんが
キャラの個性が強く感じられるかどうか
tyrannyだとヴェルスとエブという似たキャラの差異がちゃんと描き切れてるか
Excel内でShift+Enterを改行にできりゃいいのに・・なぜセル変えるとかいうクソ仕様にした
>>678
表計算ソフトが登場した時、伝票を左手で捲りながら、
右手のテンキーで機関銃のようにひたすら数字を打ち込む。
これが表計算ソフトのそもそもの使い方だったからね :D
翻訳シートのメンテナンスの準備を再開しようと思いますので、
最新の翻訳シートを送っていただけますか?
いつでも良いのですの、よろしくおねがいします。
どもども、送りましたー
まだ先は長いっす
>>681
どうもです、いただきました。
右側にAltあったらAlt+Enterのが押しやすくない?
いや、ヴェルスはめちゃくちゃ下品だし、
エブは若干理知的な部分が強めに描かれてたと思いますよ。
ま、コーラスっつうのも仲間に対する同胞意識は強かったんだろうし、
エブはエブですんなり寝返ってくるわけだけれども。
←684 あ、なんか軽いネタバラシになっちゃいましたね、
スンマセン、削除して下さい。大変申し訳ないっす。
以後気をつけます。
>>683
だいたい薬指でエンター押すんだけどそうすると右は親指で押しにくいし
左は普段使わんからXと押し間違えるしで使いにくいぞよ
>>684
そう言ってもらえるとありがてえっす
強い女キャラはほぼ全てくっころ系女騎士になりがちなので要注意っす
あ、ここは個人掲示板なんでネタバレも何もなしっす
ルールは私の気分のみです
ゲオのポストレンタルに入ったけど月に8枚も映画みねーな・・といいつつ
これはこれで便利過ぎてなかなかだわ
新作しか借りないしね
>>686
自分は中指だったせいか親指との位置がちょうどよかったですね
新しいキーボード買ったら右側のAlt居なくなっててやっぱりExcelはクソですわっ
tyrannyは女性陣がクセ強すぎてラントリィのおじいちゃんが癒やしだったw
FFを見限って久しいけどDLC中止に無能が退社か
いやいや・・これからどうなるか分からんけど冥福を祈っとこう
これはシーズンパス買った人涙目だな
シーズンパス分のDLCは出てるみたいよ
今後出るDLCには別なシーズンパスが必要だったみたい
その売り方も海外ゲームしてたら意味わからんけどw
Pillars of Eternity 2 会話ツリー表示ツール(MC) v1.4.1 をアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ | uploader.jp」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名: MieConvViewer - 2018.11.09.7z
今回はバグ対策になりますので、最新版にアップデートをお願いします。
■導入方法
ファイルを解凍後、フォルダーを任意の場所(デスクトップやマイドキュメントなど)に移動してお使いください。
すでに、導入済みの場合は既存のフォルダーに解凍したファイルを上書きコピーしてください。
この場合、ユーザーの変更した情報は引き継がれます。
■変更内容
・修正: See also からIDにジャンプした時、Speaker情報が正常に表示されない問題を修正しました。
よろしくおねがいします。
2018/11/09にTyrannyのアップデートがありました。
v1.2.1.0160:
「Tyranny Free 2 Year Anniversary Gift Pack」
ttps://steamcommunity.com/games/362960/announcements/detail/1721959164039575475
2つの新しいポートレイトといくつかのギア?が追加されたようです。
翻訳に関連する修正は以下の一箇所のみでした。
items:1994 変更
空欄 ---> Rogue's Leathers
日本語化MODを作り直しますか?
ありがとうございまんこー
そしてTyranny修正あったんかい・・うーむ・・やっと1000越えたっつーのに・・
でも作り直しましょうか・・
>>695
もしあれだったら、"Rogue's Leathers"の訳をここに書いていただければ、MOD作成しますよ。
つかバグの修正はやってないのかなTyranny
>>697
なんかあったっけ?
どもども、ローグ・レザーでOKです
他のも何とかレザーで翻訳してました
>>698
あ、ゲームで放置されてるバグです
人がいたりいなかったりとか
>>699
"ローグ・レザー":了解です。
日本語化MOD作成できたら、また連絡します。
Tyranny 日本語化MOD送りました。
よろしくおねがいします。
ありがとうございました
念のため新しいの送ろうかと思いましたが多分なんの変更もないはずなんで・・やめました
ファックマンさんへ
すいません。
MODの公開は待ったほうが良いかもしれません。
ゲーム本体がまだバグってました。
公式のアップデートが後で来ると思います。
>>704
ttps://i.imgur.com/xQKEcRT.jpg
これは英語版の画面ですが、説明文がないので Missing になっています。
>>703
最低でも "ローグ・レザー" の説明文がふたつ追加されると思うので、そのアップデートが来てから考えましょう。
なるほど-・・何だこのアイテム、別に重要じゃなさそうだし
とりあえずULしました
ttps://ux.getuploader.com/fackman/download/254
あ、公開待った方がいいすかね
やっぱ削除しました
確かに修正すぐ入るだろうし・・念のためなんか修正してたかもしれないので
新しいexcelファイル送っておきまんこ
>>709
はい、了解しました。
本日リリースされた Tyranny v1.2.1.0160 はバグがあるようなので、注意した方が良さそうです。
アップデートが来るまで、ゲームを起動しないほうが良いかもしれません。
念の為、セーブファイルのバックアップを取った方が良いかもしれません。
英語わかんないので、雰囲気しかわかりませんが・・・
「WELL DONE OBSIDIAN (for destroying the game after 2 years) :: Tyranny 総合掲示板」
ttps://steamcommunity.com/app/362960/discussions/0/1748980761798007068/
セーブがおかしいとか言ってるみたい。
「Tyranny :: Tyranny Free 2 Year Anniversary Gift Pack」
ttps://steamcommunity.com/games/362960/announcements/detail/1721959164039575475
コメントが荒れてる感じ・・・
先程、Tyranny のアップデートが来ました。
追加:7箇所
追加箇所は、[[Version]]欄に「2018.11.10(v1.2.1.0160) 追加」と記載しました。
翻訳シートを送りましたので、よろしくおねがいします。
ありがとうございまんこ
ちょっとバイト中なのでまた夜にやります
送ったどすー
>>714
ども、お疲れ様です。
できたら送ります。
>>714
日本語化MODを送りました。
よろしくおねがいします。
参考:新しく追加されたアイテムのSSです。
ttps://i.imgur.com/axRVJas.jpg
ttps://i.imgur.com/9gKEu8g.jpg
どもども
今からアップロードします
ttps://ux.getuploader.com/fackman/download/255
Tyranny日本語化3.08
しかし・・武器追加しただけなのかのう
>>718
お疲れ様です。
パブリッシャーのParadoxと全く上手く行っていないって事なのでしょうか?
バグ対応もせずに無意味なアイテムの追加を行うってことは・・・
PoE2はパブリッシャー違うから上手くいってないどころか決別しちゃってますよね
でもパブリッシャーの関係からというより、Tyrannyにはもうあんまリソースかけられないんじゃないかなーと
そう、DLCが中止になったアレのように
Tyrannyは良作ですけどね
どちらの会社も評価の高いゲームを世に送り出してきたのに、
営業上の問題でゲームが劣化するのは残念なことだ。
いい加減VIVE PROにチョンマゲ付けたいんだけどPCIeの空きがない・・
パソコン買い換えたいけどなあ・・
掲示板を見ていたら面白い記事を見つけました。
すでにご存知かもしれませんが・・・
翻訳を行う上で参考になるかもしれない記事です。
「[How To] Work with Stringtables - Pillars of Eternity II: Deadfire: Modding (Spoiler Warning!) - Obsidian Forum Community」
ttps://forums.obsidian.net/topic/100818-how-to-work-with-stringtables/
「Basic text effects」や「Links of various kind」あたりを一度目を通しておくと役に立つかも。
なるほど・・ですがLinks of various kindは面倒臭そう・・
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板