レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
ディスオナード日本語化計画その6
-
ディスオナード日本語化についての会議。
ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Dishonored
・日本語化ファイル
ttp://ux.getuploader.com/fackman/
・フォント
ggrks
-
それがどうしたんだ?
-
シャープはもうこれ倒産してくれ・・・
-
ほんとそう思う
-
新製品の蚊取り機能付き空気清浄機とかいうのが話題になってたな
目の付け所がシャープってか
-
シャープは好調なときでも
パーツひとつひとつを見た場合は
目のつけどころがシャープだったんだが
組み立てるとなんだかおかしなものが
出来上がることが多かったと思う。
-
なんか癖があるんだよな
でもまたそれがマニアックなファンを生み出した
-
ものがいい時はあると思うすよ
クアトロンとか確かによく見るとなんか違う気がしたし
IGZOは電池持ちが良い気がしたし
でも技術者がよくとも上が低脳じゃどうしようもない
-
ロイヤルハントの新譜はあきんわい
-
銀だこ、まあ・・ホントまあまあだな
-
しかしクロワッサンたい焼きは中々面白い
-
おっそろしい事実が発覚した
Garyou_Tensei氏って知ってる人だわ
以前生意気なこと言ってすいません
-
いやーしかし世間は狭いぜ
何度も飲み会開いてるっぽいし私もお願いしてみようかな
-
パート2は色々痛いところをつくわ
過去のクエストの決断と、今の主張が食い違ったら非難される
-
16/16 おそらく80%は終了
最後のエピソードまで来た 今月中に終わるのは確実だな
-
メイン終わった あと1000くらいセリフ残ってるので仕上げ
だいたいは村人のあいさつとかそんなのばっか
-
>>766
お疲れ様です。
私の方もv3.01の反映がほぼ終わりました。
明日、送ります。
-
あらまっとどうもです
ついにいろいろと終盤すね
-
ファックマンさん へ
本日 v3.02.1008 がリリースされました。
これに伴い日本語改行MODを送りましたので公開をお願いします。
それと、以前から作業していた翻訳シート(本体、DLC1)が完成したので送りました。
この中には本日リリースの最新版の修正も入っています。
シート構成は、本体、Part1(DLC1)、削除(本体)、削除(DLC1)となっています。
バージョン3.0からの変更点は「版」列を参考にしてください。
・2016.02.16リリース:3.00.967
・2016.02.23リリース:3.01.977
・2016.03.24リリース:3.02.1008
以上三回分です。
よろしくお願いします。
-
v3.02.1008 でテストをしてみましたがキャラクターシートの表示が若干おかしくなりました。
画面左中央の「プライマリ」の値とアイコンが重なって見えなくなっています。
日本語版 - ttp://imgur.com/cWu3GP7
英語版 - ttp://imgur.com/uxYcpax
半角カタカナにするか英語のままにするなどの対応が必要と思います。
サンプルとして半角カタカナ版のSSを貼り付けます。
半角カタカナ版 - ttp://imgur.com/RQ5IwM3
これに合わせて「セカンダリ」の表記も合わせて修正したほうが良いかもしれません。
最新版のExcelシートでの行番号は以下のとおりです。
「プライマリ」 : 32621行目
「セカンダリ」 : 32622行目
-
うっ いつもすまんこ
9時頃かえるんでそんとき
アップロードします
プライマリとかはなんかにかえます
半角でいいかな プライマリ
-
>>771
言うの忘れてました。
Excelシートで「区分」列に「逆反映」と書いてある部分があります。
これは、本体から削除されDLCに追加されたり、DLCから削除され本体に追加になったものの内、
削除データから訳を流用できそうなものを反映した箇所です。
約700箇所ありましたので少しは翻訳の手間が省けたと思います。
-
どもです
今日に限ってラーメンが無性に食べたいので
メシくってからかえりまんこ
-
ttp://ux.getuploader.com/fackman/
改行ModのみULしたっす
これから本体、Part1かかりまんこ
-
>>Synctamさん
そーいや本編、Part1含めまた色々と訂正が入ったんですが・・
今回もらった追加入りの分の追加部分だけを埋めて
今私がもってる旧バージョンにマージするってことは出来ますか?
それとも今旧バージョンを渡して追加分にアップデートしてもらったほうが早いすかね
-
とりあえず現時点での最新版をメールしました
-
あ いきなり誤字訂正でメールし直しました
-
>>775-777
はい、了解しました。
>それとも今旧バージョンを渡して追加分にアップデートしてもらったほうが早いすかね
はい、こちらのほうが良いです。
と言うわけで >>769 で送った翻訳シートはは破棄してください。
-
どもです とりあえず固まった部分の追加分をやろうと思います
それだとコピペでぱぱっと対応できるので
-
>>779
土日に最新版へのアップデート作業を行いたいので、金曜日の夜にもう一度翻訳シートを送っていただけると助かります。
-
了解だすー
-
マジカル・ガールみたいな
-
ザフアのクエストがのこっとった
-
ザフアクエスト終わった
-
クリード予約した
-
軽い3dゲームのできるwindowsタブレットだと
サーフィスかasusのi5のやつになるんだろうか
-
村人のセリフ、ほんと単純作業だな・・
-
ゆっくり動画ついに次回最終回か・・・
-
ファックのモチベが・・・
-
ファックマンさん へ
翻訳シートのサンプルを送りました。
申し訳ありませんが翻訳シートの構成を変更しました。
翻訳シートは1シートに統合し重複データをなくしました。
■変更理由
1.本体、DLC1、DLC2で重複したデータが2464件あり翻訳・メンテが大変。
2.重複したデータで翻訳内容が異なる部分がある。
3.重複したデータのどれがゲームに表示されるかが不明。
問題や要望がありましたらお知らせください。
問題がなければ正式版翻訳シートを今晩23時にメールします。
なお、22時までに翻訳シートを送っていただければ、それを使用して正式版翻
訳シートを作成します。
よろしくお願いします。
-
あ どもども すまんこです
じゃあ・・・21時までパート2頑張るんで、それで作成お願いします
-
やっぱ重複あったんすね
パート2でも翻訳シートになぜかキャラ名無い人がいて、
実は本体のほうへ行ってたりしてましたね
-
>>791
はい、了解しました。
-
うっ・・あとインタラクトスクリプション一つ、仲間の掛け合い、メネハとのトーク、エンディングでお終い・・
明日か明後日には終了す
というわけで今からメールします
-
インタラクション終了、と・・
仲間の掛け合いはちょっと楽しい
-
>>794-795
あと少しですね。
最新版の翻訳シートを送りました。
よろしくお願いします。
-
どもども 移行終わりました
多分今週末までに全部出来ると思うんですが・・
-
とりあえず訳がぶれてる部分は統一、女性のセリフは埋めたっす
今まで女キャラも兄さんと呼ばれていたのだろうか
-
変更に関してはほとんど同じでtheのあるなしなどでした
-
と思ったら一部、文章削られてますね・・
何か意味あんのか
血で汚れた地面に目を開いたまま横たわっている。
↓
目を開いたまま横たわっている。
-
と思いきやトアースの描写も変わってた
意味あんのか
-
変更おわったっす
-
残り700セルだからパート2より先に本体・パート1を終わらせるっす
今週いっぱいかかるかな・・土日までに終わらせたかったけど
-
来週、有給取っちゃったけど期待して大丈夫?
-
>>803
お疲れ様です。
今回翻訳シートの構成を変えたのでMOD作成ツールの修正中です。
こちらも今週いっぱいはかかるかな・・・
・・・で、MOD作成ツールのテストを行いたいので、適当なタイミングで結構ですので
最新版の翻訳シートを送ってもらえると助かります。
-
>>804
微妙なとこ 土曜日リリースしたいけど日曜までかかるかもって感じ
>>805
了解だすー
今日の作業終わったら一度メールしまんこ
-
コアM搭載のタブレットがほしい
中華であるがそれでも4万か
-
あと350セル・・とパート2ちょろっと
-
あと300・・意外と進むもんだ・・
-
あと200 簡単なのを終わらせた・・
-
150 長文が150・・・
-
>>805
なんか予想外に進んだんで全部終わらせてからメールしまんこ
本体+Part1だけですがあと140行くらいなんで
Part2はそれ終わらせて2日くらいで出来るはず・・
-
あと53行・・ねよう
-
残りクソのような長文30
あとパート2ちょっと
-
抵抗と耐性がごっちゃになってたのを直した
というか、途中で入れ替わってた・・
-
あと15・・・
-
トアースの問答を分かりやすく翻訳し直した・・
-
翻訳ファイル消した、、、
-
やったな引退していいぞ
-
お願い
The White March - Part II(DLC2) の日本語化完成間近なのですが、
DLC2 までゲームを進めていないのでテストが出来ません。
そこでお願いなのですが、どなたか DLC2 に入る部分のセーブデータをいただけないでしょうか?
どこかのアップローダーに上げていただけると助かります。
-
すまんこじゃのう・・・協力しようにも出来んす・・
-
あと・・・・・・・6行
終わったらメールします 本体+パート1
明日にはパート2終わる気がする
頑張ったら今日だな
-
>>822
はい、了解です、お待ちしております。
-
>>820
ファックさん、synctamさん、日本語化作業ありがとうございます。
もし宜しければ、私のセーブデータを使ってください。
DLC2配信前にDLC1をクリアして、そのまま放置していたデータですので、
テストにうってつけかと思います。
ちょっと個人情報?っぽいのが入っていますので、念の為パスワードを掛けておきました。
パスは、"fack"です。
お役に立てますと幸いです。
ttp://fast-uploader.com/file/7014899922435/
-
>>824
いただいたセーブファイルを開くことが出来ました。
これでテストができます、ありがとうございました。
>ちょっと個人情報?っぽいのが入っていますので、念の為パスワードを掛けておきました。
ダウンロードが終わりましたので、削除していただいて構いません。
また、スクリーンショット等は公開しないようにします。
-
あと2行・・・
-
あと1行・・
-
>>825
了解しました。
個人情報?といっても、主人公の名前くらいですので、よほど問題ないかと思います。
もしスクリーンショットが必要になった場合は、その名前だけを隠していただければ構いませんよ。
DLC2や新規データの日本語化、楽しみにお待ちしています。
-
終わった・・・・
>>Synctamさん
本体とパート1の部分だけ終わらせてメールしました
パート2部分は未完成ですが明日全部おわらせます
-
>>828
DLC2への入り方もわかりテストもうまくいきそうです。
>もしスクリーンショットが必要になった場合は、その名前だけを隠していただければ構いませんよ。
ありがとうございます、必要な場合は注意して公開します。
>>829
お疲れ様です、メール頂きました。
早速テストしてみます。
-
パート2あと450行くらいだった
頑張りゃ何とか明日か明後日か・・かな
-
おらぁほんと二人とも尊敬するよ
-
あと100行・・・
-
新幹線が混んでて作業でっきーん
-
ファックマンさん へ
最新の日本語化MODを送りました。
よろしくお願いします。
-
■誤り(七色の壁の色属性が間違っている)
・41341行目
誤:七色の壁 - [00FF00]グリーン![-]
正:七色の壁 - [007700]グリーン![-]
・41342行目
誤:七色の壁 - [26b4fc]ブルー![-]
正:七色の壁 - [0097e3]ブルー![-]
■誤り(行頭のコーテーション「'」もれ)
・50293行目
■誤字 (つまづく ---> つまずく)
・35479行目:心の存在がつまづくことはありません。
・36690行目:つまづいたアイレス達が
■表記揺れ(人名)
(Eina's Rest) エイーナズ・レスト⇔エイナーズ・レスト
(Caldara) カルダラ⇔ カルダーラ
(Keydy)ケイディー⇔ ケイディ
(Belfetto) ベルフェットー:ベルフェット
(Postenago) ポステナーゴ:ポステナゴ
(Duc Aevar Wolf-Grin):1139, 24076, 24217, 43164, 44792行目
アエヴァール公爵=ウルフグリン⇔アエヴァール=ウルフグリン公爵⇔公爵アエヴァール・ウルフグリン
-
つづき
■表記揺れ(その他)
アイディア⇔ アイデア
アド・ヴィドリオ⇔アド・ヴィドリーオ
オーガスレイヤー⇔オーガ・スレイヤー
オーガマザー⇔オーガ・マザー
コールドモーン⇔コールド・モーン
スペルミサイル⇔スペル・ミサイル
ソファー⇔ソファ
ディファイアンス⇔デファイアンス
ディ・ベラス⇔ディヴェラス
ディファイアンスベイ⇔ディファイアンス・ベイ
ドラゴンハンター⇔ドラゴン・ハンター
バイアウェック⇔ヴァイアウェック
バーシングベル⇔バーシング・ベル
パーティー⇔パーティ
ファーストファイア⇔ファースト・ファイア
ブラックメドウ⇔ブラック・メドウ
ブリークウォーカー⇔ブリーク・ウォーカー
フレイム・オブ・デヴォーション⇔プレイム・オブ・デボーション
ペイルエルフ⇔ペイル・エルフ
ホワイトウェンズ⇔ホワイト・ウェンズ
ホワイトフォージ⇔ホワイト・フォージ
マインドハンター⇔マインド・ハンター
メロディー⇔メロディ
ロウタイド⇔ロータイド
-
つづき
■確認
・itemmodsには「Of Fortitude +9」の様な部分が沢山ありますが、
日本語訳には数値がありません。訳文に数値は不要ですか?
(例:49081行目)
英文:Of Fortitude +9
訳文:持久力の強化
・itemmodsには「Spellchance: Plague of Insects」の様な部分が沢山ありますが、
日本語訳には「:」より後ろの部分がありません。この部分は訳さなくてもOKですか?
(例:49303行目)
英文:Spellchance: Plague of Insects
訳文:スペルチャンス
-
直したっすー
ベルフェットとかのヴァイリア語は揺れた方がいいかと思って残してます
あとはof fortitude +9とかはアイテムの説明だと
of fortitude +9:fortitude +9 と繰り返し表現になっちゃうので
持久力の強化:持久力+9というふうになるようにしてます
スペルチャンスも同じ魔法名が並ぶので止めてます
ただしマウスを乗せたときの簡易的な説明のなかでは不便かもしれません
あと50行くらいっすー
仕上げてからまた送りまんこ
ただ、もし良かったら新しい日本語表記ツールは欲しいっす
オンドラとの会話がいまいち神っぽくない気がして直したいっす
-
あとエンディング30行
-
>>839
あー、なるほど。了解しました。
会話ツリー表示ツールについてはこれから作成します。
もう少しお待ち下さい。
-
5万超えたので諦めた・・>タブレット
風呂はいろう
-
>>842
あらら、残念・・・
会話ツリー表示ツール(PoECV)をアップしました。
ここからダウンロードして下さい。
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
-
どもだすー 結局まだ4行しか終わってないす・・・
オークションに張り付いてました
今晩終わるのは間違いないですが・・・結構深夜にメールすることになりまんこ
-
リファレンス番号一覧をアップしました。
ダウンロードしてお使いください。
Pillars of Eternity(本体) - リファレンス番号一覧(2016.03.31版)
ttps://drive.google.com/open?id=11l_0k4yYrHRK3yBi7Y4XFsBqqkNuYIqQEmxW2z2dpgw
Pillars of Eternity(DLC1) - リファレンス番号一覧(2016.03.31版)
ttps://drive.google.com/open?id=1kOu2HKkddr3P3yMisCDaQ_prPAYXTbxPnW77m4IpKwk
Pillars of Eternity(DLC2) - リファレンス番号一覧(2016.03.31版)
ttps://drive.google.com/open?id=12tt9i2lWnrZkRjHTSh-vWq4tikXS5l2hL481CinIRfI
-
どもどもー
あと何行だろ・・20行くらい?
-
あと12行・・・
-
あと6行・・
-
エロゲーしよ・・
-
終わった・・・
Pillars of Eternity完全ファック完了
-
オンドラの会話、今みてもこう、言いたいことは分かるがはっきり言ってねえなあ・・
まあそういうゲームではあるが
|
|
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板