- 1 名前: 名無しさん 投稿日: 2005/01/03(月) 19:03
- 掟:混乱を避けるため、発案のレスの際はワンフレーズ。若しくは一行〜。
歌いたい!つー神は、常に募集とします。
例:Don't forget 生まれて来たことに意味があるのさ
- 74 名前: 名無しさん 投稿日: 2005/02/16(水) 01:07:47
- >>55にいつか曲つけてボーカル募集したいね。
つうかその前にここで誰かに仮歌入れて欲しい。
- 75 名前: 厨厨トレイン 投稿日: 2005/02/20(日) 23:13:22
- Me from among the dark
It's you that took out. You said,"Will you go together?" Do you understand how the word was glad for me?
I'm wondered. When was with you, I didn't scare the stormy night. You held my shoulder with a hand hurt, and you laughed while saying, "It 's alright".
Your hand gave me hope. Your voice gave me courage. You are my sunshine. You pulling my hand, and tear the dark of the night. (省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
- 76 名前: 厨厨トレイン (8Lb2zvFA) 投稿日: 2005/02/20(日) 23:14:51
- 日本語訳はこちら
暗闇の中からわたしを 連れ出してくれたのはあなた 一緒に行こうと言ってくれた その言葉がどれほど嬉しかったわかるかな?
不思議だね あなたと一緒だと 嵐の夜だって怖くなかった 傷だらけの手で肩を抱き 大丈夫だと笑ってたね
(省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
- 77 名前: 厨厨トレイン (8Lb2zvFA) 投稿日: 2005/02/20(日) 23:25:13
- 一応、このスレで誰かが言ってた「Eyes on me」も参考にして書いてみました。
一応、コテ名乗っときます。このネタ限定で。他のネタやスレッドでは使いません。
評価、批判、スペルミスの指摘等、受け付けます。遠慮無くどぞ。 ちょちょこ改変するなりアボーンするなりします。
じゃノシ
- 78 名前: 名無しさん 投稿日: 2005/02/22(火) 20:22:59
- 俺も英語自信ないけど前半部分で気になるところをいくつか。
1〜2行目みたいなことをいうなら It is you that took me out of the darkness あと「不思議だね」というなら I'm wondering かな。 その下は afraid of が良さそう。 laugh より smile の方がニュアンス的には適切っぽい。 You pulling my hand, は、分詞構文にするなら and 不要。
日本語訳は厨臭くていいです。
- 79 名前: 厨厨トレイン (8Lb2zvFA) 投稿日: 2005/02/23(水) 23:57:45
- >>78さん、レスありがとです。ご指摘通り少し手を加えてみました。
(多分まだところどころ直す必要がありそうですけど)
It is you that took me out of the darkness. You said,"Will you go together?" Do you understand how the word was glad for me?
I'm wondering. When was with you, I didn't afraid of the stormy night. You held my shoulder with a hand hurt, and you smiled while saying, "It 's alright".
Your hand gave me hope. Your voice gave me courage. You are my sunshine. (省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
- 80 名前: 78 投稿日: 2005/02/25(金) 01:29:34
- 前半。
>When was with you, 主語が要りそうだけど歌詞としてはこれくらい大丈夫かも。 後半。 >You’re sleeping in my arm 抱きしめていたという意味だから、armsが自然かな。 >Your sleeping face of reposeful. ofの部分はbe動詞が適切な気がします。 日本語だと体言止めは普通に使われるけれど、英語は体言止めを嫌うらしい。 >Occasionally, you and I tie hand, >and entrusted your back each other. 状況からしてhandは複数形がいい。お互いの背中をあずけあったなら「your back」は変。 handのあとのカンマは不要。 >You embracing my heart closely, >and heat something in me. (省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
- 81 名前: 名無しさん 投稿日: 2005/02/26(土) 02:07:40
- 手直しした詞うpするならもうちょい煮詰めてからでもいいんでね?
定期的にまとめてドンってふうに。 じゃ、俺も何か言おかな。
1,2行目の「It is you that took me out of the darkness.」 「暗闇の中からわたしを連れ出してくれたのはあなた」という部分。 もし適当な英文がなければ 「I was in the darkness. It is you that took out. 」 「わたしは暗闇の中にいた。 連れ出してくれたのはあなた。」 ていうふうに二文に分けてみるのはどう? あんまり長くなる文章って一息で歌うには向かないっぽいし。
あと (省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
- 82 名前: 厨厨トレイン (8Lb2zvFA) 投稿日: 2005/02/26(土) 18:38:27
- >>80さん、>>81さん、
ラジャです
- 83 名前: 厨厨トレイン 投稿日: 2005/03/06(日) 14:37:40
- ちょい手直ししました。
必死こいたくせにあんま変わってねえorz
I was in the darkness. It is you that took out. You said,"Will you go together?" Do you know how it was glad for me?
I'm wondering. When was with you, I didn't afraid of the stormy night. You held my shoulder with a hand hurt, you smiled and said, "It 's alright".
Your hand gave me hope. Your voice gave me courage. (省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
|