したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ビジネス英語B

24Natsuko:2014/01/13(月) 23:42:32
1月7日の授業
クレームと調整(1)の続き
要求request、命令 order、勧告 suggestを表す動詞の
後のthat節の動詞は主語や時にかかわらずいつでも原形。
…..requested that they (should) send me
shouldがアメリカ英語では省略される。従って残った
形が原形になる。
He suggests that she (should)marry him.





As of now(今現在、今のところ), however, I have not received the watch I ordered, nor reply from anyone.
彼はリンゴが好きです。私も好きです。
He likes apples, and I like apples, too.
否定が続く時の<〜も>がnor
He doesn’t like apples, nor I don’t like apples.
Please send the watch I ordered immediately or (さもないと、そうしなければ)I cancel my order. For your quick reference, I have attached a copy of my order sheet dated October 15.  手紙の場合は同封する enclose

Sincerely yours,

Junko Ueda
=============================================
(例1 和訳)
件名: 腕時計の誤配
 私は10月15日に御社カタログ2012年クリスマス号掲載のネイティブアメリカンのデザインの女性用腕時計(型番号W1234)1個を注文しました。ところが12月3日メリーランド州ボルチモア市にある御社商品センターから送られてきたのは、ネイティブアメリカンのデザインの男性用腕時計M1234でした。直ちにセンターにメールを送り、注文した腕時計を送るよう求めました。
 しかし、今日に至るまで注文した腕時計は送られてきませんし、どなたからの返事もいただいておありません。すぐに注文品をお送りいただくか、さもなければ今回の注文を取り消していただきたいと思います。ご参考までに10月15日付けの注文書を添付いたします。

(Ex. 2)
=============================================
Subject: Lowering the consulting fee

Hello Steve,
(Helloで始まっており、Mr.—でなくFirst nameで呼び、:
コロンでなく,を使っていることに注意)最近多い形式である。
I sent the below email to your PR department three days ago and followed up with two messages for Leo Decaprio on his answering machine. No one has returned my calls.
When we contracted your company to provide consulting services, I was under the impression that I would get prompt(=quick) service. Maybe I was wrong.

I would like to suggest that we lower the consulting fee we pay to you from 5,000 to 1,500 USD a month. That way, (あのようなやり方では)we will not have such high expectations for prompt service. If you feel that this is inappropriate, please let me know.

I would appreciate your immediate attention.

Sincerely,

Taro Yamada
=============================================
例2 和訳
件名:コンサルティング料値下げのお願い
3日前、御社の広報部に下記のメールをお送りし、掘ってレオディカプリオ氏の留守番電話にも2回メッセージを残しましたが、どなたからもお返事がありません。コンサルティングサービスの提供について御社と契約を交わした際には、迅速なサービスをいただけるとの印象を抱いておりましたが、おそらく私は間違っていたようです。

当社から御社にお支払いするコンサルティング料を、月5000ドルから1500ドルに値下げしていただきたく思います。あのようなことでは、迅速なサービスに対しては御社に多大な期待を抱くことはできません。もし、これが不当であるとお思いになるのならお知らせください。

この件について迅速な対応をいただければ幸いです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板