(8)11月は予想外に忙しく、通常の送金手続
きを見落としてしまいました。
We were unexpectedly busy in November
and this resulted in us
(overlooking ) the usual (payment )
(procedure ).
result in---結局―という結果になる。
前置詞の後は動名詞!(in---ingになっている)
(9)本日ご指定の口座に10000ドルを電信送金させていただきました
We made a( remittance ) of $10,000 today by telegraphic ( transfer ) to your designated account.
英語の時を表す言葉はいろいろな位置に置ける。一番最後が
多い。最初に置くと、それを強調することになる。一方日本語は最初に置くことになっている。
(10)同封いたしましたのは分割払い金として$3000の小切手でございます。残高$3500は1月末日までに支払います。
(Enclosed ) is a ( check ) for $3,000 as ( partial ) payment. The ( balance of $3,500 will be ( paid )( by 期限 ) the end of January.
till -まで(継続)
支払いの督促 課題
以下の1)から6)の指示に従って支払いが遅れている会社に対する1回目の督促のメールを作成しなさい。差出人: Louis Vitton 最後の署名の位置に
来る名前
1) 受取人: Christian Dior Dear ----
男性だったら Dear Mr. Dior:
女性 Dear Ms. Dior:
性別がわからない場合は Dear Christian Dior
Dear+フルネーム
2) フォーム:もっとも経済的なフォーム
Full-block style
全部左端から始まるということは、
Spaceを押さなくてもよい。Enterの数も少ないので
タイプするのに短時間で済む。
3) Punctuation: フォームに合わせた適切なpunctuation
Punctuation忘れないこと。
Salutationの後のコロン
Dear ----:
Complimentary closeの後の,(comma)
ところが最近のFull blockでは:も,も省略するものも多くなってきた。しかしこれがメジャーになるのにはまだしばらくかかると思われる。
4) 適切にパラグラフを変える。(1パラグラフにならないように)→ビジネスレター(メール)では3パラグラフ(段落)が基本。
5) メールの内容
① 受取人の支払いが遅れている(2がより丁寧)
1) Our record indicates that your payment has been late as follows:
2) We would like to remind you that payment
on your account is past due as follows:
② 顧客番号1234 請求書番号5678 請求額 1500ドル
Account Number: 1234
Overdue Invoice: 5678
Balance Due: $1500
:の後は一般的に②スペースあける。しかしいくつか列挙している場合は、一番文字数が多いものに合わせる。
③ 支払いが遅れている理由があれば+81−3−456−7890まで連絡してほしい
If, for any reason, payment is being withheld,
please contact us at our ( telephone )number 81-3-456-7890.