Ex. 1
Subject : Invoice No. 1234
Dear Customer:
Dear Mr. Smithのように名前を明記する場合がある。
なぜあえてDear Customerのように匿名になっているか
は理由がある。一ヶ月後に出す督促状のひな型だから
である。
Our record indicate that the 1①invoice detailed below is 1 month past② due. 弊社の記録によると、下記に詳しく記載されている送り状(請求書)が1か月期限を過ぎております。We have not been advised of any reason why payment is③ outstanding. 弊社はなぜ支払いが未処理なのかその理由を知らされておりません。
Advice advise 知らせる(ビジネス英語)
Account Number(口座番号): 98765
Overdue Invoice:(期限が過ぎた請求書) 1234
Balance Due: $100 (支払うべき残高)
If, for any reason, payment is being ④withheld(withhold), please contact us at our number 1-800-***-1111. もし何らかの理由で支払いが保留されてるのなら、弊社フリーダイヤル1−800.。。。にご連絡ください。
Otherwise(そうでなければ) please send your ⑤remittance immediately. そうでなければ(理由があって支払いを保留しているのでなければ)すぐに送金してください。
If payment has already been sent, please disregard
this notice. もしすでに支払いすみであれば、このお知らせは
無視してください
Thank you for giving this matter your urgent attention.
この件に関して早急なご手配をありがとうございます。
Sincerely yours,
語注
①invoice 送り状、インボイス 納品書と請求明細書の役割を兼ねる。②due 締め切り、期限
③outstanding 未払いの、未処理の
④withhold 〜を抑える、差し控える、保留する、引き留める
⑤remittance 送金
(例1 和訳例)
弊社記録によりますと、以下に記載の請求内容に関しまして、お支払期日が1ヶ月過ぎてしまっています。当方では未払いの理由を確認できておりません。
お客様番号:98765
支払い超過請求番号:1234
差引請求額:100ドル
もしなんらかの理由でお支払いを遅延されているようでしたら、1-800-***-1111までお電話ください。
そうでなければ、早急にご送金をお願いいたします。万一、すでにお支払い済みの場合、このメールは無視してください。
本件をあなたの急務としていただきありがとうございます。早急なご対応をいただけたら幸いです。