したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

臨時・回答板・2

1管理者:2021/11/18(木) 11:42:05 ID:/GlN9.cY
ネットで見かけた英語に関する質問にここで答える。
あくまで一時的措置。 (´·ω·`)

その2

2管理者:2021/11/18(木) 11:43:21 ID:/GlN9.cY
151 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d596-09aj) 2021/11/17(水) 00:17:33.18 ID:F/1Rk42g0
すみません、以下の文の構造について質問させてください。

At the show, we've been talking about how - among the many things the pandemic has radically
shifted is this one relationship that doesn't normally get as much attention in our culture - our friendships.

2つのダッシュをどう考えればいいのかが分かりません。
訳は大体わかるんですが、文構造が取れなくてモヤモヤしてます…
よろしくお願いします。

3管理者:2021/11/18(木) 11:44:35 ID:/GlN9.cY
>>151

among 〜 culture は挿入文。

1.
話をわかりやすくするために、この挿入文について先に説明する。

among 〜 is this one relationship は「倒置」。
「修飾語句(among 〜)+ is(V)+ this one relationship(S)」という形。

文法的に元の文と想定されるものに直せば、

this one relationship (that doesn't normally get as much attention in our culture) is
among the many things(the pandemic has radically shifted)

「(われわれの文化において通常あまり注意をひいていない)この一つの関係が、(パンデミックが
劇的に変えた)多くの物事の中にある」

4管理者:2021/11/18(木) 11:46:35 ID:/GlN9.cY
2. さて、この挿入文を取り除いてみると、

At the show, we've been talking about how our friendships.

となる。

この how our friendship はもちろん文法的におかしい。
how の後には how to 〜 と to不定詞が来ることもあるが、通常は「S(主語)+ V(述語)」のある文が来る。

ないのは省略されているからである。

省略は「前に出たのと同じ文や語句を省略」するのが原則である。

したがって、ここでこの文章の省略を補って完全な文章にしてみると、

At the show, we've been talking about how - among the many things the pandemic has radically
shifted is this one relationship that doesn't normally get as much attention in our culture -
(the pandemic has radically shifted) our friendships.

(番組において、私たちは、いかに――パンデミックが劇的に変えた多くの物事の中に、われわれの文化に
おいて通常あまり注意をひいていないこの一つの関係、すなわち、私たちの友情関係、がありますが――
その友情関係をパンデミックがいかに劇的に変えたについて、話して来ました)

ということになる。

繰り返すが、この「the pandemic has radically shifted」の部分が省略されたのは、挿入文としてでは
あるが、すでにこの文章がでているからである。

そして、省略の原則としてもう一つ、「省略しても意味をとるのに支障がない」から、である。

5管理者:2021/11/18(木) 11:48:32 ID:/GlN9.cY
3. さて、文章全体をもう少しわかりやすく訳してみる。

「この番組で、私たちがこれまで話してきたのは、パンデミックが劇的に変えてしまった多くの物事の
うち、私たちの文化において通常はあまり注意を引かない一つの関係――すなわち、私たちの友情関係
――について、それがいかにパンデミックのせいでがらりと変わったか、でした」

6管理者:2021/11/18(木) 11:50:02 ID:/GlN9.cY
4. 補足事項

・friendship は「友情関係」と訳したが、もう少し砕いて「友達付き合い」としてもよかろう。

・ここの shift は「(意見・態度・やり方)を変える」の意。

・this one relationship (that doesn't normally get as much attention in our culture)と
our friendships はいわゆる「同格」の関係。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板